(b) Enhanced national statistical system through building of better institutional arrangements, improved legal frameworks, better organizational structure and better management of human resources |
Ь) Укрепление национальной статистической системы путем создания более совершенных организационных механизмов, совершенствования правовых основ, совершенствования организационной структуры и управления людскими ресурсами |
Information, based on experience with existing legally binding and voluntary arrangements, on how sustainable technology transfer and support could be facilitated for global mercury control actions |
Информация о возможностях содействия устойчивой передаче технологии и мобилизации поддержки для глобальных мер по контролю над ртутью на основе опыта юридически обязательных и добровольных механизмов |
In order to put the new arrangements in place, the General Assembly would need to dissolve the Voluntary Fund for the United Nations Decade for Women, including the Consultative Committee, established under its resolution 39/125, and transfer all remaining assets to the composite entity. |
Для создания новых механизмов Генеральной Ассамблее потребовалось бы расформировать Фонд добровольных взносов для Десятилетия женщины, включая Консультативный комитет, созданный в соответствии с ее резолюцией 39/125, и передать все оставшиеся активы объединенной структуре. |
In particular, Working Group on Monitoring and Assessment agreed that in addition to updates of available information, the second Assessment should present the progress achieved in the implementation of legal and institutional arrangements for transboundary water cooperation. |
В частности, Рабочая группа по мониторингу и оценке постановила, что помимо обновления имеющейся информации вторая оценка должна отражать прогресс, достигнутый в области осуществления правовых и институциональных механизмов сотрудничества по вопросам трансграничных вод. |
Strengthening countries' capacities for achieving food security and sustainability is a major challenge: it involves support to the policy environment of the country, addressing its institutional arrangements and individual capacities; and requires considerable human and financial capacities. |
Укрепление потенциала стран по достижению продовольственной безопасности и устойчивости является крупной проблемой: она предусматривает оказание поддержки политическим условиям в стране наряду с рассмотрением ее институциональных механизмов и индивидуальных потенциалов и требует значительных людских и финансовых ресурсов. |
By the same resolution, the Conference is called upon to review and evaluate the above-mentioned report and to consider it in the context of the adequacy of financial and technical arrangements for Strategic Approach implementation for action as appropriate. |
В этой же резолюции к Конференции был обращен призыв рассмотреть и оценить упомянутый выше доклад и проанализировать его в контексте адекватности финансовых и технических механизмов осуществления Стратегического подхода для принятия в случае целесообразности соответствующих мер. |
The second report, for 2010, will be produced with limited direct involvement of external experts in order to ensure that the Indonesian inventory team can keep the established institutional arrangements and procedures in operation on a continuous basis. |
Второй доклад, посвященный кадастру за 2010 год, будет подготовлен при ограниченном непосредственном участии внешних экспертов для обеспечения того, чтобы индонезийская группа по подготовке кадастра могла на постоянной основе исходить из установленных институциональных механизмов и действующих процедур. |
(b) The need for the establishment of nationally appropriate institutional arrangements to support, for example, data archiving for GHG inventory compilation; |
Ь) необходимость в создании соответствующих национальным условиям институциональных механизмов для оказания поддержки, к примеру, архивированию данных для компилирования кадастров ПГ; |
(a) Establishing or strengthening appropriate national adaptation institutional arrangements for the overall coordination of the adaptation process at the national level; |
а) создание или укрепление надлежащих национальных институциональных механизмов в области адаптации для общей координации процесса адаптации на национальном уровне; |
It was also informed that an internal review of executive jet operations was under way, with the aim of rationalizing and possibly consolidating aircraft support arrangements in order to maximize the effectiveness and cost efficiency of flight operations. |
Он был информирован также, что в целях рационализации и возможной консолидации механизмов авиационного обеспечения для максимального повышения эффективности и экономичности воздушных перевозок проводится обзор использования самолетов представительского класса. |
In addition, the Istanbul Programme of Action calls for improved coordination of national-level arrangements and an increasing focus on key stakeholders, especially on the part of parliaments and the private sector. |
Кроме того, в Стамбульской программе действий говорится о необходимости повысить эффективность координации механизмов национального уровня и уделять все большее внимание ключевым заинтересованным сторонам, особенно парламентам и частному сектору. |
Participants detailed three broad options for the future: to continue with the present arrangements; to move to address specific articles or themes in or more structured way; or to revisit a need for a legally binding multilateral approach. |
Участники подробно разобрали три общих варианта на будущее: дальнейшее использование нынешних механизмов, переход к работе по конкретным статьям или темам на более структурированной основе или дополнительное изучение потребности в юридически обязательном многостороннем подходе. |
Given the rapid pace of change in the areas of science, technology, innovation and culture, there is a need for effective intergovernmental arrangements for maximizing their impact on complex, interrelated global challenges. |
В условиях стремительного прогресса в сфере науки, техники, инноваций и культуры возникает необходимость в создании эффективных межправительственных механизмов, призванных обеспечить максимальное воздействие этого прогресса на решение сложных, взаимосвязанных глобальных проблем. |
In addition, the current modus operandi of the small grants programme and knowledge management and resource mobilization arrangements, including for fund-raising, were reviewed. |
Кроме того, рассмотрению подвергалась нынешняя модель функционирования программы субсидирования малых проектов и механизмов управления знаниями и мобилизации ресурсов, в том числе финансовых. |
They highlighted the opportunities for initiatives by countries to work towards the development of subregional human rights mechanisms, which are an essential building block for broader human rights arrangements for the Asia-Pacific region. |
Они особо отметили возможности для инициатив государств по работе над созданием субрегиональных правозащитных механизмов, которые являются краеугольным камнем для создания более широких правозащитных структур в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Accordingly, what may be needed is a more comprehensive approach to dealing with distortions in steel markets that takes into account not only subsidies but the results of all present arrangements and measures in terms of their effect on prices. |
Таким образом, вероятно, необходим более всеобъемлющий подход к устранению перекосов на рынках стали, при котором учитывались бы не только субсидии, но и последствия использования всех существующих в настоящее время механизмов и мер с точки зрения их влияния на цены. |
Establish arrangements for providing the Conference of the Parties with comparable monitoring data on the presence of persistent organic pollutants as well as their regional and global environmental transport; |
е) учреждение механизмов предоставления Конференции Сторон сопоставимых данных мониторинга в отношении наличия стойких органических загрязнителей, а также их регионального и глобального переноса в окружающей среде; |
The identification of opportunities to work together and of new partnership arrangements should be encouraged by the implementation of appropriate incentive and reward measures (comparable across all United Nations system organizations). |
Ь) выявлению возможностей для совместной работы и новых механизмов партнерства следует способствовать посредством применения соответствующих стимулов и мер поощрения (сопоставимых во всех организациях системы Организации Объединенных Наций). |
In May 2004, WFP finalized guidelines on cost-sharing arrangements with cooperating partners, developed through consultation and negotiation with its major NGO partners. |
В мае 2004 года МПП завершила разработку руководящих принципов в отношении механизмов совместного несения расходов с партнерами по сотрудничеству, которые были подготовлены в рамках консультаций и обсуждения с ее основными партнерами из числа НПО. |
For example, given existing international monetary arrangements, the world economy needs a sizeable United States balance-of-payments deficit, increasing over time, so that it has enough additional liquidity to grow. |
Например, в рамках существующих международных валютно-кредитных механизмов мировая экономика нуждается в сохранении у Соединенных Штатов значительного и увеличивающегося с течением времени дефицита платежного баланса как источника достаточного объема дополнительной ликвидности для роста. |
Those initiatives of the regional bodies and arrangements have a great impact on the common welfare of large populations by reducing poverty and unemployment, and are important in the achievement of the development goals. |
Эти инициативы региональных органов и механизмов, способствующие сокращению нищеты и безработицы и имеющие важное значение для достижения целей в области развития, сильно влияют на общее благосостояние целых слоев населения. |
It is to be responsible for setting up the most appropriate financial arrangements in terms of the existing needs and situations and for soliciting the involvement of public and private operators. |
Кроме того, он должен нести ответственность за создание наиболее подходящих финансовых механизмов с учетом существующих потребностей и ситуаций, а также за привлечение к участию государственных и частных субъектов. |
The Council of Europe and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) have particular expertise in this area and should be invited to play a role in such arrangements. |
Совет Европы и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) обладают специальным опытом в этой области, и им следует предложить сыграть их роль в формировании таких механизмов. |
The information we have indicates that the special envoy is already exploring new arrangements that would accommodate and placate Ethiopia's non-compliance with the terms of the Algiers Agreement and its rejection of the Boundary Commission decision. |
Имеющаяся у нас информация свидетельствует, что Специальный посланник уже изучает возможность создания новых механизмов, которые помогут утрясти и загладить вопрос несоблюдения Эфиопией положений Алжирского соглашения и неприятия ею решения Комиссии по установлению границы. |
Affording States the highest level of cooperation in furtherance of criminal investigations and cooperation through bilateral and multilateral arrangements and agreements; |
осуществление с государствами сотрудничества на самом высоком уровне в деле содействия проведению уголовных расследований и сотрудничества через посредство двусторонних и многосторонних механизмов и соглашений; |