Also decides that the Economic and Social Council should continue to promote global dialogue, inter alia, through strengthening existing arrangements, including: |
постановляет также, что Экономическому и Социальному Совету следует продолжать содействовать глобальному диалогу, в частности, путем укрепления существующих механизмов, включая: |
Furthermore, the Advisory Committee recommended that the proposed Independent Audit Advisory Committee should not be established until after the review of governance arrangements was complete. |
Кроме того, Консультативный комитет рекомендует не учреждать независимый консультативный комитет по ревизии до завершения обзора механизмов управления. |
The Committee had agreed to give the Secretary-General limited discretion in budgetary implementation under experimental arrangements much narrower in scope than those which the European Union had favoured. |
Комитет согласился предоставить Генеральному секретарю ограниченные полномочия при исполнении бюджета в рамках экспериментальных механизмов, которые являются более узкими по своему характеру, чем те, за которые выступал Европейский союз. |
However, together with a number of independent observers, she had taken issue with the funding arrangements themselves, which violated the principle of the operational independence of OIOS. |
Тем не менее вместе с рядом независимых наблюдателей она высказала ряд возражений в отношении самих механизмов финансирования, которые нарушают принцип оперативной независимости УСВН. |
The fact that no information had been provided on the impact of Development Account activities should be taken into account in any future discussion of funding arrangements. |
Факт отсутствия информации о результативности деятельности в рамках Счета развития должен быть учтен при обсуждении механизмов финансирования в будущем. |
The implementation of such a programme "in the field" would call for country-level arrangements, possibly led by international organizations with country presence. |
Осуществление такой программы на местах потребует создания определенных механизмов на уровне страны, возможно под руководством международных организаций, присутствующих в данной стране. |
This work is largely driven by requests from Member States, as well as those from regional and subregional organizations and arrangements. |
Эта помощь в основном оказывается в ответ на запросы государств-членов, а также на запросы региональных и субрегиональных организаций и механизмов. |
The withdrawal of United Nations international staff and those of the humanitarian agencies disrupted the arrangements for delivery of humanitarian assistance. |
Вывод международных сотрудников Организации Объединенных Наций и сотрудников гуманитарных учреждений привел к нарушению механизмов оказания гуманитарной помощи. |
Another example of the use of IT as a tool to facilitate transport operations and to implement subregional integration arrangements in the field of transport is the Road Transport Information System developed by Southern African Development Community. |
Еще одним примером использования ИТ в качестве средства содействия транспортным операциям и осуществления субрегиональных механизмов интеграции в области транспорта является система дорожно-транспортной информации, разработанная Сообществом по развитию южной части Африки. |
By the end of 2002, the World Trade Organization had recognized nearly 250 regional and subregional free-trade arrangements intended to promote economic and social development. |
К концу 2002 года Всемирная торговая организация признала наличие почти 250 региональных и субрегиональных механизмов свободной торговли, целью которых было поощрение экономического и социального развития. |
Irrespective of the institutional arrangements we may devise, it is, in the final analysis, the Member States alone who can make the system work. |
Независимо от институционных механизмов, которые мы можем разработать, в конечном итоге лишь государства-члены могут заставить систему функционировать. |
In line with recommendations of the Fribourg Forum,1 the United Nations stands ready to support Member States in developing cooperative arrangements aimed at ensuring quick and effective delivery of humanitarian assistance in emergency situations. |
В соответствии с рекомендациями Фрибургского форума Организация Объединенных Наций готова поддержать государства-члены в разработке совместных механизмов по обеспечению оперативного и эффективного оказания гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях. |
Parliamentary documentation prepared by the secretariat for the Expert Meeting and the ninth session of the Commission provides further analyses of the particular developments affecting transit transport arrangements. |
Документация заседающих органов, подготовленная секретариатом для совещания экспертов и девятой сессии Комиссии, содержит дополнительный анализ конкретных тенденций, касающихся механизмов транзитных перевозок. |
El Salvador also highlighted the need for establishing procedural mechanisms to enable the confiscation of property derived from the smuggling of migrants and further concluding bilateral agreements or arrangements to that effect. |
Сальвадор подчеркнул также необходимость создания процессуальных механизмов, разрешающих применять конфискацию имущества, полученного в результате незаконного ввоза мигрантов, и заключения в этих целях дальнейших двусторонних соглашений/договоренностей. |
In order to more appropriately reflect the administrative arrangements with those two offices, the funding equivalent of the two posts is transferred to grants and contributions. |
В целях более точного отражения административных механизмов взаимодействия с этими двумя подразделениями сумма, эквивалентная расходам на эти две должности, переводится в категорию «Субсидии и взносы». |
A. Survey of existing institutional arrangements and capacity for evaluation |
А. Обзор существующих институциональных механизмов и возможностей для проведения оценки |
Achieving a professional and effective public service is, for any democratic society, an ongoing objective and a means of improving many aspects of existing institutional arrangements. |
Создание профессиональной и эффективной гражданской службы является неизменной целью любого демократического общества, что в любом случае позволяет улучшать различные аспекты существующих институциональных механизмов. |
Suitable institutional status for public service leadership positions needs institutional arrangements which: |
Соответствующая институционализация руководящих должностей в государственной службе требует использования институциональных механизмов, которые: |
The process of adjustment from heavy dependence on preferential trading arrangements to sustainable product diversification in the face of multilateral trade liberalization; |
процесс адаптации - от большой зависимости от механизмов преференциальной торговли к устойчивой товарной диверсификации в условиях многосторонней торговой либерализации; |
The Committee requests that the adequacy of the verification capacity and arrangements of UNMEE be examined (ibid., para. 22). |
З. Комитет просит изучить вопрос об адекватности возможностей и механизмов МООНЭЭ для проведения проверок (там же, пункт 22). |
In June 2010, the Government set up an inter-ministerial working group to prepare comprehensive institutional arrangements for the area of ensuring equality and protection against discrimination. |
В июне 2010 года правительство создало межведомственную рабочую группу для разработки всеобъемлющих институциональных механизмов в сфере обеспечения равноправия и защиты от дискриминации. |
In addition, small entities indicated financial constraints and small staff size as areas of concern for the adoption and implementation of such arrangements. |
Кроме того, небольшие структуры указали на то, что в контексте принятия и внедрения таких механизмов они обеспокоены финансовыми трудностями и малочисленностью штата. |
But the issue remains, how can an uncontrolled donations lots of similar arrangements? |
Но проблема остается, как неконтролируемое пожертвований много подобных механизмов? |
Eventually, faith in democracy and the market economy will erode, and the legitimacy of existing institutions and arrangements will be called into question. |
В конце концов, вера в демократию и рыночную экономику будет разрушаться, а легитимность существующих институтов и механизмов будет ставиться под вопрос. |
The special high-level meeting of the Council with the Bretton Woods institutions, held in April 2000, focused on strengthening financial arrangements as well as eradicating poverty. |
На состоявшемся в апреле 2000 года специальном заседании высокого уровня Совета и бреттон-вудских учреждений основное внимание было сосредоточено на усилении финансовых механизмов и искоренении нищеты. |