Through needs assessment missions, specific requirements will be determined and strategies adopted for upgrading institutional and organizational arrangements in order to improve service delivery on the part of the developing countries. |
С помощью миссий по оценке потребностей будут выявляться конкретные потребности и приниматься соответствующие стратегии для обновления институциональных и организационных механизмов в целях повышения эффективности обслуживания со стороны развивающихся стран. |
The Unit, to which each observer mission assigned representatives, initially devoted its attention to building on the informal coordination arrangements already established by UNOMSA. |
Группа, в которую каждая из групп наблюдателей направила своих представителей, первоначально уделяла свое внимание укреплению неофициальных координационных механизмов, уже созданных ЮНОМСА. |
In many areas, appreciable progress has been made in negotiating regional agreements, training police units and initiating judicial arrangements, particularly in the regions referred to in paragraph 6 above. |
Во многих областях был достигнут ощутимый прогресс в выработке региональных соглашений, подготовке полицейских подразделений и формировании судебных механизмов, в частности в регионах, перечисленных в пункте 6 выше. |
These activities were directed towards responding to the demands of integration groupings, improving payments and clearing arrangements, encouraging trading enterprises and other economic agents and strengthening the Global System of Trade Preferences among Developing Countries. |
Эта деятельность была направлена на удовлетворение запросов интеграционных группировок, совершенствование платежных и клиринговых механизмов, поощрение деятельности торговых предприятий и других экономических субъектов и укрепление Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами. |
Its purpose was to discuss substantive Alliance topics and implementation and coordination mechanisms to fulfil existing commitments, particularly in respect of biodiversity, environmental legislation and arrangements for regional, national and local participation. |
Ее цель состояла в обсуждении основных тем новой стратегии, а также средств ее осуществления и координации в целях выполнения взятых обязательств, особенно в том, что касается биологического разнообразия и экологического законодательства, при обеспечении региональных, национальных и местных механизмов участия. |
With the agreement of the parties as regards other arrangements, the Commission succeeded in completing all necessary groundwork for launching the process on 8 June. |
С согласия сторон в отношении других механизмов Комиссии удалось завершить всю необходимую подготовительную работу, с тем чтобы можно было начать процесс 8 июня. |
Maintenance of the interim arrangements referred to in Article 21, |
Сохранение временных механизмов, упоминаемых в пункте З |
If European regionally integrated organizations can practice what they teach there is no reason why the common system would be unable to cope with collective bargaining arrangements. |
Если интегрированные на региональном уровне европейские организации в состоянии осуществлять на практике то, за что они выступают, то нет оснований считать, что общая система не сможет обеспечить функционирование механизмов проведения коллективных переговоров. |
We also continue to attach great importance to strengthening the biological and toxin weapons Convention, in particular by adding legally binding verification arrangements. |
Большое значение мы по-прежнему придаем и укреплению Конвенции по биологическому и токсинному оружию, в частности за счет добавления юридически связывающих механизмов проверки. |
Therefore, it was found necessary to give thought to the adoption of more acceptable effective and stable arrangements within the framework of the Charter. |
Поэтому было признано необходимым подумать о выработке более приемлемых, более эффективных и более стабильных механизмов в рамках Устава. |
existing and potential organizational arrangements for coordinating external support to the NAP |
существующих и потенциальных организационных механизмов координации внешней поддержки НПС |
The Secretary-General's proposals in the above report appear to indicate a shift in emphasis from the original temporary nature of the funding arrangements of the support account. |
Как представляется, предложения Генерального секретаря, содержащиеся в вышеупомянутом докладе, свидетельствуют об отходе от первоначальной посылки, предполагающей временный характер механизмов финансирования вспомогательного счета. |
It would appear, however, that to date no concrete proposals on new funding arrangements have been put forward by the Administration. |
Вместе с тем представляется, что до настоящего времени администрация не выдвинула никаких конкретных предложений в отношении новых механизмов финансирования. |
The Department's approach has focused on human resources development, through training, and on capacity-building, through the strengthening of financial and institutional arrangements. |
Примененный Департаментом подход сосредоточивался на развитии людских ресурсов путем профессиональной подготовки, а также наращивании потенциала путем укрепления финансовых и организационных механизмов. |
These might include the existence of information campaigns, efforts to make the judiciary more accessible, the creation of ombudspersons or other institutional arrangements to implement anti-discrimination laws. |
Сюда можно отнести проведение информационных кампаний, меры по облегчению доступа к судебным органам, создание института омбудсменов или других организационных механизмов для претворения в жизнь антидискриминационных законов. |
UNFPA will report to the Executive Board in 1995 on its experience with the TSS arrangements, including the findings and recommendations of the independent evaluation. |
В 1995 году ЮНФПА представит Исполнительному совету доклад о своем опыте использования механизмов УТП, включая выводы и рекомендации вышеупомянутой независимой оценки. |
Supporting CEECs in establishing or strengthening institutional and financial arrangements for biodiversity and landscape diversity conservation. |
оказание поддержки странам ЦВЕ в создании и укреплении институциональных и финансовых механизмов в области сохранения биологического и ландшафтного разнообразия. |
arrangements referred to in Article 21, paragraph 3 |
механизмов, о которых говорится в пункте З |
(b) Activities towards establishing specific arrangements for cooperation between UNCTAD and WTO; |
Ь) мероприятия, направленные на установление конкретных механизмов сотрудничества между ЮНКТАД и ВТО; |
They also took note positively of my intention to facilitate and offer the necessary arrangements for another meeting of the Dialogue. |
Они также положительным образом приняли к сведению мое намерение содействовать обеспечению необходимых механизмов для проведения еще одной встречи в рамках диалога. |
The Bureau stressed the need for effective arrangements to allow major groups, including non-governmental organizations, to contribute to the preparations for and the deliberations during the special session. |
Бюро подчеркнуло необходимость создания эффективных механизмов, позволяющих основным группам, в том числе неправительственным организациям, внести вклад в подготовку и обсуждения на специальной сессии. |
The establishment of formal or informal advisory boards and cooperation arrangements with the business sector will heighten ITC's receptivity to the changing needs of exporting and importing companies. |
Создание официальных и неофициальных консультативных бюро и механизмов сотрудничества с деловыми кругами будет обусловливать более четкую адаптацию МТЦ к меняющимся потребностям экспортеров и импортеров. |
The Conference endorses continuing work of IAEA on further improving safeguards arrangements for large-scale commercial reprocessing facilities, for fuel handling and storage of separated plutonium and for uranium enrichment. |
Конференция одобряет продолжающуюся работу МАГАТЭ по дальнейшему совершенствованию механизмов гарантий для крупных промышленных перерабатывающих установок, операций по обращению с топливом, хранения извлеченного плутония и обогащения урана. |
Much of the present knowledge and clarifications in the discussion on mountains have been developed in partnership arrangements between IMS, UNU, IUCN, UNESCO and ICIMOD. |
В значительной мере нынешние знания и уточненная информация при обсуждении вопросов горных районов были получены на основе механизмов сотрудничества между МГО и Университетом Организации Объединенных Наций, МСОП, ЮНЕСКО и МЦКОГ. |
Another area of great concern for WWF was the lack of a mechanism or mechanisms for ensuring that regional fisheries organizations and arrangements implemented the Agreement. |
Еще одна область, вызывающая у ВФП серьезную озабоченность, - это отсутствие механизма или механизмов, обеспечивающих осуществление Соглашения региональными организациями и договоренностями по рыболовству. |