| Review implementation arrangements of regional projects based on MCT recommendations. | Пересмотреть процедуры осуществления региональных проектов на основе рекомендаций Консультативной группа ПРООН по вопросам управления. |
| These attendance arrangements may be supplemented to include other modalities of participation. | Эти процедуры, регулирующие присутствие на заседаниях, могут быть дополнены путем включения в них других форм участия. |
| He said future arrangements would be determined on a case-by-case basis. | Он сказал, что будущие процедуры будут определяться в каждом конкретном случае отдельно. |
| Broadly similar arrangements apply in Scotland and Northern Ireland. | В общих чертах схожие процедуры действуют в Шотландии и Северной Ирландии. |
| Other arrangements for the meeting are currently under way. | В настоящее время разрабатываются другие процедуры, связанные с проведением совещания. |
| The new arrangements became effective for the biennium 2000-2001. | Новые процедуры вступили в силу с двухгодичного периода 2000 - 2001 годов. |
| Prisoner transfer arrangements were first introduced in Hong Kong in 1989. | Процедуры выдачи заключенных были впервые введены в действие в Гонконге в 1989 году. |
| Two royal decrees govern the environmental tax arrangements for the marketing of pesticides. | Положения двух королевских декретов регламентируют процедуры взимания налогов за использование окружающей среды в связи со сбытом пестицидов. |
| Since 1997, three cooperation frameworks have formalized collaborative arrangements. | Три рамочные программы сотрудничества, осуществлявшиеся с 1997 года, позволили формализовать процедуры совместной деятельности. |
| The General Assembly approves the criteria for the appointment of experts, the guidelines for workshops and arrangements for the bureau. | Генеральная Ассамблея одобряет критерии назначения экспертов, руководство для семинаров и процедуры функционирования бюро. |
| In addition, clear administrative arrangements for the calendar, minutes and decisions of different governing bodies had been established. | Кроме того, были установлены четкие административные процедуры в том, что касается графика работы, протоколов и решений различных руководящих органов. |
| The Board considers that the arrangements described above could be instituted in 2013. | Комиссия считает, что вышеуказанные процедуры можно будет внедрить в 2013 году. |
| Such arrangements shall include dedicated funding to enable compliance with some legal obligations of the convention, and][. | Эти процедуры включают в себя выделение целевого финансирования для содействия соблюдению некоторых юридических обязательств, предусмотренных Конвенцией, и] [. |
| The Conference of the Parties and the entity or entities comprising the mechanism shall agree upon arrangements to give effect to the above paragraphs. | Конференция Сторон и орган или органы, входящие в состав механизма, согласовывают процедуры для выполнения вышеуказанных пунктов. |
| Emphasis will continue to be placed on command and control arrangements, facilities and human resources management, logistics and internal accountability mechanisms. | Особый упор будет и впредь делаться на процедуры управления и контроля, объекты инфраструктуры, управление людскими ресурсами, материально-техническое обеспечение и механизмы внутренней подотчетности. |
| Appropriate administrative arrangements will be made to protect the confidentiality of the process up to the final disposition of the complaint. | Будут разработаны надлежащие административные процедуры для обеспечения конфиденциальности процесса вплоть до окончательного разбора жалобы. |
| In the reporting period there were practical achievements of importance in some individual cases and two new arrangements were agreed. | В течение отчетного периода имели место важные практические достижения в некоторых отдельных случаях и были согласованы две новые процедуры. |
| Girls are married in accordance with backward fatwas that legitimize arrangements, including "hidden marriage", which amount to child trafficking. | Девочек выдают замуж в соответствии с устарелыми нормами фетвы, которые легитимизируют различные процедуры, включая «скрытые браки», что равнозначно торговле детьми. |
| During the reporting period, my Special Adviser visited several capitals to discuss potential relocation arrangements with key governmental officials, United Nations agencies and other stakeholders. | За отчетный период она побывала в столицах нескольких стран, чтобы обсудить с ключевыми должностными лицами их правительств, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими вовлеченными сторонами потенциальные процедуры переселения. |
| The new arrangements would be established by using the existing posts and physical facilities as much as possible, with no increase to the regular budget. | Будут разработаны новые процедуры на основе максимального использования имеющихся должностей и физической инфраструктуры без увеличения регулярного бюджета. |
| The incumbent prepares, processes and follows up on administrative arrangements and forms related to the official travel of staff. | Он готовит и оформляет административные процедуры и документы, связанные с официальными поездками, и следит за их выполнением. |
| If the Assembly approved the proposed arrangements, that vision would be achieved by building on the work performed by partner departments and agencies. | Если Ассамблея утвердит предлагаемые процедуры, то ставимая цель будет достигаться с опорой на работу, выполняемую партнерскими департаментами и учреждениями. |
| The operational arrangements of the Advisory Committee must be best suited to meet this challenge. | Оперативные процедуры Консультативного комитета должны наилучшим образом отвечать решению этой задачи. |
| As an ongoing effort, the Government keeps the current administrative arrangements under review and will continue to improve on them where appropriate. | В рамках текущих усилий правительство периодически рассматривает текущие административные процедуры и продолжит их совершенствование, когда это будет целесообразным. |
| These institutional arrangements are essential for households. | Такие институциональные процедуры для домашних хозяйств необходимы. |