Parties assess the effectiveness of existing institutional arrangements and regional coordination mechanisms, and provide guidance on further improvement of regional coordination of the implementation of the Convention |
Стороны проводят оценку эффективности существующих институциональных механизмов и региональных координационных механизмов и выносят рекомендации по дальнейшему совершенствованию региональной координации деятельности по осуществлению Конвенции. |
The objective of the review focused on assessing the existing institutional arrangements in support of SSC and TC within the United Nations system, drawing on and sharing lessons learnt, as well as identifying best coordination and collaboration practices for the preparation of the said framework. |
Главными задачами анализа были оценка существующих в системе Организации Объединенных Наций институциональных механизмов поддержки СЮЮ и ТС с учетом прошлого опыта и в целях более широкого ознакомления с ним и определение оптимальных подходов к координации и сотрудничеству в интересах разработки системы принципов, о которой говорилось выше. |
Another factor to be taken into consideration is transaction costs which seem to be much lower in SSC than in traditional North-South arrangements. |
Следует учитывать и такой фактор, как транзакционные издержки, которые в рамках СЮЮ представляются намного более низкими, чем в рамках традиционных механизмов Север-Юг. |
Activities at the United Nations level were, however, mainly in support of putting in place the necessary institutional mechanisms and arrangements for a more meaningful participation by UNCTAD in the implementation of country projects within the framework of "Delivering as One". |
Вместе с тем на уровне Организации Объединенных Наций деятельность была направлена главным образом на поддержку внедрения необходимых институциональных механизмов и мер в целях обеспечения более конструктивного участия ЮНКТАД в осуществлении страновых проектов в рамках инициативы "Единство действий". |
In addition to the deployment of critical equipment and supplies, the Department of Field Support is putting in place life support and logistics arrangements. |
Наряду с развертыванием критически важного оборудования и предметов снабжения Департамент полевой поддержки занимается разработкой механизмов жизнеобеспечения и материально-технического снабжения. |
Other organizations have followed suit, in paving the way for language diversity, based on ad hoc arrangements made by their executive heads, and endorsement by their governing bodies (FAO, UNESCO, UNIDO, WIPO, WHO and more). |
Другие организации последовали этому примеру, подготовив почву для языкового разнообразия на основе специальных механизмов, созданных их исполнительными главами и при поддержке их руководящих органов (ФАО, ЮНЕСКО, ЮНИДО, ВОИС, ВОЗ и др.). |
Parties are to settle any dispute by negotiation or any other peaceful means agreed upon by them, which may include enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement, or resort to regional agencies or arrangements. |
Стороны урегулируют любой спор путем переговоров или с помощью любых согласованных ими мирных средств, которые могут включать опрос, посредничество, примирение, арбитраж, судебное постановление; или прибегают к помощи региональных учреждений или механизмов. |
Full information on the financial and administrative implications for the platform's operation can be made available only after discussions at the second session on modalities and institutional arrangements for the platform have concluded. |
Полностью информация о финансовых и административных последствиях функционирования платформы может быть представлена лишь после того, как на второй сессии завершатся обсуждения относительно процедур и институциональных механизмов платформы. |
As indicated in the quoted language above, the General Assembly in resolution 65/162 requested UNEP, "in order to fully operationalize the platform, to convene a plenary meeting... to determine modalities and institutional arrangements for the platform at the earliest opportunity". |
Как было указано в процитированной выше формулировке, Генеральная Ассамблея в резолюции 65/162 просила ЮНЕП "созвать пленарное заседание... для как можно более оперативного определения процедур и институциональных механизмов платформы, с тем чтобы обеспечить ее полноценное функционирование". |
Representatives may wish to take into account the above functions and operating principles during their consideration of the platform's modalities and institutional arrangements, including the following issues: |
Представители, возможно, пожелают принять к сведению вышеперечисленные функции и оперативные принципы в ходе рассмотрения процедур и институциональных механизмов платформы, включая следующие вопросы: |
The mandate is to "determine the modalities and institutional arrangements for the platform" in order to "fully operationalize the platform". |
Это мандат на "определение процедур и институциональных механизмов для платформы" с тем, чтобы "обеспечить ее полноценное функционирование". |
On 18 August, the Disaster Management Working Group chaired by UNDP presented a paper to the Government on options for institutional arrangements for disaster risk management in Timor-Leste. |
18 августа Рабочая группа по управлению операциями в случае стихийных бедствий, возглавляемая ПРООН, представила правительству документ о возможностях создания в Тиморе-Лешти организационных механизмов управления рисками, связанными со стихийными бедствиями. |
With these arrangements, from 1998 to 2010, the period of war and protracted Ethiopian hostilities, Eritrea's overall economic performance was not as bad as alluded to in the report. |
С внедрением этих механизмов в 1998-2010 годах, когда страна переживала войну и затянувшиеся военные действия со стороны Эфиопии, общеэкономические показатели были не такими уж плохими, как об этом говорится в докладе. |
During the reporting period, UNAMI also took steps to put in place the necessary logistical arrangements to substitute the support of the United States Forces. |
В течение отчетного периода МООНСИ были также предприняты шаги по созданию необходимых механизмов материально-технического снабжения взамен тех, которые опирались на поддержку Сил Соединенных Штатов Америки в Ираке. |
The liaison and coordination arrangements of UNIFIL with the parties, including the tripartite mechanism, have facilitated a number of recent constructive and pragmatic measures and served to build trust. |
Налаживание механизмов связи и координации между ВСООНЛ и сторонами, в том числе создания трехстороннего механизма, позволило добиться в последнее время принятия ряда конструктивных и прагматических мер и способствовало дальнейшему укреплению доверия. |
The Security Council welcomes the work of Mr. Augustine P. Mahiga, Special Representative of the Secretary General, to support the Somali people in reaching agreement on post-transitional arrangements in consultation with the international community. |
Совет Безопасности с удовлетворением отмечает деятельность Специального представителя Генерального секретаря г-на Огастина Ф. Махиги по оказанию поддержки сомалийскому народу в деле согласования механизмов постпереходного периода на основе консультаций с международным сообществом. |
This is largely due to an agreement that was reached with the Libyan authorities in April to provide security and other necessary arrangements for humanitarian agencies in accordance with the provisions of resolution 1973 (2011). |
Это во многом стало результатом достигнутой с ливийскими властями в апреле договоренности об обеспечении безопасности и учреждении других механизмов, необходимых для работы гуманитарных организаций в соответствии с положениями резолюции 1973 (2011). |
Training and emergency response exercises are a key component of a good emergency preparedness programme and provide a powerful tool for verifying and improving the quality of emergency arrangements and capabilities. |
Подготовка и тренировочные занятия по отработке действий в чрезвычайных ситуациях представляют собой один из основных компонентов эффективных программ обеспечения готовности к бедствиям и является мощным инструментом проверки и повышения качества механизмов и потенциала в области чрезвычайного реагирования. |
Reformed rules have been accompanied by strengthened guidelines for supervision, and of new institutional arrangements for the coordination of different sectoral regulators, most recently in the form the Financial Stability and Sector Development Council. |
Пересмотр правил сопровождался подготовкой более последовательных руководящих принципов надзора и созданием новых институциональных механизмов для координации деятельности различных секторальных регулирующих органов, в том числе - в последнее время - Совета по вопросам финансовой стабильности и секторального развития. |
(a) Expert group meeting to explore innovative governance arrangements to promote urban patterns for sustainable urban development (1) |
а) Совещание группы экспертов по изучению инновационных механизмов хозяйственного управления в поддержку устойчивого развития городов (1) |
(b) Evaluation of existing and potential reporting, accountability and institutional arrangements for the Global Mechanism; |
Ь) Оценка существующих и потенциальных механизмов отчетности, подотчетности и институциональных механизмов для Глобального механизма. |
As requested by the High-level Committee on South-South Cooperation, the Joint Inspection Unit conducted a system-wide review of the existing United Nations institutional arrangements in support of South-South and triangular cooperation. |
В соответствии с просьбой Комитета высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг Объединенная инспекционная группа провела общесистемный обзор существующих организационных механизмов Организации Объединенных Наций для поддержки сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
However, it is important that performance measures, especially lower level indicators, are set in such a way that they do not undermine the responsiveness of more complex devolved governance arrangements. |
В то же время важно определять меры обеспечения эффективности, особенно показатели более низкого уровня, таким образом, чтобы они не сказывались на степени реагирования более сложных механизмов децентрализованного управления. |
Building on this positive impact, UNIFIL has reviewed the arrangements and proposed to the parties specific operational procedures to be applied in those two areas in the forthcoming months. |
Опираясь на эти позитивные моменты, ВСООНЛ провели обзор действующих механизмов и предложили сторонам конкретные оперативные процедуры, которые будут применяться в этих двух районах в предстоящие месяцы. |
The public sector is bound to play a crucial role not only in defining the regulatory and policy framework that drives change but also in designing and funding arrangements to overcome the market failures that hamper progress. |
Государственный сектор призван играть ключевую роль не только в определении регулирующей и политической структуры, которая выступает в роли проводника изменений, но также и в разработке и финансировании мер по преодолению существующих недостатков рыночных механизмов, препятствующих прогрессу. |