At the same time, those actions are to be implemented in accordance with recent operational guidelines of the General Assembly - notably the promotion of national execution, the programme approach, the strengthened role of the Resident Coordinator and support cost arrangements. |
Вместе с тем указанные меры должны приниматься в соответствии с разработанными в недавнее время оперативными руководящими установками Генеральной Ассамблеи, касающимися, в частности, поощрения национального исполнения, программного подхода, укрепления роли координаторов-резидентов и механизмов покрытия вспомогательных расходов. |
He said that it might not be unrealistic to hope that by 1994 agreements would have been reached allowing for transitional arrangements to be in place for elections to be held for a constituent assembly and the establishment of an interim Government of national unity. |
Он сказал, что есть реальные основания надеяться на достижение к 1994 году соглашений о создании переходных механизмов к моменту проведения выборов в учредительное собрание и об образовании переходного правительства национального единства. |
The symposium will particularly focus on the future of existing control regimes as well as the potential multilateral legal arrangements aimed at ensuring cooperation in the field of outer space and curbing military uses of these technologies. |
На этом симпозиуме будет рассмотрен, в частности, вопрос о будущем использовании существующих режимов контроля, а также о возможном создании многосторонних правовых механизмов, направленных на обеспечение сотрудничества в области космического пространства и сдерживания применения таких технологий в военных целях. |
The Global Programme of Action requests States to consider the appropriateness of establishing arrangements that would allow them to benefit from their different criminal justice systems in dealing with similar drug-related offences. |
Согласно Всемирной программе действий государствам необходимо рассмотреть вопрос о целесообразности создания механизмов, которые позволили бы им прибегать к помощи существующих в других государствах систем уголовного правосудия при борьбе с аналогичными правонарушениями, связанными с наркотиками. |
The Council recommended that the General Assembly consider the provision of resources that could be drawn on by the Emergency Relief Coordinator for establishing special coordination arrangements in the initial stage of an emergency. |
Совет рекомендовал Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о предоставлении ресурсов, которые Координатор чрезвычайной помощи мог бы использовать для создания специальных координационных механизмов на начальном этапе чрезвычайной ситуации. |
In view of the absence of full-scale arrangements to prevent an arms race in outer space, interest has grown in building confidence through acceptance of certain measures, guidelines or commitments among States regarding space-related activities. |
Ввиду отсутствия всеобъемлющих механизмов предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве все больший интерес приобретает укрепление доверия на основе согласования государствами определенных мер, руководящих принципов или обязательств в отношении космической деятельности. |
For example, the shorter response time for urgent mandates is making it necessary to resort to ad hoc arrangements which may not fit within existing descriptions of programmes and the resources provided for them. |
Так, сокращение времени на выполнение срочных мандатов делает необходимым использование специальных механизмов, которые могут не соответствовать нынешнему описанию программ и выделенным для них ресурсов. |
On the other hand, environmental preoccupations and the growing trade in fish obliges the international community to call for a serious review of the effectiveness of existing arrangements and the political will to ensure that fish for food continues to be available on a sustainable basis. |
С другой стороны, экологические проблемы и растущие объемы торговли рыбой заставляют международное сообщество обратиться с призывом к серьезному рассмотрению эффективности существующих механизмов и проявлению политической воли с целью обеспечить дальнейшее сохранение устойчивых рыбных запасов для продовольственных целей. |
These pertain, inter alia, to the functioning and size of the Central Emergency Revolving Fund (CERF) and the financing of coordination arrangements during the initial phase of emergencies. |
Они связаны, в частности, с функционированием и размером Центрального чрезвычайного оборотного фонда (ЦЧОФ) и финансированием координационных механизмов на начальном этапе чрезвычайных ситуаций. |
For other transitional economies that have suffered severe disruptions in their traditional trade and payments arrangements due to a shift from significant reliance on trading at non-market prices to market-based trade, funds from the System Transformation Facility (created in 1993) can be accessed. |
Другие страны с переходной экономикой, на которых неблагоприятно сказались резкие нарушения традиционных механизмов торговли и расчетов, обусловленные переходом от преимущественного использования в торговле нерыночных цен к учету рыночных факторов, могут использовать средства Фонда системных преобразований (созданного в 1993 году). |
WHO has also increased its capacity to facilitate coordination at the country level through regular dialogue with donors and other development agencies, and to develop new partnership arrangements of multi-bilateral cooperation. |
ВОЗ также расширила свои возможности по содействию координации на страновом уровне через посредство регулярного диалога с донорами и другими учреждениями, занимающимися вопросами развития, и по выработке новых механизмов партнерства в рамках многостороннего и двустороннего сотрудничества. |
For many countries, the greater probability is that the existing debt-servicing obligations will not be met, despite several rounds of debt-rescheduling in the Paris Club, the London Club or ad hoc arrangements. |
Велика вероятность того, что нынешние обязательства по обслуживанию долга во многих странах не будут погашены, несмотря на неоднократные раунды пересмотра задолженности в Парижском клубе, Лондонском клубе или в рамках специальных механизмов. |
While remaining faithful to the terms of reference given to us, we have been particularly concerned to review the specifics of the support cost arrangements in the wider context of UNDP and agency concerns and the tripartite relationship. |
Придерживаясь круга предоставленных нам полномочий, мы уделили особое внимание обзору конкретных элементов механизмов возмещения вспомогательных расходов учреждений в более широком контексте проблем, стоящих перед ПРООН и учреждениями, и трехсторонних отношений. |
This was reflected in the increasing number of experts and trainees exchanged, in the joint studies and workshops carried out, and in the networking arrangements set up and bilateral agreements concluded. |
Этот факт нашел свое отражение в активизации обмена экспертами и слушателями в рамках совместных исследований и семинаров, расширении создаваемых механизмов взаимодействия и увеличении числа двусторонних соглашений. |
In addition, the existence of appropriate and effective institutional arrangements and mechanisms at the national level is necessary for the purpose of working out in a coherent and consistent manner how the development of one country can be linked with that of other partner countries in South-South initiatives. |
Кроме того, наличие соответствующих и эффективных организационных структур и механизмов на национальном уровне является необходимым для выработки цельных и последовательных методов увязки развития одной страны с развитием другой страны-партнера в рамках инициатив по линии Юг-Юг. |
This Committee, established in July 1978, promotes an exchange of experiences, coordination of strategies, and formulation of projects for the expansion and improvement of the activities of member payments arrangements. |
Этот Комитет, созданный в июле 1978 года, способствует обмену мнениями, координации стратегий и разработке проектов, направленных на расширение и повышение эффективности деятельности расчетных механизмов государств-членов. |
Review of the responsiveness of international institutional arrangements to the sustainable development needs of small island developing States and, where appropriate, recommendations for improvement; |
изучение реакции международных организационных механизмов на потребности малых островных развивающихся государств в области устойчивого развития и, в соответствующих случаях, рекомендаций в отношении совершенствования; |
A number of delegations reported having been particularly active in networking and twinning activities for the promotion of TCDC on a long-term and sustainable basis and having established bilateral arrangements in different fields in several developing countries. |
Несколько делегаций рассказали об активной работе по организации сетей и установлению связей в интересах содействия ТСРС на долгосрочной и устойчивой основе и о создании двусторонних механизмов в различных областях с отдельными развивающимися странами. |
However, it is up to this session of the General Assembly to review the effectiveness of the current arrangements and therefore to measure achievements against the objectives intended by the "mother resolution". |
Тем не менее именно на этой сессии Генеральной Ассамблеи следует провести обзор эффективности существующих механизмов и оценить достижения в контексте целей, поставленных в основополагающей резолюции. |
Even though these three operations go hand in hand in addressing a combination of objectives - maintaining order, assisting in national reconciliation and contributing to economic rehabilitation - the disparity that exists with regard to financial arrangements remains a matter of concern. |
Даже если эти три операции осуществляются одновременно, решая целый ряд проблем - поддержание порядка, оказание помощи в деле национального примирения и способствование экономическому восстановлению, - по-прежнему вызывает нашу озабоченность диспропорция в отношении финансовых механизмов. |
(e) Make as functional as possible subregional and regional cooperation and integration arrangements, particularly in the area of regional trade liberalization and trade expansion; |
ё) обеспечивать максимальную функциональность механизмов субрегионального и регионального сотрудничества и интеграции, особенно в области либерализации региональной торговли и расширения торговли; |
The Committee further notes that UNDP intends to finalize the funds' reporting and accountability arrangements at headquarters and at country offices by December 1996 (para. 193). |
Комитет далее отмечает, что ПРООН намерена завершить разработку механизмов отчетности и подотчетности в отношении фондов в штаб-квартире и в страновых отделениях к декабрю 1996 года (пункт 193). |
While the Board welcomes these initiatives, in its view the Statistics Division could do more to develop explicit and systematically planned and targeted arrangements for obtaining the views of clients and independent external expertise. |
Хотя Комиссия приветствует эти инициативы, она считает, что Статистический отдел мог бы прилагать больше усилий для создания организационно оформленных и систематически планируемых и корректируемых механизмов получения информации о мнениях пользователей и независимых внешних экспертов. |
(b) To have in place, in selected subregions, cooperation arrangements that embody a common understanding of and approach to drug control shared by the countries concerned. |
Ь) создании в отдельных субрегионах механизмов сотрудничества, в основе которых лежит взаимопонимание соответствующих стран и применяемый ими общий подход к контролю над наркотиками. |
(e) To improve synergies and efficiencies between natural disaster and complex emergency staff within the Department by consolidating common services and joint development of standby arrangements. |
ё) расширение взаимодействия и действенности сотрудников Департамента по проблемам стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций путем укрепления общих служб и совместной разработки резервных механизмов. |