This system relies on community leaders to inform people in remote areas about their rights and duties with a view to promoting a culture of peace and the implementation of community mediation arrangements. |
Эта система опирается на руководителей общин, которые информируют население в отдаленных районах об их правах и обязанностях в целях поощрения культуры мира и создания посреднических механизмов в общинах. |
Efforts should be made to ensure that institutional arrangements are in place to facilitate closer coordination among the National Disaster Management Centre, the Department of Meteorology and other government agencies and relevant regional and international organizations. |
Следует принять меры для обеспечения институциональных механизмов, способствующих более тесной координации между Национальным центром по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций, Департаментом метеорологии и другими правительственными ведомствами, а также с соответствующими региональными и международными организациями. |
Partnerships have improved, notably through more structured arrangements for liaison with donor representations, NGOs and persons of concern to UNHCR, and have benefited from the adoption of a results-based management approach to operations. |
Партнерство улучшилось, в частности, за счет более структурированных механизмов связи с представительствами доноров, НПО и подмандатными УВКБ лицами, при этом была извлечена реальная польза из использования подхода к работе, основанного на конкретных результатах. |
Like other Member States that have spoken before us, we reaffirm the centrality of the Charter of the United Nations and its principles to promote and strengthen international peace, security and stability through cooperative arrangements and measures. |
Как и многие другие делегации, представители которых уже выступили, мы подтверждаем непреходящее значение Устава Организации Объединенных Наций и его принципов для утверждения и укрепления международного мира, безопасности и стабильности путем использования механизмов сотрудничества и осуществления коллективных мер. |
Recipient countries are faced with a complex task of having to deal with many bilateral agreements in addition to the multilateral arrangements, thereby facing very high transaction costs. |
Странам-получателям помощи, помимо многосторонних механизмов, приходится иметь дело с большим количеством двусторонних соглашений, что сопряжено с весьма высокими операционными издержками. |
It would also be useful to add that the absence of such arrangements and measures did not release States from the obligation to give effect to the Committee's views. |
Было бы также полезно добавить, что отсутствие этих механизмов или мер не позволяет государствам-участникам реализовать соображения Комитета. |
The Committee trusts that any measures that may be required to clarify coordination, accountability and reporting arrangements will be put into place so as to avoid any potential complications. |
Комитет выражает надежду на то, что в целях избежания каких-либо возможных осложнений будут приняты любые необходимые меры по уточнению механизмов координации, подотчетности и отчетности. |
The draft takes into consideration terms of reference and mission statements from other processes with similar arrangements, as they comprise experts from the member States, private sector, financial institutions, local authorities, non-governmental organizations, professional associations and research institutions. |
В этом проекте приняты во внимание положения о круге ведения и программные заявления других механизмов с аналогичным устройством, поскольку в них входят эксперты от государств-членов, частного сектора, финансовых учреждений, местных органов, неправительственных организаций, профессиональных ассоциаций и исследовательских институтов. |
The resolution appeals for the enhancement of the position of the national statistical machinery within the national institutional structure and the strengthening of the structural factors that are connected to the legislative framework and regulatory arrangements. |
Резолюция призывает упрочить позиции национальных механизмов в области статистики в национальной ведомственной структуре и повысить значение структурных факторов, связанных с законодательной базой и механизмами регулирования. |
The NPT Review Conference in May succeeded in agreeing on concrete steps to lay the foundation for a mechanism that would begin to set up the practical arrangements for such a regional zone free of nuclear weapons and weapons of mass destruction and their means of delivery. |
На майской Обзорной конференции удалось согласовать конкретные шаги, которые закладывают основу механизмов по началу практической реализации создания в этом регионе зоны, свободной от ядерного и другого оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
Systems, tools and practices will be further revised, with clear accountability arrangements built in to hold senior managers in country offices, regional centres and headquarters units accountable for improvements and results focus across the whole programming cycle. |
Системы, инструментарий и практика будут подвергнуты дальнейшему пересмотру при одновременном создании четких механизмов подотчетности, для того чтобы сделать старших руководителей страновых отделений, региональных центров и подразделений штаб-квартиры ответственными за совершенствование работы и уделение особого внимания результатам на протяжении всего программного цикла. |
However, in many cases, poor cross-practice collaboration can be attributed to weak institutional arrangements and incentives, and implementation mechanisms that do not facilitate interaction and coordination. |
Однако во многих случаях плохое сотрудничество в области обмена практической информацией может являться следствием слабых институциональных механизмов и стимулов и имплементационных механизмов, которые не содействуют взаимодействию и координации. |
The current guidelines highlight differences with country programming and do not address the specificity of regional programming, including the consultation process, regionality criteria, management arrangements and review process. |
Нынешние руководящие принципы отражают различия в отношении странового программирования и не затрагивают конкретных аспектов региональных программ, в частности процесса проведения консультаций, критериев региональности, механизмов управления и процесса обзора. |
In paragraph 375, UNOPS agreed with the Board's recommendation to consider the gaps identified and take further steps in its process of strengthening the governance and oversight arrangements. |
Как указано в пункте 375, ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии изучить выявленные недоработки и принять дальнейшие меры в процессе укрепления механизмов управления и надзора. |
(a) Is the risk of explosion in stockpiles minimized by the use of appropriate stockpile arrangements? |
а) сведен ли к минимуму за счет использования соответствующих складских механизмов риск взрыва на складах? |
This points in the direction of also using IAEA safeguards agreements as the basis for the FMCT verification arrangements for these States, adjusted as necessary to meet FMCT objectives. |
ЗЗ. А это тоже указывает в направлении использования соглашений о гарантиях с МАГАТЭ в качестве основы для проверочных механизмов ДЗПРМ применительно к этим государствам, с их корректировкой по мере необходимости, чтобы они соответствовали целям ДЗПРМ. |
4.2.3 Have regard to efficiency, including by taking due account of information available from other relevant verification arrangements; |
4.2.3 заботиться о действенности, в том числе должным образом принимая в расчет информацию от других соответствующих механизмов проверки; |
While the Conference on Disarmament is not seen as a forum for substantive regional negotiations, the Conference could give guidance and direction to regional transparency arrangements. |
Хотя Конференция по разоружению не рассматривается как форум для предметных региональных переговоров, Конференция могла бы задать ориентиры и направление в отношении региональных механизмов транспарентности. |
In spite of these advances, a number of grey areas and fault lines remain, as does the need for further focusing on better systemic arrangements for the integration of human rights perspectives in disaster response. |
Несмотря на эти достижения, остается ряд "серых зон" и нестыковок, как и сохраняется необходимость уделения дальнейшего внимания совершенствованию системных механизмов интеграции правозащитной перспективы в меры реагирования на бедствия. |
The CANZ group welcomed the progress made in regard to the proposals for strengthened field support arrangements and was confident that they had considerable potential to enhance the delivery of United Nations support services. |
Группа КАНЗ приветствует прогресс, достигнутый в части осуществления предложений по укреплению механизмов полевой поддержки, и убеждена, что они обладают значительным потенциалом для улучшения работы служб обеспечения Организации Объединенных Наций. |
To that end, more support should be provided in such areas as institution-building, training and information exchange, and efforts made to set in place predictable, sustainable and flexible funding arrangements. |
С этой целью следует увеличить масштабы оказываемой поддержки в таких областях, как институциональное строительство, профессиональная подготовка и обмен информацией; кроме того, необходимо предпринять усилия по внедрению предсказуемых, устойчивых и гибких механизмов финансирования. |
Although the three delegations appreciated the Secretariat's aim of achieving those objectives while respecting the principle of maintaining separate financial arrangements for each mission, many elements of the proposed strategy required further discussion. |
Несмотря на то что делегации трех упомянутых стран высоко оценивают поставленную Секретариатом цель выполнения этих задач при одновременном соблюдении принципа сохранения отдельных механизмов финансирования каждой миссии, многие элементы предлагаемой стратегии нуждаются в дальнейшем обсуждении. |
States had the responsibility to provide an enabling environment and institutional arrangements, while donors had a responsibility to support countries' development priorities. |
Государства несут ответственность за создание благоприятных условий и институциональных механизмов, в то время как доноры - ответственность за поддержку приоритетных направлений развития стран. |
Compounding a lack of implementation and clarity in the legal arrangements intended to secure land and resource use are conflicting or inconsistent legal and regulatory regimes, such as the relatively new systems of auctioning hunting and fishing licences. |
Проблема несрабатывания и нечеткости правовых механизмов, призванных обеспечить гарантирование пользование землями и ресурсами, усугубляется из-за коллидирующих или непоследовательных нормативно-правовых режимов, в частности таких, как относительно новые правила проведения аукционов на выдачу лицензий на охоту и рыбную ловлю. |
There was also encouragement for strengthened cooperation with the United Nations, including OHCHR, in promoting and strengthening regional human rights arrangements and the provision of technical assistance in that regard. |
Они призвали к расширению сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, включая УВКПЧ, в вопросах создания и укрепления региональных правозащитных механизмов и оказания соответствующей технической помощи. |