It also summarizes the views provided by Member States and presents options, for consideration by the Council, on the strengthening of institutional arrangements within the United Nations to enhance international tax cooperation. |
В нем также кратко излагаются позиции государств-членов и представляются на рассмотрение Совета различные варианты укрепления в рамках Организации Объединенных Наций институциональных механизмов для развития международного сотрудничества в налоговых вопросах. |
As a result, no new entity would be created, but rather, the attempt would be made to fully utilize and enhance the effectiveness of the existing arrangements, including the Committee's methods of work. |
В результате вместо создания какой-либо новой структуры будет предпринята попытка обеспечить полноценное использование и повышение эффективности существующих механизмов, включая методы работы Комитета. |
The Economic and Social Council may wish to consider the three options analysed above or any other modalities for the strengthening of institutional arrangements within the United Nations to promote international cooperation in tax matters, including the Committee of Experts. |
Экономический и Социальный Совет, возможно, пожелает рассмотреть проанализированные выше три варианта или любые другие способы укрепления институциональных механизмов для содействия развитию международного сотрудничества в налоговых вопросах, включая Комитет экспертов. |
The intention is to ensure that the institutional arrangements are adequately resourced and vested with the authority at a political level to drive the mandate for women's empowerment and gender equality. |
Поставлена задача обеспечить наделение этих институциональных механизмов надлежащими ресурсами и полномочиями на политическом уровне, с тем чтобы они могли выполнять свой мандат по расширению возможностей женщин и достижению гендерного равенства. |
Recognizing the complexity of the institutional arrangements, in particular the accountability of the various statistical units towards different governing structures, the group may wish to invite representatives of other governing bodies into its deliberations. |
Признавая сложность организационных механизмов, в частности в том, что касается подотчетности различных статистических подразделений перед различными руководящими структурами, эта группа, возможно, пожелает пригласить к участию в обсуждениях представителей других руководящих органов. |
As a first response to the Commission's requests, the Statistics Division, in May 2010, informed countries about the newly adopted international recommendations contained in IMTS 2010 while strongly encouraging them to establish implementation plans, including efficient and coordinated institutional arrangements. |
В качестве первой реакции на просьбы Комиссии Статистический отдел в мае 2010 года информировал страны о недавно принятых международных рекомендациях, содержащихся в СМТТ 2010, и настоятельно призвал их разработать планы осуществления, предусматривающие создание эффективных и скоординированных институциональных механизмов. |
Financial resources [shall][should] be provided in an expeditious, effective, equitable and timely manner, subject to robust governance arrangements agreed by the Parties; |
Финансовые ресурсы [предоставляются] [должны предоставляться] на оперативной, эффективной, справедливой и своевременной основе в рамках надежных механизмов управления, согласованных Сторонами; |
In this context, the report describes ongoing efforts by the integrated Office to expand and decentralize its services, standardize its practices and devise and implement transitional arrangements to meet pressing needs. |
В этом контексте в докладе говорится об усилиях, которые в настоящее время предпринимает объединенная Канцелярия в целях расширения масштабов и децентрализации оказания ее услуг, стандартизации ее практических методов и разработки и применения механизмов работы в переходный период в целях удовлетворения самых неотложных нужд. |
We encourage concerned intergovernmental, international and regional organizations, civil society and the private sector to engage in cooperative arrangements that aim at providing the necessary technical and expert assistance to enhance the capacities of the family unit to reduce poverty and hunger. |
Мы призываем заинтересованные межправительственные, международные и региональные организации, гражданское общество и частный сектор участвовать в работе механизмов сотрудничества, направленных на оказание необходимого технического и экспертного содействия в целях расширения возможностей семейных ячеек в рамках усилий по сокращению масштабов нищеты и голода. |
Creating tenure arrangements which provide security to landowners, investors and land users, through mechanisms such as voluntary long term leasing, is a critical step in recognising Indigenous ownership and making land users responsible for assets. |
Создание таких схем владения, которые предоставляют гарантии землевладельцам, инвесторам и землепользователям посредством таких механизмов, как добровольная долгосрочная аренда, является важнейшим шагом в направлении признания прав собственности коренных народов и обеспечения ответственного подхода землепользователей к их ресурсам. |
An increasingly common approach to capacity-building activities that has been found to be effective is the formation of partnerships and co-implementation arrangements between multiple donor agencies and other organizations such as United Nations agencies. |
Все более широкий общий подход к деятельности по укреплению потенциала, который считается эффективным, заключается в налаживании партнерств и механизмов совместного осуществления между многочисленными учреждениями-донорами и другими организациями, такими, как учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
In the next biennium, UNIFEM plans to assess and make available lessons for comprehensive learning on gender equality by United Nations country teams, and to assess the effectiveness of selected global, regional and national joint programming arrangements. |
В течение следующего двухгодичного периода ЮНИФЕМ планирует обобщить и распространить опыт осуществления комплексных программ по вопросам гендерного равенства страновыми группами Организации Объединенных Наций и оценить эффективность отдельных глобальных, региональных и национальных механизмов совместного составления программ. |
In October 2008, the United Nations and the World Bank signed a partnership framework, which includes a series of arrangements designed to strengthen their collaboration in support of national recovery efforts. |
В октябре 2008 года Организация Объединенных Наций и Всемирный банк подписали Рамочную программу партнерства, включающую в себя ряд механизмов, предназначенных для укрепления их совместной работы по поддержке национальных усилий по восстановлению. |
In order to bridge the gaps in a more sustainable manner, various stakeholders must ensure that funding, technical management and coordination capacity, as well as administrative arrangements, are in place. |
В целях решения проблем на более устойчивой основе различные заинтересованные стороны должны обеспечить наличие финансирования, технического руководства и возможностей для координации, а также административных механизмов. |
The Team is strongly of the view that States should recognize the inevitability of such informal arrangements, especially where they serve a particular community by facilitating remittances to a particular area. |
Группа глубоко убеждена в том, что государства должны признать неизбежность использования таких неформальных механизмов, особенно там, где они обслуживают конкретную общину, способствуя переводу денежных средств в конкретный район. |
(e) Call upon parties to conflict to cooperate with humanitarian organizations in the establishment of de-conflicting arrangements in order to facilitate the delivery of assistance during hostilities; |
ё) призывать стороны конфликта сотрудничать с гуманитарными организациями в разработке механизмов урегулирования конфликтов для содействия оказанию помощи в период боевых действий; |
A short-term and temporary approach to funding requirements limits a field mission in undertaking longer-term strategic planning critical to its objectives, has implications for procurement arrangements and undermines efforts to attract experienced staff. |
Применение краткосрочного и временного подхода к удовлетворению финансовых потребностей ограничивает возможности полевой миссии по осуществлению долгосрочного стратегического планирования, что является важным с учетом ее целей, имеет последствия для механизмов материально-технического обеспечения и подрывает усилия по привлечению опытного персонала. |
The Conference agreed to establish a contact group chaired by Mr. Franz Perrez (Switzerland) to discuss the institutional arrangements for the intersessional period, including those needed for future work on emerging policy issues, taking into account the comments made in plenary. |
Конференция согласилась создать контактную группу под председательством г-на Франца Перреса (Швейцария) для обсуждения институциональных механизмов на межсессионный период, в том числе требующихся для будущей работы над возникающими вопросами политики, принимая во внимание замечания, высказанные на пленарных заседаниях. |
The fact that a variety of international, regional and subregional entities, including major stakeholder groups, were working on similar issues at the regional level, under diverse arrangements, was another important point raised in the context of communication and harmonization efforts. |
В числе других важных моментов, затронутых в контексте обеспечения коммуникации и гармонизации, упоминается о том факте, что ряд международных, региональных и субрегиональных субъектов, включая основные группы заинтересованных сторон, работают над аналогичными вопросами на региональном уровне в рамках различных механизмов. |
The high-level forum further articulated that an explicit communication strategy should be developed to advance research for official statistics by strengthening the collaborative arrangements with the academic community, the regulatory authorities, the business accounting community and the corporate sector. |
Участники форума высокого уровня отметили далее необходимость разработки четкой коммуникационной стратегии в целях содействия развитию исследовательской деятельности, связанной с официальной статистикой, за счет укрепления механизмов сотрудничества с научным сообществом, органами регулирования, специалистами по бухгалтерскому учету в коммерческих организациях и корпоративным сектором. |
The presentation of the characteristics of effective institutional arrangements is intended to facilitate the elaboration of good practices in this regard in the forthcoming revision of the International Merchandise Trade Statistics Compilers Manual. |
Указание характеристик эффективных организационных механизмов имеет целью содействие в выработке передовых методов практической работы в этом отношении для включения в новую редакцию издания Руководства для составителей. |
This framework was later expanded to serve as the reference document for the institutional set-up of the programme and the partnership arrangements between the Global Office and OECD-Eurostat as well the regional organizations, who are expected to coordinate activities at the regional level. |
Позднее эта концепция была дополнена, с тем чтобы она могла служить в качестве справочного документа по вопросам формирования институциональной основы Программы и механизмов налаживания партнерских отношений между Глобальным управлением и ОЭСР-Евростатом, а также региональными организациями, которые, как ожидается, должны координировать деятельность на региональном уровне. |
Such exchange of data exists on the basis of various international arrangements provided for by United Nations bodies, such as International Maritime Organization (IMO) and UNECE. |
Подобный обмен данными осуществляется на основе таких различных международных механизмов Организации Объединенных Наций, как Международная морская организация (ИМО) и ЕЭК ООН. |
These included the following: emission trading schemes, such as renewable energy and energy efficiency certificates; the development of financial instruments and market-based mechanisms; and putting in place relevant institutional arrangements. |
К их числу относятся следующие: схемы торговли выбросами, такие, как сертификаты возобновляемой энергии и энергоэффективности; разработка финансовых инструментов и рыночных механизмов и создание соответствующих институциональных механизмов. |
The Q&A sessions included a discussion on lessons learned by developing country Parties that had already started the process of implementing their NAMAs and the type of institutional arrangements they had put in place to support such actions. |
Сессии вопросов и ответов включали обсуждение уроков, извлеченных Сторонами, являющимися развивающимися странами, которые уже приступили к осуществлению своих НАМА, а также типов институциональных механизмов, которые были ими созданы для поддержки таких действий. |