Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Механизмов

Примеры в контексте "Arrangements - Механизмов"

Примеры: Arrangements - Механизмов
In view of the above, the Committee requests the Secretary-General to look into the possibility of finding practical ways of implementing the arrangements outlined in General Assembly resolution 48/42 and the recommendations of JIU. Ввиду вышеизложенного Комитет просит Генерального секретаря изучить возможность изыскания практических путей введения в действие механизмов, описанных в резолюции 48/42 Генеральной Ассамблеи, и выполнения рекомендаций ОИГ.
NATO and WEU and the United Nations are seeking to build upon their joint experience so that modes of cooperation which by their very nature preclude smooth command and control arrangements may be taken into account in future cooperative endeavours. НАТО, ЗЕС и Организация Объединенных Наций стремятся обеспечить дальнейшее развитие их совместного опыта, с тем чтобы формы сотрудничества, сам характер которых является препятствием для создания четко работающих механизмов командования и управления, могли быть учтены в рамках будущих совместных действий.
The Fund will benefit from the new custody arrangements through realization of improved internal control as well as reduced counterparty risk, legal risk and operational risk. Фонд извлечет пользу из новых механизмов хранения, поскольку он сможет усилить внутренний контроль, а также уменьшить риск, связанный с количеством контрагентов, юридический риск и оперативный риск.
In response to questions, the Board was provided with detailed explanations by the Chief of the Investment Management Service on the various stages of the process which culminated in the new custodial arrangements, including the selection of the Master Record Keeper and the regional custodians. В ответ на поднятые вопросы начальник Службы управления инвестициями дал Правлению детальное разъяснение относительно различных этапов процесса, итогом которого явилось установление новых механизмов хранения, включая отбор главного регистратора и региональных хранителей.
On the staffing implications, the Chief of the Investment Management Service indicated that there may well be a need for more staff but at a later date, after the completion of the new custody arrangements. В отношении последствий для кадрового расписания начальник Службы управления инвестициями заявил, что позднее, после завершения ввода в действие новых механизмов хранения, возможно, потребуется дополнительный персонал.
As explained in its response to the observation, the Investment Management Service was in the process of implementing a new accounting system and also new custody arrangements. Отвечая на это замечание, Служба управления инвестициями разъяснила, что она занимается внедрением новой системы бухгалтерского учета, а также переходит к использованию новых механизмов хранения.
The reflagging of vessels could seriously undermine the conservation measures embodied in multilateral arrangements adopted for high seas fisheries such as the North Atlantic Salmon Conservation Organization (NASCO). Смена флага судов может серьезно подорвать меры по сохранению, установленные в рамках многосторонних механизмов, созданных для ведения промысла в открытом море, как то Организация по сохранению лосося в северной части Атлантического океана (НАСКО).
Thus, the trend towards the establishment of subregional and regional organizations and arrangements, as contemplated in the 1982 Convention, is appropriate and also needs to be encouraged through COFI and other international bodies. Таким образом, тенденция к созданию субрегиональных и региональных организаций и механизмов, как предусмотрено в Конвенции 1982 года, является уместной, и ее также следует поощрять через посредство КОФИ и других международных органов.
In the meantime, UNHCR is participating in discussions which, through the Inter-Agency Procurement Services Office, are currently under way to rationalize, on a United Nations system-wide basis, the insurance arrangements of the various agencies. Тем временем УВКБ участвует в ведущихся в настоящее время через отделения Межучрежденческого управления по закупкам (МУЗ) дискуссиях по вопросам рационализации в масштабе всей Организации Объединенных Наций механизмов страхования различных учреждений.
11/ The representative received a report from the Refugee Policy Group entitled "Improving institutional arrangements for internally displaced persons", which was utilized for this section of his report. 11/ Представитель получил доклад Группы по политике в отношении беженцев, озаглавленный "Совершенствование институциональных механизмов в интересах лиц, перемещенных внутри страны", который был использован при подготовке данного раздела его доклада.
Integration of effort will allow each department or office to be serviced by a team that can provide all personnel advice and actions in one place, in contrast to the compartmentalized arrangements of the past. Объединение усилий позволит обеспечить обслуживание каждого департамента или управления одной из таких групп, которая сможет предоставлять любые консультации по кадровым вопросам и осуществлять любые кадровые мероприятия в одном месте в отличие от действовавших в прошлом разрозненных механизмов.
BM22/UNSCOM71 has submitted to the Commission for approval draft ongoing monitoring and verification protocols with recommendations for monitoring arrangements and inspection modalities at the facilities to be monitored. Группа БР-22/ЮНСКОМ-71 представила Комиссии для утверждения проект протоколов, содержащих результаты постоянного наблюдения и контроля, а также рекомендации в отношении механизмов наблюдения и форм инспекции на объектах, в отношении которых должно осуществляться наблюдение.
In this regard, the Ministers reaffirmed the importance of achieving a settlement that preserves Bosnia and Herzegovina as a union within its internationally recognized borders, while providing for constitutional arrangements that establish the relationship between the Bosniac-Croat and Bosnian Serb entities. В этой связи министры подчеркнули важность достижения урегулирования, которое позволило бы сохранить Боснию и Герцеговину как союз в пределах ее международно признанных границ, с обеспечением конституционных механизмов, устанавливающих взаимоотношения между боснийско-хорватским и боснийско-сербским образованиями.
During his mission, Mr. Hansen carried out an assessment of the humanitarian situation and took a number of measures to ensure that the necessary coordination arrangements were in place. В ходе своей миссии г-н Хансен проанализировал гуманитарную ситуацию и принял ряд мер по обеспечению создания на местах необходимых механизмов координации.
Despite increased efforts in strengthening regional integration and cooperation arrangements, there remains a broad perception that, while there have been successes, many regional groupings are still facing difficulties in achieving their objectives. З. Несмотря на возросшие усилия в области укрепления региональных механизмов интеграции и сотрудничества, общая ситуация, как представляется, не изменилась: наряду с определенными успехами по-прежнему отмечаются серьезные трудности, которые мешают многим региональным группировкам достичь своих целей.
In respect of monetary and financial cooperation, some multilateral clearing and payments arrangements have registered a satisfactory performance in recent years, with an increase in transactions channelled and cleared. Что касается валютно-финансового сотрудничества, то в рамках некоторых многосторонних клиринговых и платежных механизмов в последние годы были зарегистрированы удовлетворительные показатели, причем произошло увеличение операций, проводимых и урегулируемых через эти механизмы.
As demonstrated by the preparatory process, the implementation of innovative approaches for strengthening institutions and capacity-building will not necessarily require new institutional arrangements, but rather a reorientation of existing human, technical and financial resources within a coherent and internally consistent framework. Как показал подготовительный процесс, применение новаторских подходов для укрепления учреждений и наращивания потенциала требует не новых организационных механизмов, а скорее перераспределения существующих людских, технических и финансовых ресурсов на согласованной и последовательной основе.
In addressing preventive activities in the former Yugoslavia, Rwanda and similar cases, the European Union had advocated close inter-agency cooperation and the involvement of all relevant Secretariat departments in considering operational arrangements for human rights activities. В контексте вопроса о превентивных действиях в бывшей Югославии, Руанде и аналогичных случаях Европейский союз выступал за тесную межучрежденческую координацию и участие всех соответствующих департаментов Секретариата в разработке оперативных механизмов для деятельности в области прав человека.
It was a matter of regret, therefore, that, given the self-evident necessity and urgency of the Tribunal's work, it had not been possible to reach agreement on arrangements for its funding. Поэтому остается лишь сожалеть о том, что, несмотря на самоочевидную необходимость и насущность работы Трибунала, пока еще не удалось достичь согласия в отношении механизмов его финансирования.
During the start-up period, one of the major areas of work of the secretariat would be to put in place procedures and systems of financial management and internal administration and institutional arrangements. На первоначальном этапе одно из основных направлений работы секретариата будет состоять во введении процедур и систем управления финансовой деятельностью и создании внутренних административных и организационных механизмов.
Ms. SCHOPP-SCHILLING said she was impressed by the range of institutional arrangements that Finland had put in place to move towards equality, in particular its quota systems. Г-жа ШОПП-ШИЛЛИНГ говорит, что на нее производит большое впечатление комплекс институционных механизмов, которые Финляндия привела в действие в целях обеспечения равенства, в особенности ее системы квот.
(e) Coordination of State programmes and voluntary organizations for the benefit of indigenous peoples through agreements and standing cooperative arrangements. ё) координация предпринимаемых действий совместно с государственными программами и организациями в интересах коренных народов посредством заключения соглашений и создания постоянных механизмов сотрудничества.
Slovakia fulfils, in a responsible way and in time, all its undertakings related to confidence- and security-building and to armament and disarmament control in the framework of universal or regional international arrangements and negotiating forums. Словакия ответственно и своевременно выполняет все свои обязательства, связанные с укреплением доверия и безопасности, а также с контролем над вооружениями и разоружением в рамках универсальных или региональных международных механизмов и переговорных форумов.
Another factor is the multiplication of reporting requirements as a result of the institutional arrangements to follow up the implementation of UNCED recommendations and of the development of the role of the Committee of Permanent Representatives. Еще один фактор связан с ростом требований о предоставлении отчетности в результате создания институциональных механизмов по контролю за ходом осуществления рекомендаций ЮНСЕД и усиления роли Комитета постоянных представителей.
It is suggested that macroeconomic frameworks conducive to mobilizing financial resources be developed and that the allocation of significant resources through partnership agreements and bilateral or multilateral arrangements be continued and enhanced. Предлагается также разработать макроэкономические рамки, содействующие мобилизации финансовых ресурсов, а также продолжать осуществлять и расширять процесс выделения значительных ресурсов посредством использования партнерских соглашений и двусторонних или многосторонних механизмов.