Nonetheless, many respondents also noted cooperation and agreement between authorities in the concerned Parties, for example regarding practical arrangements (Netherlands) and the holding of public hearings (Sweden). |
Тем не менее многие респонденты также указали на существование сотрудничества и взаимопонимания между органами власти в заинтересованных Сторонах, к примеру, в отношении практических механизмов (Нидерланды) и проведения публичных слушаний (Швеция). |
(b) Consider the feasibility of and modalities for introducing a system of financial arrangements based upon an appropriate scale of assessments; |
Ь) рассматривать вопрос о целесообразности и порядке ведения системы финансовых механизмов на основе соответствующей шкалы долевых взносов; |
(b) The estimated costs shown here are limited to those intended to be covered by voluntary contributions made under the Protocol's scheme of financial arrangements, either through its trust fund or in kind. |
Ь) Указанные в данной строке сметные расходы ограничены теми расходами, которые будут покрываться за счет добровольных взносов, вносимых в соответствии с предусмотренной в Протоколе схемой механизмов финансирования, либо через его целевой фонд, либо в натуральной форме. |
The representative of Azerbaijan agreed with Kazakhstan, the Russian Federation and Ukraine on the importance of collaborating with the UNECE for implementing Single Window arrangements in the region. |
Представитель Азербайджана согласился с представителями Казахстана, Российской Федерации и Украины в том, что касается важности сотрудничества с ЕЭК ООН в реализации механизмов "одного окна" в регионе. |
States should use efforts in capacity-building, including short-term and long-term training, the development of associated infrastructure and institutional arrangements for the purpose of enhancing autonomous national capabilities to generate information for decision- and policy-making processes. |
Государствам следует использовать усилия по укреплению потенциала, включая краткосрочную и длительную профессиональную подготовку, развитие соответствующей инфраструктуры и институциональных механизмов, для расширения внутренних национальных возможностей в деле получения информации для принятия решений и формирования политики. |
According to the 2010 Throne Speech, efforts continued during 2010 with a view to revising the governance arrangements for the health sector and strengthening the Health Services Authority. |
Согласно программному заявлению 2010 года, в 2010 году по-прежнему предпринимались усилия с целью пересмотра механизмов управления сектором здравоохранения и укрепления Управления служб здравоохранения. |
The Service has established a partnership with the University of Berkeley Human Rights Center, which is undertaking a review of 'safe shelter' arrangements for refugee women and other refugees with specific protection needs. |
Служба установила партнерские отношения с Центром по правам человека при университете Беркли, который проводит обзор механизмов обеспечения безопасным жильем беженцев-женщин и других беженцев с особыми потребностями в защите. |
They are designed to assess the extent to which States are individually and collectively taking steps to establish, promote and sustain national and international arrangements that create an enabling environment for the realization of the right to development. |
Они предназначены для оценки степени, в которой государства индивидуально и коллективно принимают меры по созданию, поддержанию и развитию национальных и международных механизмов, формирующих благоприятные условия для осуществления права на развитие. |
We look forward to the upcoming report by the Secretary-General examining the strengthening of institutional arrangements to promote international cooperation in tax matters; |
Мы с интересом ожидаем выхода в свет доклада Генерального секретаря, посвященного проблеме укрепления институциональных механизмов в целях содействия международному сотрудничеству в налоговых вопросах; |
Furthermore, the Committee underlines the importance and desirability of cost-sharing arrangements with the agencies, funds and programmes already present in Bujumbura and encourages the mission to further explore this option (see also para. 10 above). |
Кроме того, Комитет подчеркивает необходимость и желательность налаживания механизмов совместного несения расходов с учреждениями, фондами и программами, уже действующими в Бужумбуре, и рекомендует миссии дополнительно изучить этот вариант (см. также пункт 10 выше). |
The examination by oversight bodies and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in recent years of the adequacy of arrangements for the backstopping of special political missions has drawn attention to a variety of issues that required attention, beyond resources and funding. |
Рассмотрение в последние годы надзорными органами и Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам вопроса об адекватности механизмов поддержки специальных политических миссий позволило привлечь внимание к целому ряду требовавших внимания вопросов, не связанных с ресурсами и финансированием. |
In paragraph 7, the Assembly requested the Secretary-General to conduct a thorough review of the funding and backstopping arrangements for the special political missions with a view to identifying possible alternatives, and to report thereon to the Assembly at its sixty-sixth session. |
В пункте 7 Ассамблея просила Генерального секретаря провести тщательный анализ нынешних механизмов финансирования и поддержки специальных политических миссий в целях определения возможных альтернативных вариантов и представить Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу на ее шестьдесят шестой сессии. |
In this regard, it has been stressed that in the recent crisis, the bulk of the needed liquidity was provided through ad hoc arrangements deployed on a one-off basis by key central banks. |
В этой связи подчеркивалось, что во время последнего кризиса основная масса необходимой ликвидности была предоставлена по линии специальных механизмов, созданных ведущими центральными банками на разовой основе. |
Donors and international organizations noted the advantages of using the experience and know-how of the developing countries themselves as well as the increase in assistance to pivotal countries within triangular arrangements. |
Доноры и международные организации указали на преимущества, связанные с использованием опыта и знаний самих развивающихся стран, а также на увеличение объема помощи странам-лидерам в рамках трехсторонних механизмов. |
The Secretary-General should therefore be requested to keep the governance and management arrangements under review and make any necessary adjustments to ensure their continued operational effectiveness, and to report thereon to the General Assembly. |
В связи с этим следует просить Генерального секретаря держать в поле зрения вопросы, касающиеся механизмов руководства и управления, и вносить любые необходимые изменения для обеспечения того, чтобы они сохраняли свою оперативную эффективность, и докладывать Генеральной Ассамблее по этому вопросу. |
The Advisory Committee recalls that the General Assembly, in its resolution 65/259, requested the Secretary-General to conduct a thorough review of the current funding and backstopping arrangements for special political missions with a view to identifying possible alternatives. |
Консультативный комитет напоминает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 65/259 просила Генерального секретаря провести тщательный анализ нынешних механизмов финансирования и поддержки специальных политических миссий в целях определения возможных альтернативных вариантов. |
Most countries that contributed information to the present report indicated that dedicated arrangements for children were in place for counselling, reporting and complaints on incidents of violence against children. |
Большинство стран, представивших материалы для настоящего доклада, сообщали о наличии у них ориентированных на детей механизмов консультирования, представления сообщений и рассмотрения жалоб о случаях насилия в отношении детей. |
The Convention provides a sound basis for such situations, including through mechanisms for the settlement of disputes, and the obligation of Parties to seek, in the case of the delimitation of the exclusive economic zone and the continental shelf, provisional arrangements of a practical nature. |
В Конвенции заложена солидная основа для разбора таких ситуаций, в том числе за счет механизмов урегулирования споров, и сформулировано обязательство сторон стараться при разграничении исключительных экономических зон и континентального шельфа к достичь временных договоренностей практического характера. |
A technical assessment mission will be deployed after the elections to make recommendations regarding the future of UNMIL based on realities on the ground, including possible United Nations successor arrangements. |
После выборов там будет размещена миссия по технической оценке, которая с учетом реального положения на местах вынесет рекомендации в отношении будущего МООНЛ, в том числе в отношении механизмов, которые могут заменить Организацию Объединенных Наций. |
Steps can also be taken to ensure that financing for humanitarian activities, including through United Nations appeals processes and pooled funding arrangements, gives appropriate attention to projects that achieve humanitarian and long-term development objectives in a mutually supportive manner. |
Могут также быть предприняты шаги для обеспечения того, чтобы при финансировании гуманитарной деятельности, в том числе в рамках призывов Организации Объединенных Наций и механизмов совместного финансирования, должное внимание уделялось проектам, обеспечивающим достижение гуманитарных целей и долгосрочных целей в области развития на взаимоукрепляющей основе. |
The Committee looks forward to the results of such a review, which should provide a fuller picture and a clear analysis of the capacities, arrangements, processes and challenges involved in supporting special political missions, as well as recommendations for addressing any gaps identified. |
Комитет с нетерпением ожидает результаты этой работы, которые должны обеспечить более полное представление и четкий анализ возможностей, механизмов, процессов и проблем в области оказания поддержки специальным политическим миссиям, а также рекомендации в отношении устранения любых выявленных недостатков. |
In the context of this paper, capacity-building refers to assistance with putting in place the proper legal framework and institutional arrangements that need to be in place to support high-quality corporate reporting. |
В контексте настоящего документа создание потенциала относится к помощи в деле создания надлежащей правовой базы и институциональных механизмов, которые должны иметься в наличии для обеспечения корпоративной отчетности высокого качества. |
Indeed, in some cases, it is precisely because certain institutional arrangements for cooperation and coordination already exist that regional cooperation in other areas becomes possible. |
Действительно, в некоторых случаях именно существование определенных институциональных механизмов сотрудничества и координации и создает условия для налаживания регионального сотрудничества в других областях. |
Experts suggested some specific measures to promote contract farming arrangements and to make them beneficial to local farmers, including in fostering agricultural and rural development. |
Эксперты предложили некоторые конкретные меры по развитию механизмов сельскохозяйственного подряда и обеспечению их выгодности для местных сельхозпроизводителей, в том числе в плане усиления сельскохозяйственного и сельского развития. |
It involves the scrutiny of competition policy as embodied in the competition law and reflects on the effectiveness of institutions and institutional arrangements in enforcing competition law. |
При их проведении анализируется политика в области конкуренции, воплощенная в законе о конкуренции, и оценивается эффективность институтов и институциональных механизмов применения закона о конкуренции. |