| Egypt believes that we need first to reach an agreement on all modalities and institutional arrangements concerning the intergovernmental platform on biodiversity and ecosystem services before it is established. | Египет считает, что в первую очередь нам нужно достичь согласия относительно процедур и институциональных механизмов межправительственной платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам, причем до создания такой платформы. |
| However, maintaining the current monitoring arrangements, designed for an earlier period of the peace process, for a prolonged period carries significant risks. | Однако сохранение на длительный период нынешних механизмов наблюдения, рассчитанных на более ранний период мирного процесса, связано с серьезными рисками. |
| It also noted that a reform is under discussion with regard to existing arrangements pertaining to the relations between the State and the Church and public support to religious organisations. | Он также отметил, что проводится обсуждение на тему реформирования существующих механизмов взаимодействия между государством и церковью и оказания религиозным организациям государственной поддержки. |
| Careful deliberation was imperative to ensure that any changes to the funding and backstopping arrangements had no adverse impact on vulnerable populations in areas served by many of the missions. | Необходимо провести тщательное изучение, обеспечив, чтобы любые изменения механизмов финансирования и поддержки не оказали неблагоприятного воздействия на уязвимые группы населения в районах, обслуживаемых многими миссиями. |
| He would seek clarification on a number of issues and urged Member States to proceed carefully in their decision-making, given the complexity of the funding and backstopping arrangements. | Оратору потребуются разъяснения по ряду вопросов, и он настоятельно призывает государства-члены проявлять осмотрительность при принятии решений, учитывая сложность механизмов финансирования и поддержки. |
| In the context of that analysis, the Secretary-General had convened an internal high-level advisory group to provide guidance on alternative future arrangements for the programme. | В контексте этого анализа Генеральный секретарь созвал совещание консультативной группы высокого уровня в целях подготовки рекомендаций относительно альтернативных будущих механизмов реализации программы. |
| Possible options in that respect might be the setting up of a fund, the establishment of a permanent consultative mechanism, multi-channel financial arrangements and economic assistance. | Такие меры могут включать учреждение фонда, создание постоянного консультативного механизма, использование многоканальных финансовых механизмов и оказание экономической помощи. |
| In the revised funding arrangements, OIOS would take the lead in conducting risk assessments at the department/entity level, involving key staff in each department/entity. | В рамках пересмотренных механизмов финансирования УСВН будет играть ведущую роль в проведении оценок рисков на уровне департаментов/подразделений при участии ключевых сотрудников каждого департамента/подразделения. |
| For its part, the General Assembly might consider it timely to decide on a fundamental strengthening of the institutional arrangements for intergovernmental follow-up of the financing for development process. | Со своей стороны, Генеральная Ассамблея может счесть своевременным принять решение о фундаментальном укреплении организационных механизмов межправительственной последующей деятельности в рамках процесса финансирования развития. |
| It also supported the development, where necessary, of regional and bilateral arrangements in the interest of establishing effective and feasible mechanisms to address the consequences of hazardous activities. | Вьетнам также поддерживает разработку, в случае необходимости, региональных и двусторонних соглашений в целях создания эффективных и практически осуществимых механизмов для устранения последствий опасных видов деятельности. |
| UNRWA also intended to revert to the matter in the context of the comprehensive review of the governance arrangements referred to in General Assembly resolution 60/1. | БАПОР также намеревается вновь рассмотреть этот вопрос в контексте всеобъемлющего обзора механизмов управления, о чем говорится в резолюции 60/1 Генеральной Ассамблеи. |
| Suitable institutional arrangements at the national and local levels are a precondition for monitoring and assessment of transboundary waters, to ensure cooperation among various governmental entities, the private sector and others. | Предварительным условием мониторинга и оценки трансграничных вод, обеспечения сотрудничества между различными правительственными подразделениями, частным сектором и другими субъектами является наличие соответствующих национальных механизмов на национальном и местном уровнях. |
| review and, if necessary, improve national arrangements to counteract the possible presence of radioactive material in scrap metal. | проводить обзор и, в случае необходимости, совершенствовать функционирование национальных механизмов по предотвращению возможного присутствия радиоактивных материалов в металлоломе. |
| This was taken up by many participants, who argued that remedying this problem is critical to the design of future international cooperative arrangements. | Этот вопрос затрагивался многими участниками, которые утверждали, что устранение этой проблемы имеет огромное значение для разработки будущих международных механизмов сотрудничества. |
| Funding to establish permanent institutional arrangements for preparation of NCs | Финансирование для создания постоянных институциональных механизмов для подготовки НС |
| [Further recognizing that there is scope for enhancing the current institutional arrangements for the EGTT.] | [Далее признавая наличие возможностей для совершенствования текущих институциональных механизмов ГЭПТ.] |
| Agreements finalized for the operational arrangements and establishment of South-South industrial centres in selected pivotal countries; | окончательная доработка соглашений в отношении создания в отдельных основных странах оперативных механизмов и промышленных центров Юг-Юг; |
| Others, more creatively, brought professionals on board through all types of arrangements and funding sources. | другие из них, действуя более творчески, привлекли профессиональных специалистов с использованием всех типов механизмов и источников финансирования. |
| The main reasons why institutional arrangements are important in the context of integrated economic statistics are the following: | Ниже приводятся основные доводы, свидетельствующие о важности институциональных механизмов в контексте комплексной экономической статистики: |
| Australia had conducted a comprehensive review of its mutual legal assistance arrangements and issued a discussion paper on the topic, which is available online. | Австралия провела комплексный обзор своих механизмов оказания взаимной правовой помощи и подготовила дискуссионный документ по этой теме, с которым можно ознакомиться онлайн. |
| This, in turn, requires specific policies and institutional arrangements that promote innovation and productivity growth and enhance firms' ability to adjust to changing economic circumstances. | Для этого в свою очередь требуется проведение особой политики и создание институциональных механизмов, способствующих инновационной деятельности и росту производства, а также расширению возможностей для фирм в плане адаптации к меняющимся экономическим условиям. |
| To achieve the strategic and operational objectives of their partnership, UNDP and UNCDF have begun to explore ways to integrate their programming, management and financial arrangements more fully. | Для достижения стратегических и оперативных целей своего партнерства ПРООН и ФКРООН приступили к изучению способов для более полного объединения своих механизмов программирования, управления и финансирования. |
| Requests the Administrator to review existing framework agreements and other co-financing arrangements in order to align their relevant provisions with this decision; | просит Администратора провести обзор имеющихся рамочных соглашений и других механизмов совместного финансирования с целью приведения их соответствующих положений в соответствие с этим решением; |
| UNIFEM has achieved a cost-effective presence in nearly 60 countries over the past four years through flexible arrangements and in response to demand. | За последние четыре года ЮНИФЕМ достиг эффективного с точки зрения затрат присутствия почти в 60 странах с помощью гибких механизмов и с учетом существующего спроса. |
| The Executive Director, United Nations Capital Development Fund (UNCDF), presented a proposal on programme and funding arrangements for the Fund. | Директор-исполнитель Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН) представил предложение в отношении программы и механизмов финансирования Фонда. |