Pakistan reported no such arrangements or agreements. |
Пакистан сообщил, что таких договоренностей или соглашений нет. |
Formal discussions on such arrangements began in March 1999. |
Официальные переговоры о заключении таких договоренностей начались в марте 1999 года. |
Consultations aimed at finalizing arrangements as quickly as possible would be welcome. |
Его делегация считает также, что необходимо как можно скорее провести консуль-тации по доработке соответствующих договоренностей. |
ITC will try to avoid such arrangements in the future. |
ЦМТ будет стремиться к тому, чтобы избегать заключения таких договоренностей в будущем. |
IMO also actively promotes regional port State arrangements, under umbrella IMO provisions. |
Кроме того, ИМО активно выступает за заключение региональных договоренностей о контроле со стороны государства порта под эгидой "зонтичных" правил ИМО. |
The search for greater prosperity through emerging regional economic arrangements is spreading. |
Поступательно развивается процесс, направленный на обеспечение более устойчивого процветания на основе региональных экономических договоренностей. |
However, delays in deployment could adversely affect the fragile ceasefire arrangements mediated by the International Mediation Committee. |
Вместе с тем задержки с развертыванием могли бы неблагоприятно сказаться на соблюдении неустойчивых договоренностей о прекращении огня, достигнутых при посредничестве Международного посреднического комитета. |
Currently, no core budget posts are being funded through bilateral arrangements with governments and organizations. |
В настоящее время ни один из постов, предусмотренных основным бюджетом, не финансируется по линии двусторонних договоренностей с правительствами и организациями. |
In all developing regions, targeted assistance also forms a part of access arrangements. |
Во всех развивающихся регионах оказывается, кроме того, целевая помощь в рамках договоренностей о доступе к промыслу. |
But the nature and foundation of partnership arrangements vary enormously. |
Однако характер и основы договоренностей в сфере развития партнерских отношений могут варьироваться в широких пределах. |
This could include cooperative arrangements between sending and receiving countries that encourage temporary migration. |
Соответствующие меры могли бы включать в себя достижение между странами происхождения и принимающими странами договоренностей о сотрудничестве, которые стимулировали бы временную миграцию. |
Security depends on arrangements in its existing structures, such as the extended family system. |
Порядок функционирования сферы социального обеспечения зависит от договоренностей, существующих в рамках ее структурных механизмов, таких, как система, построенная на институте расширенной семьи. |
Moreover, the ceasefire arrangements under the Document commenced. |
Кроме того, началась реализация предусмотренных в Документе договоренностей о прекращении огня. |
Such efforts could be built around burden-sharing arrangements. |
Такие усилия можно организовывать на основе договоренностей о распределении обязанностей. |
Only then will the appropriate implementation arrangements be made and adequate resources committed. |
Только в этом случае удастся достичь приемлемых договоренностей в области осуществления и обеспечить выделение достаточных ресурсов. |
Those common services have now become fully operational under cost-sharing arrangements. |
Эти общие службы уже начали полномасштабную работу на базе договоренностей о совместном несении расходов. |
The above-mentioned activities and arrangements will continue during 2010. |
Осуществление вышеизложенных видов деятельности и договоренностей будет продолжаться в 2010 году. |
Further to the recommendations of the Civilian Capacities Review, technical expertise will be sought from Member States through bilateral arrangements. |
Во исполнение рекомендаций по итогам анализа гражданского потенциала технические специалисты будут запрашиваться у государств-членов на основе двусторонних договоренностей. |
The information would also include options for how the conference of the parties could manage such transitional arrangements. |
В эту информацию будут также включены возможные варианты регулирования таких договоренностей на переходный период со стороны Конференции Сторон. |
A broad discussion on circular migration followed, with some Governments emphasizing how they have benefited from the experiences of bilateral arrangements. |
Состоялось широкое обсуждение проблем круговой миграции, в рамках которого делегаты ряда государств поделились положительным опытом использования двусторонних договоренностей. |
The Fund, however, is also in the process of updating and formalizing the arrangements between Investment Management Division and the two endowment funds. |
При этом Фонд также проводит обновление и формальное закрепление договоренностей между Отделом управления инвестициями и указанными двумя дотационными фондами. |
This would require strengthening the existing arrangements and establishing new ones, linking them through a relatively informal, networked approach. |
Это потребует укрепления существующих договоренностей и выработки новых - с обеспечением связи между ними в рамках какого-то относительно неформального сетевого подхода. |
Objective: enhance and promote innovative funding mechanisms and multi-stakeholder arrangements in all sectors and on all levels. |
Цель: совершенствовать и поощрять инновационные механизмы финансирования и заключение договоренностей между различными заинтересованными сторонами. |
Many States are parties to various regional, multilateral and bilateral agreements and arrangements. |
Многие государства являются участниками различных многосторонних соглашений и договоренностей. |
This understanding may be affected by formal mandates for the potential mediation effort or by informal arrangements with the parties. |
Такое понимание может зависеть от официальных мандатов, касающихся потенциальных посреднических усилий, и от неофициальных договоренностей со сторонами. |