The political situation in Guinea-Bissau continued to be characterized by deep divisions, particularly among political and civil society actors, with respect to the transitional arrangements and how to achieve full restoration of constitutional order in the country following the 12 April 2012 military coup. |
Политическое положение в Гвинее-Бисау по-прежнему характеризуется глубокими разногласиями, особенно между политическими и партиями и представителями гражданского общества, в отношении переходных механизмов и путей полного восстановления конституционного порядка в стране после военного переворота 12 апреля 2012 года. |
As requested by resolution 2062 (2012), possible options for reinforcing inter-mission cooperation arrangements between UNMIL and UNOCI, including the conduct of coordinated and joint operations along and across the border, were examined. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 2062 (2012), были рассмотрены возможные варианты укрепления межмиссионских механизмов сотрудничества между ОООНКИ и МООНЛ, включая проведение скоординированных и совместных приграничных и трансграничных операций. |
The overall political situation in the country remained tense owing to continuing disagreements among political stakeholders over the transitional arrangements and the transitional road map for the restoration of constitutional order. |
З. Общая политическая обстановка в стране остается напряженной ввиду сохраняющихся между политическими субъектами разногласий в вопросах, касающихся переходных механизмов и дорожной карты по восстановлению конституционного порядка на переходный период. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that the implementation fund did not follow the usual governance arrangements for voluntary funds, which discouraged contributions. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, сказала, что фонд для осуществления не придерживается обычных механизмов управления добровольными фондами, что не способствует привлечению взносов. |
Committee members agreed that it was not within the mandate of the Committee to develop recommendations on the funding associated with the establishment or operation of the cooperative arrangements. |
Члены Комитета решили, что в полномочия Комитета не входит выработка рекомендаций по вопросам финансирования, связанного с созданием или обеспечением функционирования механизмов сотрудничества. |
Resolutions of the General Assembly and decisions of the Governing Council concerning institutional arrangements and governance of the United Nations Environment Programme: Note by the Executive Director |
Резолюции Генеральной Ассамблеи и решения Совета управляющих, касающиеся институциональных механизмов Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и управления ею: записка Директора-исполнителя |
With regard to the institutional arrangements, the Council would have to consider a new name for the governing body of UNEP, new rules of procedure and the future of the Global Ministerial Environment Forum. |
Что касается институциональных механизмов, Совет должен будет рассмотреть новое название руководящего органа ЮНЕП, новые правила процедуры и будущее Глобального форума по окружающей среде на уровне министров. |
In the meantime, according to the Secretary-General, the pursuit of shared services arrangements would yield lessons for the wider organizational model and support early re-engineering of business processes. |
Между тем, как указал Генеральный секретарь, внедрение механизмов совместного обслуживания позволит набраться опыта для внедрения более широкой организационной модели и послужит вспомогательной основой для скорейшей перестройки хозяйственных процессов. |
We call for intensified efforts by our negotiators and policymakers to establish legal mechanisms, internationally or nationally, to prevent biopiracy by requiring disclosure of the country of origin and proof of benefit-sharing arrangements by applicants for such patents. |
Призываем наших участников переговоров и руководителей активизировать усилия в направлении создания на международном или национальном уровне правовых механизмов для предотвращения биологического пиратства путем введения требования о раскрытии заявителями патентов информации о стране происхождения и предъявлении доказательств наличия механизмов распределения выгод. |
To this end, the Director-General of the United Nations Office at Geneva and his staff have been proactive in pursuing a number of possible alternative funding arrangements, which are summarized in the following paragraphs. |
С этой целью Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и его сотрудники активно прорабатывали ряд возможных альтернативных механизмов финансирования, которые резюмируются в нижеследующих пунктах. |
At the time of the audit visit in January 2014, the office had been operational for only six months and it was too early to assess the benefits of the new arrangements. |
На момент проведения ревизионной поездки в январе 2014 года канцелярия работала на протяжении только шести месяцев и было еще слишком рано оценивать преимущества новых механизмов. |
While this had allowed the office to respond flexibly to the needs of beneficiaries, longer-term reliance on such arrangements poses a risk to the continuity of knowledge and delivery. |
Хотя это помогло отделению обеспечить гибкое реагирование на потребности людей в помощи, использование таких механизмов в течение продолжительного времени создает угрозу для сохранения накопленных знаний и бесперебойности оказания услуг. |
The Board has reviewed progress in introducing revised internal audit arrangements and found that discussions between the Office of Internal Oversight Services (OIOS) and UNHCR have been ongoing for over two years. |
Комиссия провела обзор прогресса в деле внедрения пересмотренных механизмов внутренней ревизии и выяснила, что обсуждения, проводимые между Управлением служб внутреннего надзора (УСВН) и УВКБ, продолжаются уже больше двух лет. |
Delegations also commented on the importance of UNHCR finalizing its Memorandum of Understanding (MOU) with the Office of Internal Oversight Services (OIOS) on internal audit arrangements. |
Делегации также отметили важность того, чтобы УВКБ доработало с Управлением служб внутреннего надзора (УСВН) свой Меморандум о взаимопонимании (МОВ) относительно механизмов внутренней ревизии. |
In this regard, the Ministers called for effective arrangements for implementation, follow-up, monitoring and evaluation of the commitments made under the Istanbul Programme of Action. |
Министры призвали в этой связи к созданию эффективных механизмов осуществления, отслеживания, мониторинга и оценки хода выполнения обязательств, взятых в соответствии со Стамбульской программой действий. |
In such an approach, draft guidelines could focus on such issues as cooperation among States at the global, regional, and bilateral levels, and the various approaches, frameworks and techniques that States pursue to enhance cooperative arrangements. |
При таком подходе в проекте руководящих положений основное внимание может быть сосредоточено на таких вопросах, как сотрудничество между государствами на глобальном, региональном и двустороннем уровнях, а также на различных подходах, планах и методах, которым государства следуют для укрепления механизмов сотрудничества. |
Throughout the consultations, many found common ground around the need to strengthen existing arrangements to support communities' participation, improve national and local risk governance and increase capacity to translate legal and policy frameworks into effective risk reduction actions. |
Многие участники консультаций пришли к единому мнению относительно необходимости укрепления существующих механизмов содействия участию общества, совершенствования национальной и местной систем управления рисками и наращивания потенциала, с тем чтобы воплотить правовые и политические концепции в конкретные эффективные действия по уменьшению опасности бедствий. |
3 working group meetings with multinational partners to identify and establish functional arrangements within areas of logistics cooperation in the field |
Проведение З заседаний рабочей группы с участием многонациональных партнеров для определения и создания функциональных механизмов в области материально-технического сотрудничества на местах |
Reportedly acting within the current development framework, private developers are risking the biodiversity and ecological sustainability of the Cayman Islands as the direct consequence of inadequate development controls and lack of comprehensive governance arrangements. |
Действуя, как сообщают, в рамках текущих планов развития населенных пунктов, частные застройщики подвергают риску биоразнообразие и экологическую устойчивость островов Кайман, что является следствием неадекватности механизмов контроля и отсутствием комплексных систем управления. |
While this increases the workload for the secretariat, the development of such arrangements will facilitate the operations of a larger Committee if there are further changes to the membership in the future. |
Все это увеличивает рабочую нагрузку секретариата, однако разработка таких процедур и механизмов будет способствовать деятельности Комитета в более широком плане, если в будущем произойдут дальнейшие изменения в членском составе. |
UNHCR accepted the recommendation and developed standard operating procedures to strengthen arrangements for financial verification and was in the process of assigning and training staff to conduct financial verifications. |
УВКБ согласилось с этой рекомендацией и разработало стандартные оперативные процедуры для усиления механизмов финансового контроля и приступило к подбору и подготовке сотрудников для проведения финансовых проверок. |
While the Government is expected to fully meet its obligations under the Agreement, it maintains that it can do so only through a combination of funding arrangements, which includes allocations from its national budget and voluntary funding from the donor community. |
Хотя правительство должно в полном объеме выполнять свои обязательства по этому соглашению, оно заявляет, что может делать это только с помощью сочетания финансовых механизмов, включая ассигнования из национального бюджета и финансирование за счет добровольных взносов сообщества доноров. |
It recommended that, over time, the Secretariat redirect existing resources of the Office to more strategic activities and that it consider the use of alternative sourcing arrangements for day-to-day ICT support services. |
Она рекомендовала Секретариату со временем перенаправить существующие ресурсы Управления на осуществление более стратегических по характеру видов деятельности и рассмотреть вопрос об использовании альтернативных механизмов обеспечения ресурсами, необходимыми для повседневного вспомогательного обслуживания в сфере ИКТ. |
As a result, WHO is formulating proposals for improvements to its cost-recovery arrangements, notably to ensure full costing within donor voluntary contribution agreements, incorporating both directly charged administration and management costs, and a fair indirect cost allocation. |
В результате в настоящее время ВОЗ занимается разработкой предложений в отношении мер по совершенствованию своих механизмов возмещения расходов, в частности для обеспечения полного финансирования за счет заключения с донорами соглашений о добровольных взносах, предусматривающих возможность прямого списания административных и управленческих расходов и обеспечение справедливого распределения косвенных расходов. |
Costs borne by originating missions under inter-mission arrangements with the United Nations Mission in South Sudan from redeployment until 26 May 2014 |
Расходы, понесенные предоставляющими миссиями в рамках механизмов сотрудничества с Миссией Организацией Объединенных Наций в Южном Судане с момента передислокации по 26 мая 2014 года |