| Pakistan reported no such arrangements or agreements. | Пакистан сообщил, что таких договоренностей или соглашений нет. |
| Formal discussions on such arrangements began in March 1999. | Официальные переговоры о заключении таких договоренностей начались в марте 1999 года. |
| Consultations aimed at finalizing arrangements as quickly as possible would be welcome. | Его делегация считает также, что необходимо как можно скорее провести консуль-тации по доработке соответствующих договоренностей. |
| ITC will try to avoid such arrangements in the future. | ЦМТ будет стремиться к тому, чтобы избегать заключения таких договоренностей в будущем. |
| IMO also actively promotes regional port State arrangements, under umbrella IMO provisions. | Кроме того, ИМО активно выступает за заключение региональных договоренностей о контроле со стороны государства порта под эгидой "зонтичных" правил ИМО. |
| The search for greater prosperity through emerging regional economic arrangements is spreading. | Поступательно развивается процесс, направленный на обеспечение более устойчивого процветания на основе региональных экономических договоренностей. |
| However, delays in deployment could adversely affect the fragile ceasefire arrangements mediated by the International Mediation Committee. | Вместе с тем задержки с развертыванием могли бы неблагоприятно сказаться на соблюдении неустойчивых договоренностей о прекращении огня, достигнутых при посредничестве Международного посреднического комитета. |
| Currently, no core budget posts are being funded through bilateral arrangements with governments and organizations. | В настоящее время ни один из постов, предусмотренных основным бюджетом, не финансируется по линии двусторонних договоренностей с правительствами и организациями. |
| In all developing regions, targeted assistance also forms a part of access arrangements. | Во всех развивающихся регионах оказывается, кроме того, целевая помощь в рамках договоренностей о доступе к промыслу. |
| But the nature and foundation of partnership arrangements vary enormously. | Однако характер и основы договоренностей в сфере развития партнерских отношений могут варьироваться в широких пределах. |
| This could include cooperative arrangements between sending and receiving countries that encourage temporary migration. | Соответствующие меры могли бы включать в себя достижение между странами происхождения и принимающими странами договоренностей о сотрудничестве, которые стимулировали бы временную миграцию. |
| Security depends on arrangements in its existing structures, such as the extended family system. | Порядок функционирования сферы социального обеспечения зависит от договоренностей, существующих в рамках ее структурных механизмов, таких, как система, построенная на институте расширенной семьи. |
| Moreover, the ceasefire arrangements under the Document commenced. | Кроме того, началась реализация предусмотренных в Документе договоренностей о прекращении огня. |
| Such efforts could be built around burden-sharing arrangements. | Такие усилия можно организовывать на основе договоренностей о распределении обязанностей. |
| Only then will the appropriate implementation arrangements be made and adequate resources committed. | Только в этом случае удастся достичь приемлемых договоренностей в области осуществления и обеспечить выделение достаточных ресурсов. |
| Those common services have now become fully operational under cost-sharing arrangements. | Эти общие службы уже начали полномасштабную работу на базе договоренностей о совместном несении расходов. |
| The above-mentioned activities and arrangements will continue during 2010. | Осуществление вышеизложенных видов деятельности и договоренностей будет продолжаться в 2010 году. |
| Further to the recommendations of the Civilian Capacities Review, technical expertise will be sought from Member States through bilateral arrangements. | Во исполнение рекомендаций по итогам анализа гражданского потенциала технические специалисты будут запрашиваться у государств-членов на основе двусторонних договоренностей. |
| The information would also include options for how the conference of the parties could manage such transitional arrangements. | В эту информацию будут также включены возможные варианты регулирования таких договоренностей на переходный период со стороны Конференции Сторон. |
| A broad discussion on circular migration followed, with some Governments emphasizing how they have benefited from the experiences of bilateral arrangements. | Состоялось широкое обсуждение проблем круговой миграции, в рамках которого делегаты ряда государств поделились положительным опытом использования двусторонних договоренностей. |
| The Fund, however, is also in the process of updating and formalizing the arrangements between Investment Management Division and the two endowment funds. | При этом Фонд также проводит обновление и формальное закрепление договоренностей между Отделом управления инвестициями и указанными двумя дотационными фондами. |
| This would require strengthening the existing arrangements and establishing new ones, linking them through a relatively informal, networked approach. | Это потребует укрепления существующих договоренностей и выработки новых - с обеспечением связи между ними в рамках какого-то относительно неформального сетевого подхода. |
| Objective: enhance and promote innovative funding mechanisms and multi-stakeholder arrangements in all sectors and on all levels. | Цель: совершенствовать и поощрять инновационные механизмы финансирования и заключение договоренностей между различными заинтересованными сторонами. |
| Many States are parties to various regional, multilateral and bilateral agreements and arrangements. | Многие государства являются участниками различных многосторонних соглашений и договоренностей. |
| This understanding may be affected by formal mandates for the potential mediation effort or by informal arrangements with the parties. | Такое понимание может зависеть от официальных мандатов, касающихся потенциальных посреднических усилий, и от неофициальных договоренностей со сторонами. |