More than five years after the arrangements were put in place, it is now necessary to equip the Emergency Relief Coordinator with an appropriate and more appropriate support structure. |
По прошествии более чем пяти лет после создания механизмов пришло время обеспечить Координатора чрезвычайной помощи более адекватной структурой поддержки. |
There are already useful precedents for arrangements of this kind, as for example, in the working parties established by the secretariat of the United Nations Conference on Environment and Development in preparation for the Earth Summit. |
Уже есть полезные прецеденты в создании механизмов подобного рода, как, например, рабочие группы, создававшиеся Секретариатом Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в процессе подготовки к Встрече на высшем уровне "Планета Земля". |
The very character and purpose of such partnerships - increased effectiveness at the national level - requires that the arrangements be explored in close cooperation with individual Governments and that the outcome enjoys those Governments' full support. |
Сам характер и сама цель таких партнерских отношений, а именно повышение эффективности деятельности на национальном уровне, требуют изучения соответствующих механизмов в тесном сотрудничестве с правительствами конкретных стран и полной поддержки итогов работы со стороны этих правительств. |
Much work was undertaken to define outputs, to monitor these and to formalize in 1987 these arrangements within a set of detailed rules and regulations covering all aspects of the planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation cycle. |
Была проделана большая работа по определению мероприятий, их контролю и официальному оформлению в 1987 году этих механизмов в своде подробных правил и положений, охватывающих все аспекты цикла планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки. |
It should also be mentioned that the initiatives taken by the Department for Policy Coordination and Sustainable Development to establish a common NGO database and to develop better outreach and arrangements for NGO participation in intergovernmental processes do involve financial implications as well. |
Следует упомянуть и тот факт, что инициативы, предпринятые Департаментом по координации политики и устойчивому развитию в целях создания единой базы данных по НПО и улучшения охвата и механизмов участия НПО в межправительственных процессах, также сопряжены с финансовыми последствиями. |
Morocco's stand has always been based on the conviction that peace cannot last in a region or achieve its objectives without equitable arrangements guaranteeing the protection of the shared interests of all the parties in the Middle East. |
Позиция Марокко всегда основывалась на убеждении, что в регионе не может быть прочного мира и что целей его нельзя достичь без равноправных механизмов, гарантирующих защиту совместных интересов всем сторонам на Ближнем Востоке. |
They emphasize the need for a progressive and flexible approach, even under any transitional arrangements, to enable members to adjust the pace and sequencing of the liberalization of their capital account, in the light of their policy, institutional and financial conditions. |
Они подчеркивают необходимость принятия последовательного и гибкого подхода, даже в рамках любых переходных механизмов, с тем чтобы страны-члены могли регулировать темпы и последовательность шагов по либерализации своего счета движения капитала в свете своей политики, институциональных и финансовых условий. |
Further, the formation and the expansion of regional trading arrangements (RTAs), most of which do not include the structurally weak economies, have created more risks for these economies. |
Кроме того, создание и расширение региональных торговых механизмов (РТМ), в большинство из которых не входят страны со слабой в структурном отношении экономикой, приводят к возникновению дополнительных рисков для этих стран. |
The broad elements of the new directions strategy outlined above would require appropriate institutional arrangements to be put in place to support the substance of the new thrust and its effective operationalization. |
Широкий комплекс задач, предусмотренный в описанной выше стратегии, которая лежит в основе новых направлений сотрудничества, обусловливает необходимость в создании надлежащих организационных механизмов для содействия осуществлению мероприятий в соответствии с новыми направлениями деятельности и их эффективному развертыванию. |
Moreover, Governments could facilitate the application of TCDC at the national level by putting in place arrangements that would enable them to utilize better the revised TCDC-INRES information system and to use this resource as a means of exchanging information with other developing countries. |
Кроме того, правительства могли бы способствовать применению на национальном уровне такого инструмента, как ТСРС, путем развертывания механизмов, которые позволили бы им лучше использовать измененную информационную систему ТСРС-ИСС и задействовать ее как средство обмена информацией с другими развивающимися странами. |
Member States have made clear their wish to see arrangements put in place to secure greater integration of United Nations activities at the country level, which, nonetheless, will preserve the special characteristics and distinctiveness of the various Funds and Programmes. |
Государства-члены однозначно высказались за создание механизмов, которые обеспечивали бы более тесную интеграцию деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне, при сохранении, тем не менее, специальных характеристик и отличий различных фондов и программ. |
These initial steps should also be considered as input to the Fourth World Conference on Women, which, inter alia, will review institutional and financial arrangements for the advancement of women. |
Эти первоначальные меры следует рассматривать также в качестве вклада в проведение четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая, в частности, проведет обзор организационных и финансовых механизмов в области улучшения положения женщин. |
At the same time, we cannot but recognize that during the cold-war period a small number of developed countries, with the purpose of deterring their opponents, set up a series of so-called non-proliferation mechanisms and arrangements. |
В то же время мы не можем не признать, что в период "холодной войны" ряд развитых стран с целью сдерживания своих противников ввел серию так называемых механизмов и мер нераспространения. |
Under such arrangements, donor countries can utilize the services of developing countries with the requisite capacity to deliver a technical cooperation input to another developing country on a cost-effective basis. |
В рамках механизмов такого сотрудничества страны-доноры могут пользоваться услугами развивающихся стран, располагающих необходимым потенциалом для оказания в контексте технического сотрудничества помощи другой развивающейся стране на эффективной с точки зрения затрат основе. |
The results of such work would assist in the future establishment or structuring of any mechanisms such as pools or cooperative arrangements with governments to deal with the insurance of catastrophe risks. |
Результаты такой работы будут полезны в будущем при создании или формировании структуры любых механизмов для страхования рисков катастроф, например пулов или договоренностей о сотрудничестве с правительствами. |
As an example of one positive development, he cited the success of the recently instituted arrangements and facilities for bilateral meetings and contacts at Headquarters. |
В качестве одного положительного примера он упоминает успешное внедрение в последнее время механизмов и средств конференционного обслуживания для проведения двусторонних совещаний и поддержания контактов в Центральных учреждениях. |
The Committee devoted particular attention to building and strengthening cooperative arrangements between the Bretton Woods institutions and United Nations funds, programmes and other specialized agencies. |
Комитет уделил особое внимание созданию и укреплению механизмов сотрудничества между бреттон-вудскими учреждениями и фондами, программами и другими специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
FAO's Basic Texts provide for the establishment of formal arrangements for consultation and cooperation with non-United Nations system intergovernmental organizations and with international NGOs active in areas which fall under the Organization's mandate. |
В основных положениях ФАО предусматривается создание официальных механизмов для консультаций и сотрудничества с межправительственными организациями, не входящими в систему ООН, и с международными НПО, действующими в областях, относящихся к сфере компетенции Организации. |
Those studies had included a preliminary consideration of issues to be addressed in the concept paper to be submitted to the Board in 1998 on current and future administrative arrangements between the Fund and the United Nations and other member organizations. |
В число этих исследований входило предварительное рассмотрение вопросов, которые должны быть затронуты в концептуальном документе с описанием существующих и будущих механизмов административного взаимодействия между Фондом и Организацией Объединенных Наций и другими организациями-членами. |
The Secretariat and the Pension Fund should discuss a whole range of cost-sharing arrangements and the Chairman of the Advisory Committee should submit more detailed costings. |
Секретариату и Пенсионному фонду следует обсудить весь комплекс механизмов совместного несения расходов, а Председателю Консультативного комитета следует представить более подробную калькуляцию издержек. |
At the country level, the approach should be based on strong national leadership, making use of local organizations, administrative arrangements and human resources in implementing programmes and activities and thus strengthening them. |
На страновом уровне применяемый подход должен основываться на идее сильного национального руководства, которое должно обеспечиваться при использовании за счет местных организаций, административных механизмов и людских ресурсов в процессе осуществления программ и мероприятий, что будет способствовать их укреплению. |
The initial plan for the diversification of the custodial arrangements envisaged that the United Nations would ultimately enter into a direct relationship with a world-wide network of custodians, with the goal of having one custodian in every market where the Fund held assets. |
Первоначальный план диверсификации механизмов хранения предусматривал, что Организация Объединенных Наций в конечном итоге вступит в непосредственные отношения со всемирной сетью хранителей с целью иметь своего хранителя на каждом рынке, где представлены активы Фонда. |
More than ever before, the international community shares the pressing need to draw on the resources of regional organizations and arrangements in responding to challenges to regional and international peace and security. |
Как никогда ранее, международное сообщество испытывает острую необходимость использовать ресурсы региональных организаций и механизмов в преодолении вызовов миру и безопасности на региональном и международном уровнях. |
Recognizes that institutional arrangements and actions by governmental and non-governmental bodies require further strengthening so that they can respond more effectively and speedily to contemporary humanitarian problems; |
признает необходимость дальнейшего укрепления институциональных механизмов и деятельности правительственных и неправительственных органов, с тем чтобы они могли более эффективно и оперативно реагировать на современные гуманитарные проблемы; |
It is quite clear from an analysis of the existing cooperative arrangements that, through cooperation, coordination in relation to the scientific aspects of the world's oceans and seas is also being achieved to a large extent. |
Анализ существующих механизмов сотрудничества четко показывает, что благодаря сотрудничеству в значительной степени достигается и координация научных аспектов освоения Мирового океана. |