Noting the request of Central and Eastern European country Parties to explore the possibility of the establishment of regional coordination arrangements, inter alia an RCU, |
принимая к сведению просьбу стран Центральной и Восточной Европы, являющихся Сторонами Конвенции, изучить возможность создания региональных координационных механизмов, в том числе РКГ, |
The use of ad hoc and temporary arrangements to address the legal issues arising from the operation of the mission have been wholly unsatisfactory given the complexity of the issues on both sides of the area of operation. |
Практика использования специальных и временных механизмов для решения правовых вопросов, возникающих в связи с деятельностью миссии, является совершенно неудовлетворительной с учетом сложного характера этих вопросов по обе стороны района ее действий. |
While the Assembly has requested a definition of accountability, it is understood that the request is for a working definition that may be applied in the context of arrangements existing under the United Nations Charter. |
Хотя Ассамблея просила представить определение подотчетности, можно считать, что речь идет о рабочем определении, которое могло бы использоваться в контексте предусмотренных Уставом механизмов. |
The Audit Committee has been in existence for the last 20 years and was reconstituted in June 2004, to assist the Executive Director in fulfilling his responsibilities for financial reporting, use of resources, internal control arrangements, risk management process and other audit related matters. |
Комитет по ревизии существовал на протяжении последних 20 лет и был восстановлен в июне 2004 года для оказания помощи Директору-исполнителю в выполнении его функций в области финансовой отчетности, использования ресурсов, механизмов внутреннего контроля, процесса управления рисками и по другим вопросам, связанным с ревизиями. |
universalising further the key disarmament and non-proliferation treaties, agreements and arrangements, and where necessary strengthening them, and in particular the means of ensuring compliance with their provisions. |
дальнейшей универсализации ключевых разоруженческих и нераспространенческих договоров, соглашений и механизмов и, где это необходимо, их укреплении, включая, в особенности, средства обеспечения соблюдения их положений. |
Some delegations also highlighted the importance of regional frameworks, in particular financial arrangements that could complement the international financial system, make individual economies more resilient and serve as a mechanism in any effort to prevent financial crises. |
Некоторые делегации подчеркнули также важное значение региональных структур, особенно финансовых механизмов, которые могли бы дополнять международную финансовую систему, обеспечивать бόльшую устойчивость экономики отдельных стран и выступать в качестве инструмента при осуществлении каких-либо усилий в целях предотвращения финансовых кризисов. |
While stressing the importance of transparent and strategic priority-setting and financial planning by implementing organizations, explore the possibility of reducing, or enhancing the flexibility of, earmarking, and of introducing longer-term funding arrangements. |
Подчеркивая важное значение постановки транспарентных и стратегических приоритетных целей и финансового планирования со стороны организаций-исполнителей, в то же время следует изучить возможность сокращения целевого финансирования или повышения его гибкости и введения механизмов долгосрочного финансирования. |
The variance relates to requirements of the Procurement Service for functions relating to freight-forwarding operations to be performed through the temporary recruitment of three General Service staff as a result of a review of the current arrangements for freight forwarding as recommended by the Office of Internal Oversight Services. |
Эта разница связана с потребностями Службы закупок, касающимися функций по осуществлению экспедиторских операций, которые будут выполняться за счет временного найма персонала категории общего обслуживания в результате проведения обзора действующих механизмов экспедиторского обслуживания в соответствии с рекомендацией Управления служб внутреннего надзора. |
Some delegations stressed the importance of the existing subsidiary bodies of the Commission, particularly the Sub-Commission and its working groups, and insisted on the need to examine ways of maintaining their vital role and contribution, or establishing similar arrangements. |
Ряд делегаций подчеркнули важность существующих вспомогательных органов Комиссии, в частности Подкомиссии и ее рабочих групп, и настоятельно отметили необходимость изучения путей для сохранения их жизненно важной роли и их вклада или для учреждения аналогичных механизмов. |
Taking into account that the formation of Islamic Common Market is a long-run process and requires comprehensive studies and at the same time requires its own implementation and follow up arrangements; |
принимая во внимание, что создание Исламского общего рынка является длительным процессом и требует проведения всесторонних исследований, а также разработки его собственных исполнительных и контрольных механизмов, |
Pending approval by the General Assembly of financing arrangements for the capital master plan, the capital master plan project is now on schedule for the refurbishment of the Headquarters complex to begin in 2007. |
При условии утверждения Генеральной Ассамблеей механизмов финансирования генерального плана капитального ремонта, согласно сегодняшнему проекту, работы по реконструкции комплекса Центральных учреждений должны начаться в 2007 году. |
While recognizing that there are established mechanisms for bilateral and multilateral assistance to developing countries and countries with economies in transition, there is a strong need to strengthen and broaden these arrangements in order to achieve effective management of chemical safety. |
Признавая наличие сложившихся механизмов для оказания двусторонней и многосторонней помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой, необходимо также иметь в виду насущную потребность в укреплении и расширении этих механизмов в интересах эффективного решения вопросов химической безопасности. |
Not only staff of ministries, transport authorities and regulatory bodies, but also many small and medium-size national transport operators require further capacity development in order to be able to participate in the design and implementation of transit transport arrangements. |
Не только сотрудники министерств, транспортных и регулирующих органов, но и многие малые и средние национальные операторы перевозок нуждаются в дальнейшем развитии потенциала, с тем чтобы они могли принимать участие в разработке и создании механизмов транзитных перевозок. |
It would allow for consecutive re-election, and it would leave to each region the decision about arrangements for both the rotation of the seats and the duration of each member State's term on the Council. |
Проект предусматривает последующее переизбрание и оставляет за каждым регионом право принимать решение относительно и механизмов ротации мест, и механизмов определения срока полномочий каждого государства-члена в Совете. |
The Executive Secretary of ECA should take immediate measures to revitalize the functions of the former Coordination Unit at the Commission's headquarters as well as to clarify and re-energize the supervision and coordination arrangements regarding subregional offices. |
Исполнительному секретарю ЭКА следует незамедлительно принять меры, направленные на восстановление функций бывшей Группы по координации в штаб-квартире Комиссии, а также отработку и обеспечение более эффективного функционирования механизмов надзора и координации, созданных для субрегиональных представительств. |
Ensuring a gender perspective in the deployment of civilian components and in addressing post-conflict situations (including in the field of institutional arrangements and of further rehabilitation and reconstruction) |
обеспечение учета гендерной проблематики в ходе развертывания гражданских компонентов и в разрешении постконфликтных ситуаций (в том числе в области создания институциональных механизмов и дальнейшего восстановления и реконструкции); |
Encourages African country Parties to decentralize and devolve rights and management responsibilities in respect of natural resources to appropriate local levels through institutional arrangements, technical and enterprise support and adequate financing mechanisms; |
рекомендует африканским странам - Сторонам Конвенции проводить децентрализацию и делегирование прав и управленческих обязанностей в отношении природных ресурсов на соответствующие местные уровни посредством достижения институциональных договоренностей, оказания технической поддержки и помощи предприятиям, а также создания адекватных механизмов финансирования; |
It will reinforce the key principles in planning by a more structured approach with definable inputs and outputs, clearer direction through the use of planning directives, strengthened transition arrangements, validation mechanisms and improved integration. |
Это позволит укрепить основные принципы планирования за счет применения более структурированного подхода с поддающимися оценке ввозимыми ресурсами и результатами, обеспечением более четкого руководства за счет использования плановых директив, укреплением переходных и проверочных механизмов и усилением интеграции. |
In order to develop and implement specific transit arrangements, the public and private sectors of the transit country and of the land-locked country need to cooperate within each country, as well as between the two countries, through appropriate national and regional coordination mechanisms. |
Для того чтобы разработать и создать конкретные механизмы транзитных перевозок, государственный и частный секторы страны транзита и внутриконтинентальной страны должны поддерживать сотрудничество в пределах каждой страны, а также между двумя странами с помощью соответствующих национальных и региональных координационных механизмов. |
It is quite possible that by the use of different flight numbers and call signs, or complex flight operation arrangements, such as subleasing of domestic flights within Somalia, these flights may go unnoticed by the Yemeni officials. |
Вполне возможно, что за счет использования различных номеров рейсов и позывных, а также сложных механизмов организации полетов, таких, например, как субаренда внутренних рейсов в Сомали, эти рейсы могли остаться незамеченными йеменскими властями. |
They both require people conscious of their rights and duties, appropriate institutional arrangements, and the existence of a democratic civic culture that applies both to issues of national importance and to those of everyday life. |
Оба эти понятия требуют понимания людьми своих прав и обязанностей, наличия соответствующих институциональных механизмов и существования демократической культуры общественных отношений, которая применяется для решения как вопросов национального значения, так и вопросов повседневной жизни. |
Referring to the progress made in the Working Group on Conference follow-up, he saw no overriding need for the same follow-up arrangements for all conferences. |
Отмечая прогресс, достигнутый Рабочей группой по последующей деятельности по итогам Конференции, он указал на то, что он не видит никакой особой необходимости создания аналогичных механизмов последующей деятельности для всех конференций. |
At the country level, UNICEF will advocate for maternal, newborn and child health and nutrition planning, coordination and monitoring arrangements, operating within existing sector-wide coordination mechanisms under government leadership. |
На уровне стран ЮНИСЕФ будет поддерживать планирование деятельности в области материнского, младенческого и детского здравоохранения и питания и создание механизмов координации и контроля во взаимодействии с существующими общесекторальными механизмами координации под общим руководством со стороны правительств. |
For similar arrangements in the future, the roles, responsibilities and accountability of the entities identified in the project document to "execute" and "implement" the related activities should be clearly established. |
В отношении подобных механизмов в будущем должны быть четко установлены роли, обязанности и подотчетность субъектов, определенных в проектном документе для «исполнения» и «осуществления» соответствующих мероприятий. |
India and the South American Common Market recently established ties to deepen trading opportunities, and China and several African countries have prepared to establish a joint business council to promote mutual trade and joint venture arrangements. |
Индия и Южноамериканский общий рынок недавно наладили связи в целях расширения возможностей в области торговли, а Китай и ряд африканских стран подготовились к созданию совместного совета по вопросам предпринимательской деятельности в целях поощрения механизмов взаимной торговли и создания совместных предприятий. |