How can public servants be motivated to engage in the search for new and better work methods, approaches, institutional procedures and networking arrangements to deliver public services? |
Каким образом следует мотивировать государственных служащих к поиску новых и более совершенных методов работы, подходов, институциональных процедур и механизмов взаимодействия при предоставлении государственных услуг? |
Several States mentioned initiatives undertaken at the international level to promote the exchange of information, establish liaising arrangements among police agencies and organize joint police operations and training of police officers. |
Ряд государств упомянули об инициативах, предпринятых на международном уровне, в целях содействия обмену информацией, создания механизмов поддержания связи между органами полиции, а также организации совместных операций и подготовки работников полиции. |
Financing of an intergovernmental expert group to design information-gathering instruments on standards and norms related to legal, institutional and practical arrangements for international cooperation and standards and norms related primarily to crime prevention and victim issues had not been secured at the time of writing. |
Во время составления доклада еще не были выделены средства для финансирования группы межправительственных экспертов по разработке инструментов для сбора информации о стандартах и нормах, касающихся правовых, институциональных и практических механизмов международного сотрудничества, а также стандартов и норм, касающихся прежде всего предупреждения преступности и проблем потерпевших. |
Management of transboundary water resources* could be assisted through bilateral, regional or subregional arrangements, with support for capacity-building from international financial and other institutions, using integrated water resource management as a reference. |
Более эффективное управление трансграничными ресурсами можно было бы обеспечить за счет деятельности двусторонних, региональных либо субрегиональных механизмов, помощь которым в вопросах создания потенциала оказывали бы международные финансовые и другие институты, опирающиеся на опыт комплексного управления водными ресурсами. |
At the fifth session of the United Nations Forum on Forests, there are two key agenda items, an assessment of the work done in the past by the Forum, and the possible future forms of an international arrangement or arrangements on forests. |
На пятой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам рассматриваются два ключевых пункта повестки дня: оценка работы, проделанной Форумом в прошлом, и возможные в будущем формы международного механизма или механизмов по лесам. |
Nevertheless, a number of significant and encouraging initiatives towards creating an enabling environment for the implementation of the IPF/IFF proposals for action and other international arrangements on the environment have been undertaken at the international, regional, subregional and national levels. |
Тем не менее на международном, региональном, субрегиональном и национальном уровнях были предприняты ряд важных и многообещающих инициатив, направленных на создание благоприятных условий для осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ и функционирования других международных механизмов по охране окружающей среды. |
However, the basic assumptions underlying the General Assembly's decision concerning the funding arrangements for the Development Account had not been borne out, and the initial funding level had not changed. |
Однако основные посылки, положенные в основу решения Генеральной Ассамблеи относительно механизмов финансирования Счета развития, не подтвердились, при этом первоначальный уровень финансирования остался без изменения. |
An assessment of funding arrangements for the Development Account was also addressed in paragraphs 108 and 109 of the report. |
Оценка механизмов финансирования Счета развития содержится также в пунктах 108 и 109 доклада. ния Счета развитияор Счета развития и ммамдарства, стремящегося достичь собственных целй. |
While noting the existence of alternative care arrangements for those children deprived of a family environment, the Committee expresses its concern that the State party lacks legislation ensuring contact or visitation between children and their parents. |
Отмечая существование механизмов предоставления альтернативного ухода детям, лишенным семейного окружения, Комитет все же выражает обеспокоенность отсутствием в государстве-участнике законодательства, обеспечивающего возможность контактов между детьми и их родителями или посещения детей их родителями. |
In the second phase, an independent external evaluation of the Office, which will be commissioned by November 2005, will be conducted under terms of reference that will ensure that the results can be incorporated into the comprehensive review of the governance arrangements. |
В рамках второго этапа будет организована независимая внешняя оценка Управления, которая будет проводиться по поручению Генерального секретаря, подготовленному к ноябрю 2005 года, в соответствии с кругом ведения, обеспечивающим возможность интеграции ее результатов в процесс всеобъемлющего обзора механизмов управления. |
Greater attention, especially in East Asia, to the formation of regional financial arrangements may also reflect the slow pace of reform of the international financial system, and particularly the limitations of multilateral official emergency lending. |
Уделение повышенного внимания, особенно в Восточной Азии, созданию региональных финансовых механизмов может также отражать медленные темпы реформы международной финансовой системы, и особенно ограниченность многостороннего официального кредитования в экстренных случаях. |
In view of the complexity and relevance of minority issues, several proposals have been made with regard to both better exploiting the potential of the existing mechanisms and the creation of new mechanisms and other arrangements. |
Ввиду сложности и актуальности вопросов меньшинств был выдвинут ряд предложений в отношении как более эффективного использования потенциала существующих механизмов, так и создания новых механизмов и других процедур. |
While partnerships often take the form of voluntary arrangements, with more informal structures, there is a growing need for evaluation and monitoring of partnerships - both internally and externally. |
Хотя механизмы партнерства нередко являются добровольными образованиями с достаточно неофициальными структурами, растет необходимость как во внутренней, так и во внешней оценке деятельности механизмов партнерства и контроля за ней. |
While international standby arrangements - such as the United Nations Disaster Assessment and Coordination (UNDAC) teams and those under the auspices of the International Humanitarian Partnership - are well developed, the need to establish similar intergovernmental mechanisms in disaster-prone regions is only beginning to be recognized. |
Хотя международные резервные механизмы - такие, как Группа Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности (ЮНДАК) и механизмы под эгидой Международного гуманитарного партнерства, - уже давно и успешно функционируют, необходимость создания аналогичных межправительственных механизмов в подверженных бедствиям регионах только начинает осознаваться. |
The Commission may wish to consider the future direction of assistance in these areas by the Branch, in particular with regard to assistance in building the capacity of criminal justice systems to strengthen the rule of law and international cooperation arrangements. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о дальнейшем направлении деятельности Сектора по оказанию помощи в этих областях, в частности в отношении оказания помощи в создании потенциала систем уголовного правосудия в целях укрепления механизмов обеспечения верховенства права и международного сотрудничества. |
Assesses the adequacy and effectiveness of the current governance structure and linkages with other United Nations entities; reviews the current funding arrangements and their sustainability; and determines the effectiveness of management practices to achieve the programme objectives. |
Проверка адекватности и эффективности существующей структуры управления и связи с другими подразделениями Организации Объединенных Наций; проверка существующих механизмов финансирования и их стабильности, а также анализ эффективности управленческой практики в интересах достижения программных целей. |
Lastly, we must sustain the existing momentum by considering areas of joint future action, laying the foundations for a global peace and development network and establishing innovative partnerships and specific arrangements for cooperation. |
И наконец, нам необходимо сохранить имеющийся импульс посредством рассмотрения тех сфер, в которых в будущем следует приложить совместные усилия, посредством создания основ для обеспечения международного мира и развития, налаживания новаторских партнерских отношений и разработки особых механизмов для укрепления сотрудничества. |
We stress that paragraph 27 of the resolutions provides that a review of the Peacebuilding Commission's arrangements after five years, and any changes resulting from such a review, will be decided under the same procedures referred to in paragraph 1 of the resolutions. |
Мы подчеркиваем, что пункт 27 резолюции предусматривает обзор механизмов Комиссии по миростроительству через пять лет, и любые изменения в результате такого обора будут определены при соблюдении тех же процедур, о которых говорится в пункте 1 резолюций. |
Many people in the Territories remained, to a great extent, unaware of the legitimate political options available to them; while information provided to Member States through official United Nations reports did not provide the necessary insight into the dynamics of contemporary dependency arrangements. |
Многие жители территорий остаются в значительной мере в неведении относительно имеющихся в их распоряжении законных вариантов политических решений, а информация, которая поступает государствам-членам посредством официальных докладов Организации Объединенных Наций, не позволяет достаточно глубоко понять динамику развития механизмов зависимости на современном этапе. |
On the subject of integrated missions, calls had been made for balancing the arrangements in place for the humanitarian pillar and the financing of the deputy special representatives for humanitarian matters, who were normally financed by UNDP. |
В отношении комплексных миссий раздавались призывы обеспечить сбалансированность механизмов, реализации гуманитарного компонента и финансирования должностей заместителей специального представителя по гуманитарным вопросам, которые обычно финансируются ПРООН. |
At the sixtieth session of the General Assembly, detailed consideration should be given to alternative solutions with a view to finding the most cost-effective funding arrangements for the renovation of the Headquarters building and the most practical swing space option. |
На шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи необходимо внимательно рассмотреть альтернативные варианты в целях выявления наиболее экономичных механизмов финансирования реконструкции здания Центральных учреждений и наиболее практичного варианта использования подменного помещения. |
We therefore commend the initiative of convening a summit to assess the Millennium Development Goals, which should allow for the adoption of new arrangements for the achievement of the Goals by 2015. |
Поэтому мы приветствуем инициативу проведения встречи на высшем уровне для обзора хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая должна предоставить возможность для выработки новых механизмов по реализации этих целей к 2015 году. |
The implementation of fisheries conservation and management arrangements that reduce fishing efforts in inshore areas, and the relocation of some fishers to near-shore and off-shore fisheries will greatly contribute to the sustainability of fisheries in the Caribbean Sea. |
Создание механизмов сохранения и рационального использования рыбных запасов, обеспечивающих сокращение промыслового усилия в прибрежных районах, и перемещение части рыбаков в более отдаленные от берега районы позволят в значительной мере стабилизировать рыбный промысел в Карибском море. |
In all three areas, the study will need to encompass both organizational and funding issues, ranging from the duplication and overlap of work products across United Nations agencies, funds and programmes to prospects for joint, multi-year funding and programming arrangements. |
Применительно ко всем этим трем областям необходимо будет рассмотреть в рамках исследования как организационные вопросы, так и вопросы финансирования, варьирующиеся от полного и частичного дублирования результатов работы разных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций до перспектив использования совместных механизмов многолетнего финансирования и программирования. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it review the current administrative arrangements for the Non-Governmental Liaison Service and reassess their relevance in the light of the mandate and resources of UNCTAD. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии провести обзор нынешних механизмов административного управления Службой связи с неправительственными организациями и провести переоценку их актуальности в свете мандата и ресурсов ЮНКТАД. |