Welcoming the progress made to date in the development of cooperative arrangements with relevant conventions, |
приветствуя прогресс, достигнутый к настоящему времени в деле разработки механизмов сотрудничества с органами соответствующих конвенций, |
In addition, the report provides an update and assessment of the arrangements for coordinating the implementation phase and offers some conclusions and next steps. |
Кроме того, в докладе приводится обновленная информация о механизмах координации на этапе осуществления и оценка этих механизмов, делаются некоторые выводы и предлагаются дальнейшие шаги. |
It will be recalled that in 2003, the IMO Assembly adopted a resolution on the development and improvement of partnership arrangements for technical cooperation. |
Следует напомнить, что в 2003 году Ассамблея ИМО приняла резолюцию о развитии и совершенствовании партнерских механизмов технического сотрудничества. |
Regarding new multilateral funding for adaptation, the parties agreed that it will be delivered through effective and efficient fund arrangements, with a governance structure providing for equal representation of developed and developing countries. |
Новое многостороннее финансирование для адаптации, согласно достигнутой сторонами договоренности, будет обеспечено в рамках эффективных и действенных финансовых механизмов, структура управления которыми будет предусматривать равное представительство развитых и развивающихся стран. |
These arrangements are being reviewed at a senior level, with the reviews of mine action and mediation already completed. |
Обзор этих механизмов проводится на уровне сотрудников старшего звена, при этом обзоры по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и посредничества уже завершены. |
Other Member States also expressed openness to further analytical work on the potential advantages and drawbacks of multilateral reserve currency arrangements, including assessing how they could complement States' self-insurance. |
Другие государства-члены также заявили о своей готовности провести дальнейшую аналитическую работу по вопросу о потенциальных преимуществах и недостатках многосторонних резервных валютных механизмов, включая оценку того, как они могут дополнять самострахование государств. |
She identified challenges such as weak institutions and legal arrangements, lack of ocean governance and legal specialists and absence of marine scientists and research vessels capacity. |
Она указала на такие проблемы, как слабость государственных учреждений и неэффективность правовых механизмов, нехватка специалистов в области управления океанами, права и морских исследований, а также низкая оснащенность научно-исследовательского флота. |
Furthermore, the current examination process not only involves a great deal of manual, labour-intensive components and elements, but also entails complicated logistical arrangements. |
Кроме того, нынешний процесс проведения экзаменов не только сопряжен с большим числом трудоемких ручных компонентов и элементов, но и требует сложных механизмов материально-технического обеспечения. |
More still needs to be done to ensure that local institutional arrangements have checks and balances against the capture of all control and benefits by powerful local elites. |
Еще предстоит сделать многое для обеспечения того, чтобы местные институциональные механизмы имели систему сдержек и противовесов в отношении передачи всех механизмов контроля и благ влиятельным местным элитам. |
At present, the Organization has no arrangements in place to ensure systemic emergency preparedness and support for those who are affected by such emergencies or their families. |
В настоящее время Организация не имеет постоянных механизмов для обеспечения системной готовности к чрезвычайным ситуациям и оказания поддержки тем, кто пострадал от таких чрезвычайных ситуаций, или семьям пострадавших. |
The relevant United Nations entities will be requested to undertake a comprehensive review of the existing institutional arrangements for incorporating gender issues into post-conflict planning. |
От соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций потребуется провести всеобъемлющий обзор существующих институциональных механизмов включения гендерных вопросов в процесс планирования на постконфликтный период. |
(a) Enhancing capacity-building and the institutional arrangements for doing so; |
а) наращивание потенциала и соответствующих институционных механизмов; |
Given the wide range of financing arrangements in advanced ECE economies, it is not obvious which model should be followed by their emerging market counterparts. |
Учитывая широкое разнообразие механизмов финансирования в странах ЕЭК с развитой экономикой, вряд ли можно однозначно сказать, какую модель следует избрать их партнерам, находящимся на этапе формирования рыночной экономики. |
On institutional arrangements, organizations proposed that: |
В отношении институциональных механизмов организации предложили следующее: |
On new institutional arrangements to support mitigation, adaptation and technology cooperation, observer organizations proposed the establishment of: |
В отношении новых институциональных механизмов в поддержку деятельности по предотвращению изменения климата, адаптации и технологическому сотрудничеству организации-наблюдатели предложили создать: |
(a) A further updated list of proposed new institutional arrangements; |
а) дальнейший обновленный список предлагаемых новых институциональных механизмов; |
Institutional arrangements to identify vulnerability to negative economic and social consequences of response measures, share information and minimize consequences. |
институциональных механизмов для выявления уязвимости к негативным экономическим и социальным последствиям мер реагирования, обмена информации и сведения к минимуму последствий. |
The Operation's existing logistical arrangements were hampered by orchestrated acts of hostility and intimidation against UNOCI personnel and destruction of property by groups loyal to the former President. |
Нормальное функционирование существующих механизмов материально-технического снабжения Операции было затруднено из-за преднамеренных враждебных действий и актов запугивания, которым подвергался персонал ОООНКИ, и уничтожения ее имущества группами, сохранившими верность бывшему президенту. |
This report provides an evaluation of the existing travel arrangements and best practices among United Nations system organizations with a view to improving services and reducing travel costs. |
В данном докладе представлена оценка нынешних механизмов организации поездок и передовая практика среди организаций системы Организации Объединенных Наций с целью улучшения обслуживания и сокращения расходов на поездки. |
Strengthening the existing arrangements within the United Nations while retaining the current format of the Committee of Experts |
Укрепление существующих в рамках Организации Объединенных Наций механизмов при сохранении нынешнего формата Комитета экспертов |
Possible functions and structure of proposed institutional arrangements |
Возможные функции и структура предлагаемых институциональных механизмов |
Other proposals relevant for the establishment of institutional arrangements, including facilitative mechanisms, are referred in paragraphs 46 - 49 and 102 above and 196 below. |
Другие предложения, касающиеся создания институциональных механизмов, включая механизмы содействия, отражены в пунктах 46-49 и 102 выше и в пункте 196 ниже. |
make efficient use of the current institutional arrangements through |
эффективное использование существующих институциональных механизмов за счет |
Option C would be a combination of enhanced coordination of technology development activities, new, yet limited, technology financing arrangements under the Convention and sectoral approaches. |
Вариант С представляет собой комбинированный вариант, предусматривающий более активную координацию деятельности по разработке технологий, создание новых, хотя и ограниченных по своим возможностям, механизмов финансирования в области технологии в рамках Конвенции и применение секторальных подходов. |
The global crisis was a new situation affecting all countries and requiring a concerted effort by all and new thinking and institutional arrangements to tackle it. |
Глобальный кризис представляет собой ту новую ситуацию, в которой оказались все страны, что требует от всех совместных усилий, а также нового мышления и организационных механизмов для выхода из этого кризиса. |