Respect for the customary and traditional rights of "indigenous people and local communities" and secure land tenure arrangements; |
уважение прав коренных народов и местных общин согласно обычаям и традициям и создания надежных механизмов землепользования; |
In accordance with General Assembly resolution 55/223, the Commission had established a tripartite working group to develop new arrangements for encouraging mobility and compensating staff for service in difficult duty stations. |
В соответствии с резолюцией 55/223 Генеральной Ассамблеи Комиссия учредила трехстороннюю рабочую группу для разработки новых механизмов для поощрения мобильности и компенсации за работу в местах с трудными условиями службы. |
The parameters of the new arrangements had been devised in order to underline the importance of the hardship component and to ensure that the changes did not generate any additional costs. |
Параметры таких новых механизмов были разработаны с таким расчетом, чтобы подчеркнуть важность компонента, связанного с трудными условиями работы, и обеспечить, чтобы эти изменения не повлекли за собой каких-либо дополнительных расходов. |
It also focuses on both processes and outcomes of changing social arrangements and policies, emphasizing both the constitutive and the instrumental role of freedoms. |
В ней также уделяется особое внимание как процессам, так и результатам изменения социальных механизмов и стратегий, что позволяет подчеркнуть роль свобод как одной из составных и инструментальных переменных величин. |
In addition to the crucial importance of effective monitoring arrangements, the Special Rapporteur emphasizes the vital role of accountability procedures and remedies in relation to mental disability, including for access to care and support services, discrimination and participation. |
Кроме принципиально важного значения эффективных надзорных механизмов Специальный докладчик обращает особое внимание на очень важную роль процедур отчетности и средств правовой защиты в отношении психически больных, включая доступ к помощи и вспомогательным услугам, дискриминацию и участие. |
(a) Ensure that the practice of unofficial arrangements of alternative care fully respect the principles and provisions of the Convention; |
а) обеспечить условия для того, чтобы практика задействования неофициальных механизмов предоставления альтернативного ухода в полной мере согласовывалась с принципами и положениями Конвенции; |
It was aimed at developing new arrangements, and the first of its six main goals is to strengthen the implementation of the 1951 Convention and the 1967 Protocol. |
Она направлена на разработку новых механизмов, и первая из ее шести основных целей заключается в содействии осуществлению Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года. |
Structure: Achieving adequate, cost-effective levels of country presence and/or capacity to give timely advice that will enable meaningful participation in policy dialogue and coordination, gradually increasing in strategically selected locations through innovative arrangements. |
Структура: обеспечение адекватного, эффективного с точки зрения затрат уровня странового присутствия и/или потенциала для представления своевременных советов, которые позволят обеспечить конструктивное участие в политическом диалоге и координации, с постепенным расширением присутствия в стратегически отобранных местах при помощи новаторских механизмов. |
The proportionate share of some costs, which would be borne by the United Nations under the agreed cost-sharing arrangements, amounted to $14,034,800. |
Пропорциональная доля некоторых расходов, которые будут покрываться Организацией Объединенных Наций в рамках механизмов совместного несения расходов, составила 14034800 долл. США. |
These are politically sensitive areas, as they relate to access to merit goods, that is to say, essential services such as water, energy and transport, whose provision through purely market arrangements may have unintended negative impacts on people living in poverty. |
Эти области являются очень важными в политическом отношении, так как здесь речь идет о доступе к таким общественным благам и основным услугам, как водо- и энергоснабжение и транспорт, представление которых исключительно с помощью рыночных механизмов может иметь нежелательные негативные последствия для бедных слоев населения. |
Convening of weekly meetings of the Technical Committee in Support of the Electoral Process and coordination of international funding and support arrangements for holding elections |
Созыв еженедельных совещаний Технического комитета в поддержку избирательного процесса и координация международных механизмов финансирования и |
Current questions pertain to the composition of reserve forces, the decision-making processes for the deployment, command and control arrangements, complementarity with other crisis response initiatives, sustainability and financial implications. |
К обсуждаемым в настоящее время вопросам относятся состав резервных сил, процедуры принятия решений в отношении механизмов развертывания, командования и управления, взаимодополняемость с другими инициативами по реагированию на кризисные ситуации, устойчивость и финансовые последствия. |
Continue to facilitate various enabling arrangements to overcome contingent-owned equipment and sustainability shortfall faced by some troop-contributing countries 44 and 149 |
Продолжать содействовать использованию различных оперативных механизмов для решения проблем, связанных с нехваткой принадлежащего контингентам имущества и недостаточной устойчивостью материально-технического обеспечения, с которым сталкиваются некоторые предоставляющие войска страны |
A number of other arrangements for collaboration on specific topics also exist, such as the development of a training guidebook on disability statistics developed jointly by the Economic Commission for Europe (ECE), ESCAP and ESCWA. |
Существует также и ряд других механизмов сотрудничества в конкретных областях, как, например, разработка учебного руководства по статистике инвалидности, подготовкой которого совместно занимаются Европейская экономическая комиссия (ЕЭК), ЭСКАТО и ЭКЗА. |
There must also be constant awareness that there are humanitarian needs that extend well beyond the post-conflict recovery and reconstruction phase and which early humanitarian arrangements do not cover. |
Необходимо также постоянно помнить о наличии гуманитарных потребностей, которые выходят далеко за рамки этапа постконфликтного восстановления и реконструкции и на которые не распространяется действие механизмов оказания первоначальной гуманитарной помощи. |
We also pledged to take targeted actions aimed at protecting the more vulnerable sectors of our societies, providing for the special needs of Africa and strengthening institutional arrangements in support of those actions. |
Мы также обязались предпринять конкретные действия по защите самых уязвимых секторов нашего общества, по удовлетворению особых нужд Африки и укреплению институциональных механизмов, обеспечивающих их осуществление. |
In general, the emergency funding arrangements of United Nations agencies are similar to those of the Fund in that they are primarily internal loan mechanisms that require guarantees of repayment. |
Такие механизмы чрезвычайного финансирования учреждений Организации Объединенных Наций в целом сходны с механизмами Фонда в том, что они также служат прежде всего в качестве внутренних кредитных механизмов, которые требуют гарантий возмещения расходов. |
Therefore, the development of flexible regulatory frameworks governing arrangements among Governments, the private sector and consumers deserves high priority; |
В связи с этим первоочередное внимание следует уделять созданию гибких механизмов для регулирования взаимодействия между правительствами, частным сектором и потребителями; |
One mechanism is the negotiation of arrangements for cooperation, as we have already undertaken with the European Union, in areas such as common peacekeeping standards, joint training and exercises, communications and best practices. |
Одним из механизмов являются переговоры об условиях сотрудничества, подобные тем, которые мы уже провели с Европейским союзом в таких областях, как общие стандарты в области поддержания мира, совместная профессиональная подготовка и учения, коммуникации и передовая практика. |
It can accommodate, through variable arrangements in each region, the aspirations and interests of the majority of the membership including regional groups such as the African Group. |
На основе различных механизмов, существующих в каждом регионе, оно может учитывать чаяния и интересы большинства членов Организации, включая региональные группы, такие, как Группа африканских государств. |
It was to be hoped that at Kobe in 2005 the countries and the international bodies which collaborated with the competent national institutions would enter into firmer commitments with regard to disaster prevention, within the framework of the existing coordination arrangements. |
Хотелось бы надеяться, что в Кобе в 2005 году страны и международные организации, которые сотрудничают с компетентными национальными учреждениями, возьмут на себя более весомые обязательства в отношении уменьшения опасности бедствий в рамках существующих механизмов координации. |
5.1. Within the overall UN collaborative arrangements for internally displaced persons (IDPs), and in consultation with the United NationsN Emergency Relief Coordinator, assume lead responsibility and accountability, as requested, for the effective protection of IDPs. |
5.1 Действуя в рамках общих механизмов сотрудничества системы ООН в интересах внутренних перемещенных лиц (ВПЛ) и по согласованию с Координатором гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций, УВКБ принимает на себя ответственность за эффективную защиту ВПЛ и представление соответствующей отчетности по запросу. |
However, huge tasks and challenges remain before us: to achieve universal adherence to the Convention, to meet the timelines for destruction it sets out, and to translate its operative provisions into an effective web of national law, implementing authorities and arrangements. |
Однако перед нами по-прежнему стоят огромные задачи и вызовы: универсализация Конвенции, соблюдение определенных ею сроков уничтожения и включение ее оперативных положений в эффективную сеть национального права, учреждений-исполнителей и механизмов. |
It requested the organizations to continue their efforts to develop arrangements that would be applicable to all organizations and to present the Commission with a comprehensive report at its fifty-ninth session. |
Она просила организации и впредь прилагать усилия для разработки механизмов, применяемых для всех организаций, и представить Комиссии всеобъемлющий доклад на ее пятьдесят девятой сессии. |
In accordance with the General Assembly mandate, integrated global management has to allow for the specificities of the various duty stations, including different sources of funding and funding arrangements. |
В соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи, комплексное глобальное управление должно осуществляться с учетом особенностей каждого места службы, в том числе различных источников и механизмов финансирования. |