| At the time of reporting, UNHCR has not performed a detailed appraisal of options for addressing the identified weaknesses in the current arrangements. | На момент подготовки настоящего доклада УВКБ не проводило углубленную оценку вариантов устранения выявленных недостатков нынешних механизмов. |
| The Board will continue to monitor the new arrangements being put in place by UNEP as a result of its various consultations. | Комиссия продолжит следить за работой новых механизмов, которые ЮНЕП внедряет по итогам различных консультаций. |
| The Board is aware that there are separate arrangements in place for managing highly sensitive communications. | Комиссии известно о существовании отдельных механизмов, регулирующих режим обращения с очень конфиденциальными сообщениями. |
| Some also considered that arrangements for interaction with civil society should be reviewed, including the Common Space set-up. | Отдельные делегаты высказались также за пересмотр механизмов взаимодействия с организациями гражданского общества, включая формат «общего пространства». |
| Contributions to the preliminary inventory of existing opportunities and arrangements for capacity-building for assessments | Сведения, подлежащие включению в предварительную опись существующих возможностей и механизмов, позволяющих наращивать потенциал для выполнения оценок |
| On 29 June, the Executive Board of the International Monetary Fund completed the first review of Afghanistan's economic performance under the extended credit facility arrangements. | 29 июня Исполнительный совет Международного валютного фонда завершил первый обзор экономических показателей Афганистана в рамках механизмов расширенного кредитования. |
| Indeed, there has been significant progress in terms of decentralization and co-management arrangements. | В деле децентрализации и создания механизмов совместного управления безусловно был достигнут значительный прогресс. |
| While joint arrangements have increased in scope and number, they vary in pattern and are driven by specific circumstances. | Хотя количество и сфера охвата совместных механизмов увеличились, они отличаются по принципу работы и приводятся в действие конкретными обстоятельствами. |
| Recognition of the existence of minorities remains a precondition for positive national measures and institutional arrangements for promoting minority rights effectively. | Признание существования меньшинств является одним из необходимых условий принятия позитивных национальных мер и учреждения институциональных механизмов для эффективного поощрения их прав. |
| It recommended parliamentary arrangements, proportional representation and other appropriate electoral systems-related measures that can increase opportunities for minorities to participate. | Они рекомендовали создание парламентских механизмов, введение пропорционального представительства и другие касающиеся избирательной системы меры, которые могут увеличить возможности участия меньшинств. |
| The reduction of subsidies to domestic farming and the deregulation of price control arrangements further affect food prices. | Сокращение размера субсидий для отечественных фермерских хозяйств и отмена механизмов ценового контроля оказывает дополнительное влияние на цены на продовольствие. |
| Consistency, transferability and basic accuracy of data will be at risk from using a multitude of arrangements. | Вследствие одновременного использования нескольких механизмов согласованность, возможность передачи и общая точность данных могут оказаться в зоне риска. |
| Some participants recalled the two-step approach to the issue of privileges and immunities, which involves exploring short-term arrangements as well as a long-term solution in the form of appropriate treaty arrangements. | Некоторые участники напомнили о двухэтапном подходе к решению вопроса о привилегиях и иммунитетах, включающем изучение возможности создания краткосрочных механизмов и поиск долгосрочного решения в форме надлежащих договорных механизмов. |
| The Commission's report had recommended the creation of a global economic coordination council to identify gaps in existing economic arrangements and deficiencies in the workings of the current arrangements. | В своем докладе Комиссия рекомендовала учредить глобальный совет по экономической координации, который занялся бы выявлением недостатков в существующих экономических механизмах и слабых мест в работе нынешних механизмов. |
| Table 2 summarizes progress made by the entities in terms of governance and implementation arrangements. | В таблице 2 приводится информация о прогрессе, достигнутом структурами во внедрении механизмов руководства и осуществления. |
| Similarly, agencies generally agreed on the implementation of South-South cooperation at the regional and subregional levels through regional coordination arrangements. | Кроме того, учреждения в целом признали необходимость обеспечения сотрудничества Юг-Юг на региональном и субрегиональном уровнях с использованием региональных механизмов координации. |
| Joint programmes funded through multi-year pooled arrangements will support national priorities more effectively and reduce administrative and other costs to national administrations. | Совместные программы, финансируемые по линии многолетних общих механизмов, будут более эффективно способствовать достижению национальных приоритетов и снизят административные и другие расходы национальных административных органов. |
| There are doubts about the sustainability of these new arrangements, however, since there is currently uncertainty about donor commitments. | Однако высказываются сомнения относительно устойчивости этих новых механизмов, поскольку в настоящее время существует неопределенность относительно приверженности доноров. |
| The effectiveness of national and international emergency preparedness and response arrangements, IAEA safety standards and relevant international conventions will also be reviewed. | Будет проведен также обзор эффективности национальной и международной готовности к чрезвычайным ситуациям и механизмов реагирования на них, норм безопасности МАГАТЭ и соответствующих международных конвенций. |
| Over the years, many institutional arrangements have been tried in order to better coordinate decision-making and implementation across sectors. | За годы работы было испробовано множество институциональных механизмов в целях улучшения координации принятия решений и деятельности по осуществлению на межсекторальной основе. |
| The Residual Special Court is a new institution and arrangements must be made for its functioning. | Остаточный механизм Специального суда является новым учреждением и нуждается в ряде механизмов для обеспечения его функционирования. |
| As direct individual participants in peace implementation arrangements, women civil society leaders can help build their responsiveness to the broader constituency of women citizens. | Своим непосредственным личным участием в работе механизмов укрепления мира гражданские активистки могут содействовать усилению их потенциала в плане учета интересов более широкого круга граждан из числа женщин. |
| That was our hope when, in December 2010, we welcomed the creation of the monitoring, analysis and reporting arrangements. | Приветствуя в декабре 2010 года создание механизмов контроля, анализа и отчетности, мы надеялись добиться именно этого. |
| Diplomacy is still the best assurance of legitimate and sustainable political arrangements. | Дипломатия по-прежнему является наилучшей гарантией функционирования законных и надежных политических механизмов. |
| State policies towards the informal rental sector also affect the accessibility of the poorest to rental arrangements. | Государственная политика в отношении неофициального сектора аренды также влияет на доступность механизмов аренды для самых бедных. |