Such measures may be carried out in the form of, for example, national legislation, institutional arrangements and action plans. |
Такие меры могут принимать такие формы, как, например, введение в действие национального законодательства, разработка институциональных механизмов и осуществление планов действий. |
The evolution of the various initiatives to address global environmental problems by the international community has led to a proliferation of new programmes and institutional arrangements designed to address specific concerns. |
Расширение числа различных инициатив международного сообщества по решению глобальных экологических проблем привело к быстрому росту числа новых программ и организационных механизмов, создаваемых для решения конкретных задач. |
Towards the end of 2001 a thorough review of security and safety arrangements at the United Nations was undertaken. |
К концу 2001 года был проведен углубленный обзор механизмов обеспечения безопасности и охраны в Организации Объединенных Наций. |
We must go further in this direction of change and strengthening, and enhance the flexibility of institutional arrangements to be able to respond to rapidly changing environmental conditions. |
Нам необходимо продолжать двигаться в этом направлении перемен и укрепления и повышать гибкость институциональных механизмов, с тем чтобы иметь возможности для быстрого реагирования на изменения в экологических условиях. |
Second, to provide a basis for making longer-term recommendations for follow-up arrangements, as well as proposals for revised inter-agency approaches to internal displacement in order to strengthen future response. |
Во-вторых, обеспечить основу для внесения долгосрочных рекомендаций, касающихся механизмов последующих мер, а также предложений по пересмотру межучрежденческих подходов к проблеме внутреннего перемещения в целях повышения эффективности будущего реагирования. |
Consultants are often engaged to undertake UNHCR core functions, and although such arrangements provide operational flexibility, these individuals are not consultants as defined by the UN Administrative Instruction. |
Консультанты зачастую привлекаются для выполнения основных функций УВКБ, и хотя использование таких механизмов обеспечивает оперативную гибкость, эти лица не являются консультантами по смыслу административной инструкции Организации Объединенных Наций. |
A third-party most favoured nation clause under an economic partnership agreement has raised concern over its possible dissuasive effects for South-South regional trade arrangements. |
Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации для третьих сторон в рамках соглашений об экономическом партнерстве стала причиной озабоченности тем, что она может иметь остужающий эффект на процесс создания региональных торговых механизмов по линии Юг-Юг. |
2.1 Build local and regional capacities to ensure that reception arrangements and asylum systems conform to international standards while strengthening the protection performance of States where such capacities are inadequate. |
2.1 Формирование местного и регионального потенциала по обеспечению соответствия механизмов приема беженцев и систем предоставления убежища международным стандартам при одновременном укреплении эффективности системы защиты в тех государствах, в которых такой потенциал адекватен. |
Continued support for regional and other collaborative arrangements, such as the International Coral Reef Initiative; |
дальнейшую поддержку региональных и других механизмов сотрудничества, таких, как Международная инициатива в отношении коралловых рифов; |
The meeting noted that the decline in Caribbean market share of trade in goods and services has been directly linked to the timeframe for the removal of preferential arrangements. |
Участники совещания отметили, что сокращение рыночной доли стран Карибского бассейна в торговле товарами и услугами напрямую связано с графиком отмены преференциальных механизмов. |
On the contrary, the meagre resources generated by those economically disadvantaged countries were dwindling under the existing unfair and harsh trading arrangements. |
Наоборот, те скудные ресурсы, которые генерируют экономически слабые страны, исчезают в условиях действия нынешних несправедливых и жестких механизмов международной торговли. |
My own country, Guyana, is in the process of reviewing that relationship with a view to strengthening cooperation arrangements with several African countries. |
В настоящее время Гайана пересматривает вопрос об этих отношениях с целью укрепления механизмов сотрудничества с рядом африканских стран. |
UNIFEM will further realign and strengthen a number of institutional arrangements in five priority areas that are based on the lessons learned presented in box 1. |
ЮНИФЕМ обеспечит дальнейшее согласование и укрепление ряда институциональных механизмов в пяти приоритетных областях, которые основываются на представленной в диаграмме 1 информации об извлеченных уроках. |
In Quito, the UNEP Global Programme of Action Coordination Office assisted the National Water Fund, in strengthening its institutional arrangements and in preparing projects for more sustained and increased funding. |
В Кито Координационное бюро Глобальной программы действий ЮНЕП оказало Национальному фонду водных ресурсов помощь в укреплении его организационных механизмов и подготовке проектов для привлечения расширенного и более устойчивого финансирования. |
Collaboration and cooperation in and outside the forest sector through innovative arrangements and partnerships are bringing about significant improvements in the management of forests and other natural resources. |
Сотрудничество и партнерство в лесном секторе и вне его при помощи новаторских механизмов и партнерств обеспечивают важное улучшение в деле рационального использования лесов и других природных ресурсов. |
Provide a structure to consider different types or examples of working time arrangements, especially new forms as they emerge |
создание структуры для рассмотрения различных типов или примеров механизмов организации рабочего времени, особенно новых форм по мере их возникновения |
Moreover, members of those exclusive arrangements have been creating discriminatory exceptions to their own rules, thus undermining the objective of international stability. |
Более того, участники таких узких механизмов устанавливают дискриминационные исключения из своих собственных правил, подрывая тем самым усилия по достижению цели международной стабильности. |
Market as well as institutional arrangements and constraints were identified as some of the problems. |
Деятельность в областях технологий и финансирования, включая рассмотрение институциональных механизмов |
This should be achieved by building on, without blurring, the division of labour within the system and utilizing and harmonizing existing capacities and arrangements. |
Этого следует добиваться без размывания принципа разделения труда в рамках системы путем его дальнейшей консолидации и использования и согласования имеющихся инструментов и механизмов. |
In the meantime, the magnitude of the Argentine crisis underscores the need for more effective international arrangements to deal with private sector debt crises associated with existing obligations. |
Между тем масштабы кризиса, охватившего Аргентину, подчеркивают необходимость более эффективных международных механизмов для преодоления кризисов задолженности частного сектора, связанных с имеющимися обязательствами. |
A Technical Advisory Committee of the Project, composed of the sponsoring agencies and the international police expert hired under the project, meets on a regular basis to review implementation arrangements. |
Технический консультативный комитет проекта в составе представителей оказывающих финансовую поддержку учреждений и привлеченного к работе по проекту международного полицейского эксперта регулярно проводит заседания для рассмотрения существующих практических механизмов. |
Under this decision, the member States of the Commonwealth must give priority to establishing and developing appropriate arrangements and coordination bodies in their own countries. |
Согласно этому решению государства-участники СНГ должны считать "первоочередными создание и развитие национальных механизмов и координационных структур". |
As yet, Armenia has no special arrangements for recording the public views of children or for conducting surveys on issues of direct relevance to them. |
В Армении пока еще нет механизмов для регистрации общественного мнения детей или же консультаций относительно вопросов, имеющих непосредственное отношение к ним. |
The main challenge of cooperation between the United Nations and the African Union is to identify practical and balanced arrangements for such cooperation. |
Главной задачей в области сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом является определение практических и сбалансированных механизмов для такого сотрудничества. |
It evaluated the efficacy of existing structures and arrangements and made recommendations for changes and improvements to optimize the environment work of the United Nations. |
Она провела оценку эффективности существующих структур и механизмов и вынесла рекомендации относительно необходимых изменений и улучшений, призванных обеспечить оптимальные условия работы Организации Объединенных Наций. |