To help promote further coherence, the Economic and Social Council could develop stronger functional linkages with operational parts of the United Nations system through inter-agency arrangements that support the annual ministerial review. |
Для обеспечения более высокой степени согласованности Экономический и Социальный Совет мог бы устанавливать более прочные функциональные связи с оперативными элементами системы Организации Объединенных Наций в форме межучрежденческих механизмов, поддерживающих ежегодный министерский обзор. |
However, that position was without prejudice to any position it might take on the funding arrangements for the activities to be examined by that Committee. |
Однако эта позиция не повлияет на позицию, которую она может занять в отношении механизмов финансирования мероприятий, которые будут рассматриваться этим комитетом. |
The United Nations, as an intergovernmental Organization with a universal membership, complemented by regional organizations and arrangements, offers the most comprehensive and effective forums for addressing the problems. |
Организация Объединенных Наций как межправительственная организация с универсальным членским составом при поддержке региональных организаций и механизмов представляет собой наиболее всеобъемлющий и эффективный форум для решения этих проблем. |
Universalization and implementation of existing agreements and arrangements |
универсализация и осуществление существующих соглашений и механизмов |
Investments in disaster risk reduction and preparedness and in strengthened coordination arrangements will be essential if the international community is to tackle the humanitarian challenges ahead. |
Если международное сообщество намерено решить ждущие его впереди гуманитарные задачи, то необходимо инвестировать в уменьшение опасности бедствий и в подготовку к ним, укреплять потенциал координационных механизмов. |
The ITCP is a knowledge transfer based assistance, where capacity building is made through upgrading institutional arrangements, developing and updating national legislation, training of people, and finally regional and sub-regional collaborations. |
ОПТС представляет собой содействие на основе передачи знаний, когда наращивание потенциала производится за счет совершенствования институциональных механизмов, разработки и обновления национального законодательства, подготовки людей и, наконец, регионального и субрегионального сотрудничества. |
We welcome the talks in Cairo and hope that they will soon lead to a ceasefire and to the first concrete steps for permanent and lasting arrangements. |
Мы приветствуем переговоры, ведущиеся в Каире, и надеемся, что они вскоре приведут к прекращению огня и к первым конкретным шагам по обеспечению постоянных и прочных механизмов. |
Nepal recommended that Malaysia (a) continue its efforts to the protection of the rights of migrant workers, and enhance their safety and welfare through institutional arrangements. |
Непал рекомендовал Малайзии а) продолжать свои усилия по защите прав трудящихся-мигрантов и в рамках институциональных механизмов повышать их безопасность и благосостояния. |
2.1 The Parties shall promote national legal arrangements, consisting of formal and non-formal institutions and measures for ensuring justice and reconciliation with respect to the conflict. |
2.1 Стороны будут способствовать работе национальных правовых механизмов, состоящих из формальных и неформальных институтов, и содействовать принятию мер по обеспечению справедливости и примирению в отношении конфликта. |
It is also important to ensure that credible monitoring, verification and reporting arrangements are in place and that the transparency of transaction information is improved. |
Также важно обеспечить наличие заслуживающих доверие механизмов мониторинга, проверки, представления информации и повышения транспарентности информации об операциях. |
Cuba noted the establishment as of June 2008 of arrangements for free treatment for those living with HIV/AIDS but also malaria and tuberculosis. |
Куба отметила введение в строй в июне 2008 года механизмов бесплатного лечения лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, а также больных малярией и туберкулезом. |
Ireland responded "Not applicable" to the question "Please provide information describing the nature and functioning of such arrangements, including governing principles". |
Ирландия ответила «не относится» на вопрос «просьба представить информацию о характере и функционировании таких механизмов, включая руководящие принципы». |
Furthermore, we recognize the importance of other regional, interregional and subregional initiatives and arrangements aimed at promoting development, cooperation and solidarity among their members. |
Кроме того, мы признаем важность других региональных, межрегиональных и субрегиональных инициатив и механизмов, призванных способствовать развитию их участников и укреплению сотрудничества и солидарности между ними. |
Depending on implementing arrangements and the number of beneficiaries, the proportion of PS and PG staff will vary, even for apparently similar refugee situations. |
В зависимости от механизмов реализации и количества бенефициаров соотношение сотрудников категорий ПП и П может различаться даже во внешне схожих ситуациях, связанных с беженцами. |
In 2005, the Monitoring Team succeeded in establishing a system of cooperative arrangements with INTERPOL, which it intends to strengthen in 2006. |
В 2005 году Группе по наблюдению удалось создать сеть механизмов сотрудничества с Интерполом, которую она намерена укрепить в 2006 году. |
The availability of care arrangements for that particular child; |
наличие механизмов обеспечения ухода для данного конкретного ребенка; |
The provision of these components depends on the political determination of the Parties to work together for the implementation of the existing commitments, including through establishing appropriate institutional arrangements. |
Реализация этих компонентов зависит от политической решимости Сторон объединить усилия в деле осуществления имеющихся обязательств, в том числе путем создания соответствующих институциональных механизмов. |
The need to put in place effective communications arrangements between headquarters and the country level; |
необходимость создания эффективных механизмов связи между штаб-квартирами и отделениями на местах; |
Make arrangements for the assessment and reporting of exceptional and accidental releases. |
к) Создание механизмов оценки залповых или аварийных выбросов и сбросов и представления отчетности о них. |
Facilitate various enabling arrangements to overcome contingent-owned equipment and sustainability shortfall faced by some troop-contributing countries |
Оказывать помощь в создании различных механизмов, способствующих решению проблем с принадлежащим контингентам имуществом и самообеспечением, с которыми сталкиваются некоторые страны, предоставляющие войска |
The choice of a simple series of foreign exchange forward contracts rather than alternative hedging arrangements is driven by the overhead budget structure and the WFP financial rules. |
Выбор, заключающийся в использовании простого набора валютных форвардных контрактов, а не каких-либо других механизмов хеджирования, определяется структурой связанных с ним дополнительных бюджетных расходов и финансовыми правилами ВПП. |
In order to strengthen the current arrangements, the High Commissioner has requested the UNHCR Inspector General to look into the options for an in-house internal audit function and to submit proposals in that regard. |
Для обеспечения более эффективного функционирования действующих механизмов Верховный комиссар просил Генерального инспектора УВКБ проанализировать варианты создания собственного подразделения внутренней ревизии и в этой связи представить соответствующие предложения. |
As part of its examination of the internal audit arrangements, the Board reviewed a sample of the assignments carried out by OIOS at UNHCR during 2010 and 2011. |
В рамках проведенного ею анализа механизмов внутренней ревизии Комиссия проанализировала выборку заданий по проведению ревизии, выполненных УСВН в УВКБ в период 2010 - 2011 годов. |
The audit was carried out through the examination of financial transactions and operations and management arrangements at UNODC headquarters in Vienna and at regional offices in Senegal and Thailand. |
Ревизия была проведена путем изучения финансовых сделок и операций и механизмов управления в штаб-квартире ЮНОДК в Вене и в региональных отделениях в Сенегале и Таиланде. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it review its arrangements for capturing information on ICT expenditure with a view to enabling more effective monitoring of costs and improved decision-making on future expenditure. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о пересмотре своих механизмов сбора информации о расходах на ИКТ с целью обеспечить более эффективный контроль за расходами и улучшить процесс принятия решений в отношении будущих расходов. |