An increasing number of countries have promoted relevant policy and regulatory reforms and institutional arrangements that facilitate the mobilization of public investments, community savings and private capital for affordable housing and related infrastructure. |
Все больше стран поддерживают проведение соответствующих реформ в области политики и нормативного регулирования и создание институциональных механизмов, содействующих мобилизации государственных финансовых ресурсов, общинных сбережений и частного капитала на цели строительства недорогого жилья и создания соответствующей инфраструктуры. |
The Board also noted that the appointment of a change manager in August 2011 to oversee implementation of the training plan was a welcome strengthening of the arrangements for business transformation. |
Комиссия также отметила, что назначение в августе 2011 года управляющего процессом преобразований для контроля за осуществлением плана подготовки "стало конструктивным шагом в укреплении механизмов реорганизации рабочих процессов". |
Notes the expression of grave concern by the Caribbean Community at the tension between the administering Power and the territorial Government and the deterioration in the Territory's governance arrangements; |
З. отмечает выраженную Карибским сообществом серьезную обеспокоенность по поводу напряженности в отношениях между управляющей державой и правительством территории и ухудшения механизмов управления территорией; |
The Chairman of the Task Force on Financial Arrangements, Mr. Olivier Martin, will present draft financial arrangements for consideration at the second ordinary meeting of the Parties. |
Председатель Целевой группы по механизмам финансирования г-н Оливье Мартен представит проект механизмов финансирования с целью его рассмотрения на втором очередном совещании Сторон. |
The Assembly requested information on the further strengthening of governance and central leadership arrangements; |
Ассамблея просила представить информацию о дальнейшем укреплении механизмов управления и централизованного руководства; |
Second, the above-mentioned Departments briefed at least six field missions during support visits on the development of crisis management and business continuity planning arrangements on the organizational resilience management system framework. |
Во-вторых, в ходе посещения полевых миссий для оказания им поддержки по вопросам разработки механизмов управления кризисными ситуациями и механизмов планирования для обеспечения бесперебойного функционирования вышеупомянутые департаменты провели брифинги, по крайней мере, для шести из них, посвященные системе обеспечения организационной жизнеспособности. |
For the ERP system to be implemented successfully there is a need for strong senior level ownership of the project, which should be supported through governance arrangements that encourage effective and timely decisions, with roles, accountabilities and responsibilities clearly defined. |
Для успешного внедрения системы ОПР необходимо обеспечить строгую ответственность за осуществление этого проекта на уровне старшего руководства, которая должна обеспечиваться за счет общих механизмов управления, способствующих эффективному и своевременному принятию решений при четком распределении функций, ответственности и обязанностей. |
The Board considers that all of the entities need to take ownership of their IPSAS implementation projects and start to establish the necessary arrangements for implementation. |
Комиссия считает, что все эти структуры должны взять на себя ответственность за свои проекты по переходу на МСУГС и приступить к созданию необходимых для перехода механизмов. |
The Committee also notes that little information has been provided to the Assembly on the actions taken to date to implement the measures contained in its resolution 66/232 concerning the governance and management arrangements for the project. |
Комитет далее отмечает, что Генеральной Ассамблее было представлено мало информации об уже предпринятых шагах по осуществлению предусмотренных в резолюции 66/232 мер, касающихся механизмов руководства и управления проектом. |
The institutional arrangements, in addition to the Ad Hoc Working Group of the Whole, include the following: |
К числу организационных механизмов, в дополнение к Специальной рабочей группе полного состава, относятся следующие: |
The Group has in the past responded to the existing demand for system-wide evaluation through the establishment of ad hoc arrangements to undertake evaluations of a systemic nature, such as the evaluability assessment of "Delivering as one" country pilots. |
В прошлом Группа реагировала на существующую потребность в общесистемной оценке путем создания специальных механизмов для проведения оценок системного характера, таких как оценка страновых экспериментальных проектов в рамках инициативы «Единство действий». |
The group considered it essential that the Office be allocated dedicated staff from within the Secretariat, within agreed resources, and argued that the improvement of existing processes and staffing arrangements would allow the President to exercise his role more effectively. |
Группа полагает исключительно важным, чтобы в рамках согласованных ресурсов из состава сотрудников Секретариата Канцелярии выделялся необходимый персонал, и заявила, что усовершенствование действующих процедур и кадровых механизмов позволит Председателю более эффективно выполнять свои функции. |
With respect to the proposed reduction of one rotary-wing aircraft for the 2013/14 budget period, the Advisory Committee was provided with clarifying detail, upon request, concerning the arrangements for ensuring a quick response in the event of security incidents arising in different regions. |
В связи с предлагаемым сокращением авиационного парка на один вертолет в 2013/14 году Консультативному комитету, по его просьбе, были представлены разъяснения в отношении механизмов обеспечения оперативного реагирования в случае происшествий в сфере безопасности в различных районах. |
As the advisory, training and support efforts are being reduced and future support arrangements are presently under negotiation, UNAMA will continue to help the Ministry of the Interior to develop its capacities in the areas mentioned above. |
В связи с тем, что масштабы усилий по консультированию, подготовке и поддержке сократились и в настоящее время ведется согласование новых механизмов поддержки, МООНСА продолжит оказывать министерству внутренних дел помощь в укреплении его потенциала в вышеуказанных областях. |
In addition to the measures detailed in the report, the United Nations, African Union and Economic Community of West African States (ECOWAS) have all taken steps to develop coordinated arrangements to strengthen their efforts in abolishing trafficking. |
Помимо изложенных в этом докладе мер, Организация Объединенных Наций, Африканский союз и Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) предприняли шаги для создания скоординированных механизмов в целях укрепления их усилий по искоренению незаконной торговли. |
The present report outlines the rationale and broad functions of the technology bank but does not attempt to provide a blueprint of specific institutional arrangements. |
В докладе приводится обоснование создания банка технологий и в общих чертах излагаются его функции, однако он не содержит конкретных планов в отношении институциональных механизмов. |
Under the leadership of the United Nations High Commissioner for Refugees and the President of the World Bank, the round tables identified opportunities to improve institutional and financial arrangements to overcome the gap and field-level partnership initiatives to tackle the problem. |
При ведущей роли Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и президента Всемирного банка эти совещания позволили выявить возможности совершенствования институциональных и финансовых механизмов, чтобы преодолеть существующий разрыв, а также инициативы налаживания партнерского взаимодействия на местном уровне в интересах решения проблемы. |
The implications for that development system would involve at least six different dimensions, namely, the alignment of functions, funding practices, capacity, partnerships, organizational arrangements and governance. |
Последствия для системы развития Организации Объединенных Наций будут касаться, по меньшей мере, шести различных компонентов, а именно: согласования функций, практики финансирования, потенциала, партнерств, организационных механизмов и управления. |
In its response, the Republic of Korea noted that the Ministry of Culture, Sports and Tourism aims to make a positive contribution through laws and institutional arrangements for the protection and development of cultural diversity locally and abroad. |
В своем ответе Республика Корея отметила, что министерство культуры, спорта и туризма стремится вносить позитивный вклад в данной области с помощью законов и межучрежденческих механизмов, регулирующих защиту и развитие культурного разнообразия в стране и за рубежом. |
The Board is of the view that every measure should be taken to effectively monitor the advisers' performance and achieve better value for money through the contracts and in future arrangements. |
По мнению Комиссии, необходимо принять все возможные меры для эффективного контроля за результатами деятельности консультантов и обеспечения лучшей отдачи от средств, выплачиваемых по договорам или в рамках будущих механизмов. |
It would be important to identify opportunities, in consultation with the Congolese authorities and international partners, to provide the necessary equipment to police units trained by MONUSCO, and which the Mission is not currently mandated to provide, including through possible trust fund arrangements. |
Необходимо во взаимодействии с конголезскими властями и международными партнерами найти возможности для соответствующего оснащения полицейских подразделений, прошедших подготовку по программам МООНСДРК (что в настоящее время не предусматривается мандатом Миссии), в том числе с помощью возможных механизмов целевого финансирования. |
On a few occasions of heightened tensions along the Blue Line, mainly in the areas of Shab'a Farms, Kafr Kila and Blida (Sector East), UNIFIL quickly intervened to de-conflict the situation through its liaison and coordination arrangements. |
В нескольких случаях нарастания напряженности вдоль «голубой линии», в основном в районах Мазария-Шабаа, Кафр-Кила и Блида (Восточный сектор), ВСООНЛ быстро вмешивались в целях разрешения конфликтной ситуации посредством механизмов связи и координации. |
The Council decided to assess the adequacy of the systems and controls in November 2012, although it also allowed for alternative arrangements to be considered in the event that the criteria had not been met. |
Он постановил оценить адекватность созданных систем и мер в ноябре 2012 года, но допустил при этом возможность рассмотрения альтернативных механизмов в случае, если перечисленные критерии не будут соблюдены. |
On the review of synergies arrangements, he said that two reports were being prepared, as requested in the decisions taken by the conferences of the parties in 2011. |
В отношении обзора механизмов развития синергических связей он заявил, что идет составление двух докладов, испрошенных в решениях, принятых конференциями Сторон в 2011 году. |
We welcome the fact that it is intended to preserve the full flexibility of the monitoring, analysis and reporting arrangements in order to adapt them to the country-specific needs and circumstances. |
Мы с удовлетворением отмечаем намерение в полной мере сохранить гибкость механизмов контроля, анализа и отчетности для того, чтобы адаптировать их к потребностям и условиям конкретных стран. |