| The business continuity process could not therefore be sustained under the current arrangements for more than a few months. | Таким образом, процесс обеспечения непрерывности деятельности невозможно поддерживать с помощью нынешних механизмов дольше нескольких месяцев. |
| The State party should ensure that each of the new constitutional arrangements ensures full protection of Covenant rights. | Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы каждый из новых конституционных механизмов обеспечивал полную защиту прав, предусмотренных Пактом. |
| The definition of interest in paragraph 3 applies to payments made under such arrangements. | Определение процентов, которое приводится в пункте З, применяется к платежам, которые производятся в рамках таких финансовых механизмов. |
| However, a review of management, reporting, evaluation and oversight mechanisms reveals a plethora of arrangements. | Вместе с тем обзор руководящих, отчетных, оценочных и надзорных механизмов указывает на наличие множества процедур. |
| This will be done within existing UNDP arrangements with United Nations Development Group partners. | Соответствующая деятельность будет осуществляться в рамках существующих механизмов сотрудничества между ПРООН и ее партнерами по Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| The Guidelines are designed to assist Governments in preparing their legal and institutional arrangements for international disaster assistance. | Они предназначены для оказания правительствам помощи в формировании своих правовых и институциональных механизмов, регулирующих оказание международной помощи по ликвидации последствий бедствий. |
| Deeper development cooperation has become a key component of regional trade arrangements to ensure fairer distribution of costs and benefits. | Одним из основных компонентов региональных торговых механизмов стало углубление сотрудничества в целях развития, призванное обеспечить более справедливое распределение затрат и выгод. |
| Much of the recent changes in lending facilities have been focused on precautionary arrangements. | Изменения, которые вносились в последнее время в работу кредитных фондов, были в значительной степени направлены на создание страховочных механизмов. |
| International institutional arrangements are essential for sustainable development. | Важной предпосылкой устойчивого развития является наличие международных институциональных механизмов. |
| Many countries in the regions lack institutional arrangements conducive to the promotion of Article 6 issues. | Многие страны в рассматриваемых регионах испытывают нехватку институциональных механизмов, содействующих пропагандированию вопросов, охватываемых статьей 6. |
| Examination of the initial national communications indicated that institutional arrangements were almost non-existent for research and that systematic observation was usually the responsibility of national meteorological services. | Рассмотрение первоначальных национальных сообщений показало, что в области исследований практически не существует институциональных механизмов и что систематическое наблюдение обычно выполняется национальными метеорологическими службами. |
| To consider institutional arrangements that involve stakeholders in the preparation of national communications. | о) рассмотреть вопрос о создании институциональных механизмов, которые предусматривают привлечение заинтересованных кругов к подготовке национальных сообщений. |
| It also provides a good opportunity for the ERT to examine the Party's institutional arrangements. | Они также предоставляют ГЭР эффективную возможность для изучения институциональных механизмов конкретной Стороны. |
| It is necessary to share experiences among countries on institutional frameworks and legislative arrangements, and to disseminate information at the appropriate political level. | Необходимо осуществлять обмен опытом между странами в отношении институциональной базы и законодательных механизмов и распространять информацию на соответствующем политическом уровне. |
| Effective institutional arrangements and working modalities. | Разработка эффективных институциональных механизмов и методов работы. |
| The United Nations funds and programmes are currently discussing with their Executive Boards the simplification of their country programming arrangements. | В настоящее время фонды и программы Организации Объединенных Наций обсуждают со своими исполнительными советами вопросы упрощения своих механизмов странового программирования. |
| Owing to increasing numbers of older persons and the erosion of family support systems, new arrangements for elder care are needed. | Увеличение числа пожилых людей и распад систем семейной поддержки требуют создания новых механизмов для ухода за престарелыми. |
| The areas range from creating infrastructure to financing arrangements to support innovation. | Эти области варьируются от создания инфраструктуры до финансирования механизмов поддержки инновационной деятельности. |
| One is the re-establishment of arrangements to ensure security of the Boundary Commission's field personnel, its surveyors and the contractors. | Один из них связан с необходимостью воссоздания механизмов обеспечения безопасности полевого персонала Комиссии по установлению границы, ее топографов и подрядчиков. |
| Without satisfactory safety arrangements, no one will work in the area. | Без надежных механизмов безопасности никто в этом районе работать не будет. |
| The final recommendations of this Group may include elements of industrial statistics and institutional arrangements for such data collection among international agencies. | Окончательные рекомендации Группы могут касаться, в частности, элементов статистики промышленности и организационных механизмов сбора таких данных среди международных учреждений. |
| The Report proposed that regional or global exchange rate arrangements be explored further. | В Докладе рекомендуется продолжить изучение региональных и глобальных механизмов регулирования обменных курсов. |
| However, no systematic arrangements have materialized, so far, for establishing cooperation on a regular basis. | Однако никаких институциональных механизмов, которые обеспечивали бы осуществление сотрудничества на регулярной основе, до сих пор так и не создано. |
| The practicality and the operational friendliness of the cooperation schemes were welcomed as alternatives to formal bilateral arrangements. | Они приветствовали практичность разработанных механизмов сотрудничества и легкость в их использовании в качестве альтернатив официальным двусторонним договоренностям. |
| The partnership goes well beyond these arrangements. | Партнерские отношения выходят за рамки упомянутых механизмов взаимодействия. |