This indicator is intended to provide a measure of the effectiveness of institutional arrangements for the implementation of the Convention with regard to the resource mobilization process. |
ЗЗ. Этот показатель призван служить мерилом эффективности организационных механизмов для осуществления Конвенции с точки зрения процесса мобилизации ресурсов. |
The GM reported a very high level of satisfaction with the institutional set-up, responsibilities and arrangements made to facilitate the implementation of the Convention at all levels. |
ГМ сообщил об очень высокой степени удовлетворенности состоянием организационных устройства, обязанностей и механизмов, созданных для облегчения осуществления Конвенции, на всех уровнях. |
National Governments should explore options to develop clear and appropriate forest tenure arrangements that benefit people |
Правительствам стран следует изучить варианты разработки соответствующих четких механизмов лесопользования, которые приносили бы пользу населению |
The challenge was to explore institutional arrangements that were better suited to each country's dynamic conditions, as a one-size-fits-all solution did not exist. |
Сложность заключается в поиске институциональных механизмов, которые в наибольшей степени соответствуют конкретным обстоятельствам в каждой стране, поскольку единого для всех решения не существует. |
The Working Group is invited to comment the proposals by the joint meeting, notably as regards sustainable financial arrangements under the ECE treaties. |
Рабочей группе предлагается прокомментировать предложения участников совместного совещания, в частности предложения в отношении механизмов устойчивого финансирования в рамках договоров ЕЭК. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, urged the Conference to adopt a resolution capable of quickly and efficiently establishing and operationalizing future financial arrangements. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, настоятельно призвал Конференцию принять резолюцию для быстрого и эффективного формирования и введения в действие будущих механизмов финансирования. |
Provides support for the establishment of institutional arrangements essential to the management of South-South cooperation activities and strengthens the capacities of regional and subregional organizations |
Содействует созданию институциональных механизмов, играющих существенно важную роль в административном управлении деятельностью по линии сотрудничества Юг-Юг, и укрепляет потенциал региональных и субрегиональных организаций |
There have been ongoing efforts to strengthen the safeguards and flexibilities contained in the global intellectual property regime, notably through parallel import arrangements and compulsory licensing. |
В настоящее время предпринимаются усилия по укреплению гарантий, обеспечиваемых глобальным режимом интеллектуальной собственности, и приданию этому режиму большей гибкости, прежде всего за счет использования механизмов параллельного импорта и системы принудительного лицензирования. |
(a) Conduct citywide assessments of tenure arrangements; |
а) провести общегородские оценки механизмов владения; |
States should work with settlement communities to recognize and secure their tenure arrangements (both in situ or in preparation for resettlement). |
Государствам следует проводить работу с населением поселений в целях признания и гарантирования их механизмов владения (как на местах, так и в процессе подготовки переселения). |
States should ensure that land administration, housing policies and urban plans protect and secure a variety of tenure arrangements, prioritizing the most vulnerable and marginalized. |
Государствам следует обеспечить защиту и гарантированность многообразных механизмов владения на уровне практики землеустройства, жилищной политики и городских планов с уделением приоритетного внимания наиболее уязвимым и маргинализированным группам населения. |
Another priority issue was the funding and backstopping arrangements for special political missions, which she hoped would be resolved along with other deferred questions. |
Другим приоритетом является вопрос о создании механизмов финансирования и поддержки специальных политических миссий, который, она надеется, будет урегулирован вместе с другими нерешенными вопросами. |
With strengthened leadership and new institutional arrangements in place, the Organization is better placed to address the challenges faced in strengthening the rule of law. |
Благодаря усилению руководящего потенциала и созданию новых институциональных механизмов Организация сможет более эффективно решать проблемы, возникающие в сфере обеспечения верховенства права. |
They expressed concern about the inter-communal violence in Abyei and the delay in establishing the temporary arrangements for the administration and security of the Abyei Area. |
Они выразили обеспокоенность по поводу межобщинного насилия в Абьее и задержек с созданием временных механизмов управления и обеспечения безопасности в районе Абьея. |
Pragmatic improvements to the arrangements for funding and backstopping special political missions, such as those recommended by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, would allow for better management and generate much-needed savings. |
Прагматические усовершенствования механизмов финансирования и поддержки специальных политических миссий, подобные тем, которые рекомендованы Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам, позволят улучшить систему управления и получить столь необходимую экономию. |
The potential cost of an IED database would be dependent on factors such as High Contracting Parties' views on the design, scope and implementation arrangements. |
Потенциальная стоимость базы данных по СВУ будет зависеть от таких факторов, как взгляды Высоких Договаривающихся Сторон относительно построения, охвата и механизмов реализации. |
The principles of responsibility and accountability would be promoted at all levels through the establishment of performance indicators and standards and regular monitoring arrangements. |
Принципы ответственности и подотчетности будут поощряться на всех уровнях путем установления показателей и стандартов результативности, а также создания механизмов регулярного контроля. |
The strategy draws also on the experience of the other United Nations Economic Commission for Europe (ECE) environmental conventions in developing sustainable extrabudgetary financial arrangements. |
З. Данная стратегия основывается на опыте Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК) и экологических конвенций по разработке механизмов, устойчивых в плане обеспечения внебюджетных финансовых ресурсов. |
Use of regional and international cooperation arrangements to raise interest in the Convention. |
Использование региональных и международных механизмов укрепления сотрудничества с целью повышения интереса к Конвенции |
Currently, for example, there are no effective international mechanisms for remedying State violations of treaties, agreements and other constructive arrangements. |
Например, в настоящее время не существует эффективных международных механизмов для устранения нарушений государствами международных договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей. |
The representative of Turkmenistan said that his country was convinced that the SPECA programme could make a significant contribution to the development of mutually beneficial cooperation arrangements between participating countries. |
Представитель Туркменистана заявил, что, по убеждению его страны, программа СПЕКА может внести существенный вклад в развитие механизмов взаимовыгодного сотрудничества между участвующими странами. |
Introduction of more effective arrangements for supporting needy households; |
внедрения более эффективных механизмов поддержки малоимущих семей; |
(b) Development of appropriate institutional arrangements within national statistical systems and assistance to countries in the implementation of the Fundamental Principles of Official Statistics; |
Ь) развитие соответствующих институциональных механизмов в национальных статистических системах и оказание странам помощи во внедрении Основополагающих принципов официальной статистики; |
In examining actual manufacturing arrangements, however, statistical offices have noted goods sent abroad for processing is not the only type of arrangement for the outsourcing of manufacturing activities. |
Вместе с тем при изучении реальных производственных механизмов статистические управления установили, что отправка товаров для обработки за границей, является не единственным способом аутсорсинга производственной деятельности. |
This document systematically reviews the data items needed to account for all aspects of these global production arrangements: production and international trade flows. |
В документе проводится систематический обзор элементов данных, необходимых для учета всех аспектов этих механизмов глобального производства: производства и международных глобальных потоков. |