| The proposed functions of the Communications Officer are currently undertaken through ad hoc arrangements and on a temporary basis. | Предлагаемые функции сотрудника по коммуникации в настоящее время осуществляются на основе временных специальных механизмов. |
| In that regard, Spain was particularly interested in export control arrangements, such as the Nuclear Suppliers Group. | В этой связи Испания проявляет особый интерес к работе механизмов экспортного контроля, таких, как Группа ядерных поставщиков. |
| This may be time-consuming and dependent on the existence of procedures, arrangements or agreements between the States involved. | Это может отнять много времени и зависеть от наличия процедур, механизмов или соглашений между соответствующими государствами. |
| Rio Group countries have concerns about funding arrangements for countries of Latin America and the Caribbean. | Страны Группы Рио испытывают озабоченность по поводу механизмов финансирования для стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| It will advocate adherence to effective export control criteria by countries outside the existing regimes and arrangements. | Он будет ратовать за присоединение стран, стоящих вне существующих режимов и механизмов, к эффективным критериям экспортного контроля. |
| A reorganization process should also be broadly defined in order to cover a range of arrangements present in existing insolvency laws. | Реорганизационная процедура также должна быть более широко определена, с тем чтобы она охватывала весь спектр механизмов, предусмотренных действующим законодательством о несостоятельности. |
| We acknowledge the need to further promote international cooperation in tax matters, including through strengthening institutional arrangements, as appropriate. | Мы признаем необходимость дальнейшего поощрения международного сотрудничества в налоговых вопросах, в том числе посредством укрепления, по мере необходимости, институциональных механизмов. |
| A number of institutional arrangements have been made as an effect of the Beijing Conference for the advanced of women. | Одним из результатов Пекинской конференции стало создание ряда институциональных механизмов для улучшения положения женщин. |
| As the national mechanisms for implementing equal opportunities policy seemed rather fragmented, she welcomed the planned assessment by Swedish experts of the relevant institutional arrangements. | Поскольку национальные механизмы, призванные осуществлять политику равных возможностей, представляются довольно раздробленными, она приветствует запланированную оценку шведскими экспертами соответствующих организационных механизмов. |
| Besides enhanced macroeconomic fundamentals and improved multilateral precautionary arrangements, including sufficient official liquidity, floating exchange rates could be helpful. | Наряду с улучшением базовых макроэкономических показателей и совершенствованием многосторонних механизмов принятия мер предосторожности, включая обеспечение достаточной официальной ликвидности, целесообразно было бы ввести плавающие обменные курсы. |
| Countries with more advanced financial infrastructure have reformed traditional institutional arrangements to develop and supervise bond markets more effectively, for instance, by vesting authority in independent securities commissions. | Страны, имеющие более развитую финансовую инфраструктуру, провели реорганизацию традиционных институциональных механизмов с целью обеспечить более эффективное развитие рынков облигаций и контроль за их деятельностью, например путем передачи соответствующих полномочий независимым комиссиям по ценным бумагам. |
| Through the effective operation of such arrangements, barriers to information exchange would be more easily overcome. | Благодаря эффективной работе таких механизмов будет легче преодолеть препятствия, мешающие обмену информацией. |
| One participant suggested use of the words "gaps in governance" for issues relating to coherent functioning and institutional arrangements of chemical safety. | Один участник предложил использовать формулировку "недостатки в руководстве" при изложении вопросов, касающихся согласованного функционирования и организационных механизмов в области химической безопасности. |
| National productive capacities are easily undermined when supportive regional and international financing arrangements are not available, both in normal times and in emergencies. | Национальный производственный потенциал легко подорвать, когда нет поддерживающих региональных и международных финансовых механизмов, причем как в обычных условиях, так и при возникновении чрезвычайных обстоятельств. |
| Efficient transport facilities and trade facilitation arrangements help to reduce transaction costs. | Наличие эффективной транспортной системы и механизмов по упрощению процедур торговли способствует снижению операционных издержек. |
| Transit transport arrangements need to take these diverse interrelations into account. | Эти различные взаимосвязи должны приниматься во внимание в рамках механизмов транзитных перевозок. |
| Experience suggests that, when different options are available, the competitive pressure encourages improved corridor arrangements. | Как показывает опыт, при наличии различных вариантов перевозок конкуренция способствует улучшению механизмов, существующих в рамках транспортных коридоров. |
| Overall improved transit transport arrangements are likely to have positive externalities regarding improved environmental protection, reductions of HIV infection, and fewer traffic accidents. | Общее улучшение механизмов транзитных перевозок, по всей видимости, окажет позитивное побочное воздействие в плане улучшения защиты окружающей среды, сокращения случаев заражения ВИЧ и уменьшения дорожно-транспортных происшествий. |
| Reinforcing existing commercial market mechanisms on a case-by-case basis through long-term contracts and transparent suppliers' arrangements with government backing. | Укрепление в каждом конкретном случае существующих коммерческих рыночных механизмов посредством долгосрочных контрактов и транспарентных договоренностей поставщиков при правительственной поддержке. |
| The current imbalances in the world economy highlighted the lack of coherence between international arrangements, trade policies and financial and exchange-rate management. | Нынешние диспропорции в мировой экономике высвечивают расстыковку международных соглашений, торговой политики и механизмов управления обменными курсами. |
| Also, ports can become proactive in promoting transit transport arrangements in order to attract additional cargo. | Кроме того, порты могут занять активную позицию в содействии созданию механизмов транзитных перевозок в целях привлечения дополнительных грузов. |
| Transit transport arrangements need to promote coherent and integrated solutions. | В рамках механизмов транзитных перевозок должны применяться последовательные и комплексные решения. |
| Mobility arrangements should be part of such a plan. | Одна из составных частей этого плана должна касаться механизмов мобильности. |
| It is suggested that this could be an appropriate model for creating opportunities for joint work and partnership arrangements that would avoid turning expected results into endless processes. | Предполагается, что это могло бы стать приемлемой моделью, предусматривающей создание возможностей для организации совместной работы и механизмов партнерства, что позволило бы избежать превращения реализации ожидаемых достижений в бесконечный процесс. |
| The United Nations Volunteers can provide support at the country level, advising on such networking and facilitating appropriate arrangements where desired. | Программа добровольцев Организации Объединенных Наций может оказать поддержку на страновом уровне посредством консультирования по вопросам создания таких объединений и содействия разработке соответствующих механизмов там, где это требуется. |