Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Механизмов

Примеры в контексте "Arrangements - Механизмов"

Примеры: Arrangements - Механизмов
Law enforcement cooperation with foreign counterparts is carried out either through domestic legislation (article 83 of the MLA Law: exchange of information, delivery of data without the letter rogatory) or on the basis of treaty arrangements. Сотрудничество правоохранительных органов с иностранными партнерами осуществляется либо на основе внутреннего законодательства (статья 83 Закона о ВПП: обмен информацией, предоставление сведений без судебного поручения) или на основе договорных механизмов.
This was a significant step towards fulfilling the mandate set by the G-20 Leaders and Finance Ministers for G-20 countries to lead by example in ensuring transparency and addressing the misuse of legal persons and legal arrangements. Это стало важным шагом на пути осуществления мандата, который был сформулирован для стран Г-20 лидерами и министрами финансов и в соответствии с которым они должны стать примером в обеспечении прозрачности и борьбе с ненадлежащим использованием юридических лиц и правовых механизмов.
More concerted effort can be made to strengthen the institutional capacity of sub-regional and regional institutions and deepen political commitments for making the existing cooperation arrangements more effective - and especially at the regional platforms for disaster risk reduction. Было предложено предусмотреть наращивание согласованных усилий по укреплению организационного потенциала субрегиональных и региональных учреждений и углублению политических обязательств, касающихся повышения эффективности существующих механизмов сотрудничества, особенно региональных платформ для уменьшения опасности бедствий.
The extent of economic damage and the combination of risks means that new institutional arrangements, knowledge management and more risk management policies will need to be put in place. Масштабы экономического ущерба и набор рисков требуют новых институциональных механизмов, новых знаний и новых политических инструментов управления рисками.
The report contains details of reforms of the institutional arrangements and efforts made to mainstream the rule of law in all areas of the work of the United Nations. В докладе представлены подробные сведения о реформе структурных механизмов и усилиях, предпринимаемых для обеспечения приоритетного учета аспекта верховенства права во всех сферах деятельности Организации Объединенных Наций.
That measure fulfils the provisions of preambular paragraph 7 of resolution 833 (1993), which envisages the establishment of technical arrangements to maintain the physical representation of the boundary. Этот шаг соответствует положениям пункта 7 преамбулы резолюции 833 (1993), который предусматривает создание технических механизмов для обеспечения сохранности знаков обозначения границы на местности.
I commend both parties for demonstrating strong commitment to safeguarding the cessation of hostilities and for keeping a steady focus on maintaining calm through their continued cooperation with UNIFIL and their effective use of the liaison and coordination arrangements. Я высоко оцениваю продемонстрированную обеими сторонами твердую приверженность сохранению режима прекращения боевых действий и неослабное внимание к поддержанию спокойствия благодаря продолжающемуся сотрудничеству с ВСООНЛ, а также эффективному использованию ими механизмов связи и координации.
Progress has been made in establishing the institutional arrangements for implementation of the Green Bridge Partnership Programme - a cross-regional initiative of the Government of Kazakhstan - including the signing of its Charter by nine countries, five of which are ESCAP members. Прогресса удалось добиться в создании институциональных механизмов для осуществления Программы партнерства «Зеленый мост» - межрегиональная инициатива правительства Казахстана, - включая подписание Хартии девятью странами, пять из которых являются членами ЭСКАТО.
Some of the common constraints centre on the need to set clear policies and strategies, as well as to put in place appropriate institutional arrangements and robust financial mechanisms, including long-term planning, development of regulations and legal frameworks. Некоторые из общих ограничений касаются необходимости разработки четких стратегий и политики, а также использования надлежащих институциональных механизмов и надежных финансовых систем, включая долгосрочное планирование, разработку нормативных положений и правовых рамок.
After careful analysis of legislative and non-legislative measures, institutional arrangements and existing programmes and policies that were adopted and implemented by various government bodies, it was decided not to adopt a National Action Plan against Racism. После тщательного анализа мер законодательного и иного характера, организационных механизмов, а также существующих программ и политики, которые были разработаны и реализованы различными правительственными ведомствами, было решено не принимать национальный план действий по борьбе с расизмом.
The document establishes guiding principles, criteria and procedures for DHS arrangements approved by the Action Plan for the Implementation of the State Strategy on IDPs 2012-2014, adopted by the Georgian Government on June 13, 2012. В документе устанавливаются руководящие принципы, критерии и процедуры механизмов ДРЖ, подкрепленных Планом действий по реализации Государственной стратегии в отношении ВПЛ на период 2012-2014 годов, который был принят грузинским правительством 13 июня 2012 года.
(c) Rapid evolution and variety of access arrangements and institutional forms that offer important opportunities for public policy and entrepreneurial involvement are needed. с) Существует потребность в быстром развитии и разнообразии механизмов доступа и институциональных форм, открывающих важные возможности для государственной политики и вовлечения предпринимателей.
The Expert Group on International Statistical Classifications, at its meeting held from 13 to 15 May 2013, considered a number of interpretation questions with regard to ISIC Rev. and a proposal for a revised treatment of specific outsourcing arrangements. На своем совещании, состоявшемся 13 - 15 мая 2013 года, Группа экспертов по международным статистическим классификациям рассмотрела ряд вопросов толкования в связи с четвертым пересмотренным вариантом МСОК и предложение о внесении изменений в учет конкретных механизмов передачи на внешний подряд.
To better understand the various types of global production arrangements it is useful to look at the entire production process from the viewpoint of the domestic entity involved in the global value chain. Чтобы лучше понять различные типы глобальных производственных механизмов, представляется полезным рассмотреть весь процесс производства с точки зрения национального предприятия, участвующего в глобальной цепочке создания стоимости.
Each of these global production arrangements require adjustments and additions in existing data collection systems and the need for the changes may be amplified by the on-going globalised dispersion of production chains. Каждый из этих механизмов глобального производства требует корректировки и дополнения существующих систем сбора данных, причем необходимость изменений может усиливаться происходящим в настоящее время глобальным распространением производственных систем.
The UNDP Strategic Plan committed the organization to the refinement of its internal institutional arrangements to bring corporate and regional policy and advisory support closer to where they are needed on the ground, and to make those services more responsive to country programme needs. В соответствии со стратегическим планом ПРООН организация взяла на себя обязательство по усовершенствованию своих внутренних институциональных механизмов в целях приближения мер общеорганизационной и региональной политики и консультативной поддержки к тем районам, где они непосредственно необходимы, и обеспечения более оперативного применения этих услуг для удовлетворения потребностей страновых программ.
The meeting encouraged States parties to enhance the efficiency of law enforcement cooperation mechanisms by, inter alia, developing effective systems of information-sharing, establishing channels of communication between their relevant authorities and, if needed, concluding arrangements to foster operational assistance. Совещание призвало государства-участники повышать эффективность механизмов сотрудничества между правоохранительными органами, в том числе путем разработки эффективных систем обмена информацией, создания каналов связи между компетентными органами и, при необходимости, заключения договоренностей относительно содействия оперативной помощи.
Governments in some parts of the world have played a major role in the commodification of land through the application of land expropriation mechanisms, land-use planning powers and informal and sometimes even illegal arrangements. Правительства в отдельных районах мира сыграли значительную роль в коммодификации земли в результате применения механизмов экспроприации земель, полномочий по планированию землепользования и принятия неофициальных, а иногда даже незаконных мер.
Improvements to the funding and backstopping of special political missions were urgently needed, as the current arrangements limited the potential, performance and effectiveness of those missions. Существует неотложная необходимость в улучшении механизмов финансирования и поддержки специальных политических миссий, поскольку нынешние механизмы ограничивают потенциальные возможности, результативность и эффективность таких миссий.
Those multilateral instruments call upon States parties to seek to conclude bilateral and multilateral agreements or arrangements to enhance the effectiveness of extradition and mutual legal assistance mechanisms and to promote cooperation between law enforcement agencies. В этих многосторонних документах к государствам-участникам обращен призыв стремиться к заключению двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей в целях повышения эффективности механизмов выдачи и взаимной правовой помощи и развития сотрудничества между правоохранительными органами.
One delegation hoped that UNFPA would encourage trilateral co-financing arrangements, according to the circumstances and capacities of each country, and help developing countries leverage resources from local and international third sources, including the private sector. Одна из делегаций выразила надежду на то, что ЮНФПА окажет содействие в создании трехсторонних механизмов совместного финансирования с учетом обстоятельств и возможностей каждой страны, а также будет помогать развивающимся странам получать ресурсы из местных и международных третьих источников, включая частный сектор.
In decision 2013/28, the Executive Board decided, in continuance of existing arrangements, to grant the Administrator with exceptional authority, during 2014-2017, to access up to $30 million in regular resources for security measures. В решении 2013/28 Исполнительный совет постановил, в развитие существующих механизмов, предоставить Администратору исключительные полномочия задействовать регулярные ресурсы в объеме не более 30 млн. долл. США на финансирование мер безопасности в 2014 - 2017 годах.
An institutional study will be needed to determine the measures to be considered in order to set up and manage the legal and financial arrangements outlined in the financial study. Для того чтобы установить, какие меры надлежит предусмотреть в целях реализации и регулирования финансово-правовых механизмов, определенных в ходе финансовой оценки, необходимо будет провести институциональную оценку.
Referring to the mention of weaknesses in inter-agency evaluation leadership and governance arrangements across the United Nations, delegations said they would welcome discussions on joint evaluations by the Executive Board as a concrete step forward. Ссылаясь на упоминание слабых сторон механизмов руководства и управления межучрежденческими оценками в рамках Организации Объединенных Наций, делегации сказали, что они будут приветствовать обсуждение совместных оценок Исполнительным советом в качестве конкретного шага вперед.
At the Doha Conference of the Parties in December 2012, parties could not agree on bridging financial arrangements for the period to the 2020 commitment. На Дохинской конференции сторон Конвенции, состоявшейся в декабре 2012 года, стороны не смогли договориться по вопросу о налаживании финансовых механизмов для осуществления обязательства на период до 2020 года.