First that the current arrangements affecting Dependent Territories need modernization. |
Во-первых, то, что нынешние договоренности, затрагивающие зависимые территории, необходимо привести в соответствие с современными требованиями. |
The two university partnership programmes have their own joint arrangements with the University. |
В рамках двух упомянутых программ партнерского сотрудничества с университетами были достигнуты отдельные договоренности о совместной деятельности с Университетом. |
Alternatively, bilateral or other arrangements would be required. |
Как вариант, для этих целей потребовались бы двусторонние или иные договоренности. |
FTAs and other plurilateral arrangements pose both advantages and disadvantages for development. |
ССТ и другие многосторонние договоренности с ограниченным кругом участников имеют как преимущества, так и недостатки для развития. |
Further supply arrangements could involve the IAEA under modalities worthwhile exploring. |
Дальнейшие договоренности о поставках могли бы включать МАГАТЭ в рамках механизмов, которые целесообразно изучить. |
Bilateral agreements are used to formalize cooperative arrangements regarding migration. |
Двусторонние соглашения используются для подведения официальной базы под договоренности о сотрудничестве в области миграции. |
Additional voluntary contributions and cost-sharing arrangements with assisted countries are essential. |
В этой связи важную роль играют дополнительные добровольные взносы и договоренности о совместном финансировании расходов со странами, получающими помощь. |
Poland reported that its present arrangements work properly. |
Польша сообщила, что ее нынешние договоренности действуют надлежащим образом. |
The area of demining also required carefully planned transition arrangements. |
Тщательно спланированные договоренности о передаче функций необходимы были и в области разминирования. |
We favour special monitoring arrangements for established nuclear-weapon test sites and eventually some transparency norms could be negotiated. |
Мы выступаем за специальные договоренности относительно осуществления мониторинга известных испытательных полигонов ядерного оружия, причем со временем можно было бы провести переговоры о некоторых нормах транспарентности. |
Similar arrangements are expected in other domains. |
Ожидается, что аналогичные договоренности будут достигнуты в других областях. |
Partnership arrangements can broaden the basis for fund-raising. |
Договоренности о партнерстве могут расширять основы для мобилизации денежных средств. |
Decentralized fiscal arrangements are of particular importance. |
Особое значение имеют договоренности о децентрализации в налогово-бюджетной сфере. |
Such a regime incorporates also specific regional arms control arrangements on additional confidence- and security-building measures. |
Этот режим включает в себя также конкретные региональные договоренности о контроле над вооружениями, касающиеся дополнительных мер по укреплению доверия и безопасности. |
Explore cost-sharing arrangements within the United Nations. |
Проработать договоренности о распределении расходов в рамках Организации Объединенных Наций. |
Long-standing arrangements exist with some countries for those patients who need specialized treatment. |
В отношении тех пациентов, которые нуждаются в специализированном лечении, с некоторыми странами достигнуты долгосрочные договоренности. |
Both formal and informal arrangements have their uses. |
Как официальные, так и неофициальные договоренности имеют свою пользу. |
It also provided international legal assistance where reciprocal arrangements existed. |
Помимо этого, Словения оказывает международную правовую помощь в тех случаях, когда существуют соответствующие взаимные договоренности. |
Long-term arrangements were created to speed up procurement. |
Долгосрочные договоренности были заключены специально для того, чтобы ускорить процесс закупок. |
Fragile security, precarious post-conflict power-sharing arrangements and weak institutions may limit the scope for achieving justice. |
Хрупкая ситуация в области безопасности, непрочные договоренности о разделе власти в постконфликтный период и слабые институты могут ограничивать возможности по достижению правосудия. |
There is broad agreement among policymakers and practitioners that government policies and international arrangements for collective decision-making have not kept pace with changes. |
Среди сотрудников директивных органов и практических работников широко распространено мнение, что государственная политика и международные договоренности в отношении коллективного принятия решений не поспевали за происходящими изменениями. |
Moreover, some police- and troop-contributing countries may have bilateral arrangements to facilitate cooperation with the host country in the investigation and prosecution of crimes. |
Кроме того, некоторые страны, предоставляющие полицейские и военные контингенты, могут иметь двусторонние договоренности для содействия сотрудничеству с принимающей страной в расследовании преступлений и преследовании совершивших их лиц. |
However, there were ad hoc arrangements between such organizations and political and State institutions. |
Вместе с тем между организациями гражданского общества и политическими и государственными учреждениями были достигнуты специальные договоренности. |
Where formal arrangements were not possible in a particular mediation process, cooperation was maintained through information sharing and joint strategy development and planning. |
Когда формальные договоренности в рамках того или иного посреднического процесса были невозможны, сотрудничество поддерживалось посредством обмена информацией и совместной разработки и планирования стратегий. |
In this respect, there is an urgent need to develop adequate and efficient nuclear disarmament verification capabilities and legally binding verification arrangements. |
В связи с этим настоятельно необходимо создать надлежащие и эффективные средства проверки процесса ядерного разоружения и разработать юридически обязывающие договоренности о контроле. |