| In this connection, the Advisory Committee recalls its consideration of the report of the Secretary-General on the review of arrangements for funding and backstopping special political missions. | В этой связи Консультативный комитет напоминает, что он рассмотрел доклад Генерального секретаря об анализе механизмов финансирования и поддержки специальных политических миссий. |
| In that context, Croatia supports ongoing work on the practical arrangements necessary for the commencement of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. | В этой связи Хорватия заявляет о своей поддержке предпринимаемых усилий по согласованию практических механизмов, необходимых для начала функционирования Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов. |
| This demonstrates their continuing commitment to resolution 1701 (2006) and to the importance of the liaison and coordination arrangements of UNIFIL, including the tripartite mechanism. | Это свидетельствует о неизменной приверженности сторон резолюции 1701 (2006) и важности механизмов взаимосвязи и координации ВСООНЛ, включая трехсторонний механизм. |
| At the same time, the very fragility of the situation underlines the importance of putting in place arrangements that can allow impartial supervision and monitoring. | Между тем сама хрупкость всей ситуации выдвигает на первый план важность создания механизмов, которые позволили бы осуществлять беспристрастное наблюдение и отслеживание ситуации. |
| BNUB has continued to be proactive in identifying and implementing cost-sharing arrangements with the United Nations Country Team to pool resources, improve efficiency and reduce costs. | В целях объединения ресурсов, повышения эффективности и сокращения затрат ОООНБ по-прежнему инициативно занималось выявлением и внедрением механизмов совместного покрытия расходов со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| Those arrangements have included establishing a common security budget, integrating medical services across the mission and the country team and working to integrate public information capacities. | В рамках этих механизмов предусматривалось проведение работы по подготовке общего бюджета на обеспечение безопасности, созданию объединенной медицинской службы миссии и страновой группы и объединению потенциала в области общественной информации. |
| Affirming the necessity for establishing arrangements for cooperation and for the implementation of relevant policies and commitments; | подтверждая необходимость создания механизмов сотрудничества и осуществления соответствующей политики и выполнения соответствующих обязательств; |
| Enhancing the command and control arrangements of the Transitional Federal Government and allied forces was underscored as a vital priority both on the immediate and the medium- to long-term tracks. | В качестве одной из жизненно важных приоритетных задач краткосрочного, среднесрочного и долгосрочного характера была отмечена необходимость совершенствования механизмов управления и контроля переходного федерального правительства и союзных войск. |
| Notwithstanding the revised force structure, the Ministers recognized the need to optimize employment of the limited resources through cross-sector operations and support arrangements as designated by the Special Representative of the Chairperson of the Commission. | Необходимость оптимизировать использование ограниченных ресурсов путем осуществления межсекторальных операций и применения механизмов поддержки в соответствии с указаниями Специального представителя Председателя Комиссии была признана министрами даже без учета пересмотренной структуры сил. |
| A key priority that cuts across both tracks is the strengthening of the command and control arrangements of the Transitional Federal Government and allied forces. | Одной из главных первоочередных задач в рамках обоих направлений деятельности является укрепление механизмов командования и контроля переходного федерального правительства и сил его союзников. |
| The strategic partnership between UNIFIL and the Lebanese Armed Forces and strong liaison and coordination arrangements with both parties have contributed to the current security environment. | Наличие стратегического партнерства между ВСООНЛ и Ливанскими вооруженными силами и надежных механизмов связи и координации с обеими сторонами способствовало поддержанию нынешней обстановки в области безопасности. |
| In the last 12 months, significant changes to the United Nations institutional arrangements in the rule of law area have been made. | За последние 12 месяцев была осуществлена существенная корректировка институциональных механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами верховенства права. |
| As noted above, finalization of the arrangements as regards organization, functions, governance structure, funding and staffing will require wide-ranging consultations with key stakeholders. | Как указывалось выше, доработка механизмов в отношении организации, функций, структуры управления, финансирования и комплектования штата потребует обширных консультаций с заинтересованными сторонами. |
| Such arrangements have the advantage of close ties between borrowers and lenders, which may allow for the provision of support to countries and boost programme ownership. | Преимущество таких механизмов заключается в наличии тесных связей между заемщиками и кредиторами, что может способствовать предоставлению поддержки странам и повышению ответственности за осуществление программ. |
| The present section refers to common property tenure arrangements in urban settings that have been implemented in recent years in both developed and developing countries. | Данный раздел касается механизмов владения общей собственностью в городских условиях, которые появились в последние годы как в развитых, так и развивающихся странах. |
| Options available for the institutional arrangements of the secretariat might include: | Варианты, касающиеся институциональных механизмов в отношении секретариата, могли бы включать: |
| How verification arrangements are treated in the treaty itself | вопрос трактовки механизмов контроля в самом договоре. |
| A change manager was appointed in 2011 to oversee the implementation of the training plan, and the Board noted previously that this was a welcome strengthening of the arrangements. | В 2011 году был назначен руководитель по управлению процессом преобразований для обеспечения контроля за реализацией плана учебной подготовки, и, как отмечала ранее Комиссия, это содействовало укреплению существующих механизмов, что следует приветствовать. |
| IMF has made several reforms to its lending facilities, with a view to increasing the flexibility of its financial arrangements. | Для повышения гибкости своих финансовых процедур МВФ осуществил ряд реформ своих механизмов кредитования. |
| The report also contained far-reaching proposals on new governance and funding arrangements at the central level to support a "delivering as one" approach. | В докладе также содержались далеко идущие предложения относительно новых механизмов руководства и финансирования на центральном уровне в поддержку подхода «Единство действий». |
| I am also concerned that regional, continental and international organizations remain divided over the transitional arrangements and on how best to move towards the full restoration of constitutional rule in Guinea-Bissau. | Я также обеспокоен сохраняющимися разногласиями между организациями в регионе, на континенте и на международном уровне относительно переходных механизмов и о наиболее эффективных способах полного восстановления конституционного порядка в стране. |
| National stakeholders remained divided on the transitional arrangements and on how to achieve the full restoration of constitutional order in the country. | Между национальными субъектами по-прежнему существовали разногласия в вопросах, касающихся переходных механизмов и путей восстановления конституционного порядка в Гвинее-Бисау в полном объеме. |
| Enhancing border security and options to reinforce inter-mission cooperation arrangements | Повышение безопасности границ и пути укрепления механизмов сотрудничества между миссиями |
| While the unconstitutional change of government in the Central African Republic was condemned by the international community as a whole, ECCAS took the lead in defining new transitional arrangements in the country. | Притом что всё международное сообщество осудило неконституционную смену власти в Центральноафриканской Республике, ЭСЦАГ возглавило работу над определением новых переходных механизмов в стране. |
| There are many ways in which the parties may ensure the discharge of their obligations in this respect, including, for example, by establishing cooperative arrangements. | Существует много способов, с помощью которых стороны могут обеспечивать реализацию своих обязательств в этом отношении, включая, например, налаживание механизмов сотрудничества. |