A further consideration that the international community should take into account is the vulnerability of developing nations, and it should make provision by means of appropriate institutional arrangements for their protection. |
Еще одним аспектом, которое международное сообщество должно принимать во внимание, является уязвимость развивающихся стран, и ему следует принять меры для разработки надлежащих институциональных механизмов по их защите. |
In this regard, we would welcome the establishment of arrangements for closer cooperation and information-sharing between the United Nations Secretariat and the MSG secretariat. |
В этой связи мы приветствовали бы создание механизмов более тесного сотрудничества и обмена информацией между Секретариатом Организации Объединенных Наций и секретариатом Передовой группы меланезийских государств. |
In particular the coordination of security-related activities, undertaken by the UNMIS military component, is expected to be implemented through inter-mission liaison arrangements between UNMIS, UNAMID and MONUSCO. |
В частности, предполагается, что координация связанной с обеспечением безопасности деятельности, которой занимается военный компонент МООНВС, будет осуществляться по линии механизмов взаимодействия между МООНВС, ЮНАМИД, МИНУРКАТ и МООНСДРК. |
Cooperation between UNMIS and the United Nations country team was unsatisfactory, despite the Secretary-General's request for an effective strategic partnership, with cooperative arrangements that are mutually supportive with different structural forms. |
Сотрудничество между МООНВС и страновой группой Организации Объединенных Наций было неудовлетворительным, несмотря на просьбу Генерального секретаря обеспечить эффективное стратегическое партнерство благодаря созданию совместных взаимодополняющих механизмов с различными структурными формами. |
In this regard the Ministers called for effective arrangements for implementation, follow-up, monitoring and evaluation of the commitments made under the Istanbul Programme of Action. |
В связи с этим министры призвали к созданию эффективных механизмов осуществления Стамбульской программы действий, принятия последующих мер, мониторинга ее выполнения и оценки обязательств, принятых в этой программе. |
The models' ability to operate under their own governance arrangements affects their effectiveness and responsiveness to emerging issues and has major implications for accountability. |
Способность моделей функционировать в рамках собственных механизмов общего руководства влияет на их эффективность и чуткость к новым проблемам и в значительной мере определяет их подотчетность. |
Inadequate arrangements to safeguard the continuity of operations adversely affected programme delivery and activities |
Отсутствие надлежащих механизмов для обеспечения непрерывности операций помешало осуществлению программ и программных мероприятий |
Strengthening administrative arrangements would improve the delivery of programme activities |
Укрепление административных механизмов будет способствовать осуществлению программных мероприятий |
The operational efficiency and effectiveness of international procurement-related activities could be improved by strengthening existing arrangements |
Оперативную эффективность и результативность деятельности, связанной с международными закупками, можно повысить путем укрепления существующих механизмов |
The implementation of such co-operative arrangements could address border issues such as national and international cooperation and co-ordination and the adoption of international standards. |
В ходе применения этих механизмов сотрудничества могут быть урегулированы такие вопросы функционирования границ, как национальное и международное сотрудничество и координация, а также принятие международных стандартов. |
Other regions interested in formulating RAPs may take the opportunity to draw some lessons from the experiences of regions with RAPs with regard to institutional arrangements. |
Другие регионы, заинтересованные в составлении РПД, могут воспользоваться возможностью для того, чтобы извлечь некоторые уроки из опыта регионов, имеющих РПД, в вопросах, касающихся институциональных механизмов. |
In the recent past, the commissions themselves have expressed some reservation on the effectiveness of UNODC governance arrangements, in particular in terms of monitoring of the Office activities. |
В последнее время сами комиссии выражают определенные сомнения в эффективности механизмов управления ЮНОДК, в частности в плане надзора за деятельностью Управления. |
This guidance will have to be interpreted within the specific arrangements of the organizations concerned including the definition of trust funds in each entity. |
Это руководство должно будет толковаться в рамках конкретных механизмов соответствующих организаций, в том числе с учетом определения целевых фондов в каждом органе. |
Eighteen months after the establishment of existing United Nations funding arrangements to AMISOM, substantial resource gaps continue to adversely affect its effectiveness, and possibly discourage potential troop contributors. |
Через 18 месяцев после создания в Организации Объединенных Наций нынешних механизмов финансирования АМИСОМ существенные пробелы в ресурсах продолжают отрицательно сказываться на ее эффективности и, возможно, обескураживать страны, потенциально способные предоставить войска. |
Informal networks of both practitioners and technical experts and government officials who are able to work together towards more effective investment arrangements have been initiated and require further support. |
Был начат процесс формирования неформальных сетей как практиков, так и технических экспертов и сотрудников правительств, которые могут сообща работать в целях создания более эффективных механизмов инвестиций, и им требуется дополнительная поддержка. |
The Meeting welcomed the Astana "Green Bridge" Initiative proposed by the Government of Kazakhstan and discussed the procedure to consider the Initiative and its implementation arrangements. |
Совещание приветствовало Инициативу Астаны «Зеленый рост», предложенную правительством Казахстана, и обсудило процедуру рассмотрения этой Инициативы и механизмов ее осуществления. |
Mr. Al-Qudah also suggested that a number of steps be taken towards the improvement of legislation and institutional arrangements, including research and capacity-building. |
Г-н аль-Кудах также отметил, что принимается ряд мер в целях совершенствования законодательства и институциональных механизмов, включая исследовательскую деятельность и укрепление потенциала. |
There were various ways through which the existing arrangements could be strengthened but in many cases more clarity was needed on how they could be implemented in practice. |
Имеются различные возможные пути укрепления уже существующих механизмов, но во многих случаях требуется больше ясности относительно возможных способов их практического осуществления. |
It covers a wide range of legal and customary arrangements, from outright family or community ownership to very restricted community use rights to a single minor resource. |
Оно охватывает широкий круг правовых и вытекающих из обычаев механизмов - от прямого права семейной или общинной собственности до весьма ограниченного права общинного пользования каким-то одним второстепенным ресурсом. |
It was important to emphasize that a constitution written by a Non-Self-Governing Territory could do no more than reflect its current status and organize internal governance arrangements. |
Важно подчеркнуть, что конституция, написанная несамоуправляющейся территорией, не может выйти за рамки простого отражения ее нынешнего статуса и создания механизмов внутреннего управления. |
However, this high level of exposure and risk could have been partially mitigated through an improved and better coordinated regulatory framework and regional institutional arrangements that are commensurate with the level of regional integration. |
Однако этот высокий уровень подверженности и риска можно было бы отчасти смягчить посредством усовершенствованной и более четко координируемой нормативно-правовой базы и региональных институциональных механизмов, соразмерных уровню региональной интеграции. |
Article 5 of the Convention prescribes the development and implementation of effective, coordinated anti-corruption policies and collaborative arrangements in promoting and developing such measures, including through participation in international programmes and projects. |
Статья 5 Конвенции предписывает выработку и осуществление эффективной и скоординированной политики противодействия коррупции и создание механизмов сотрудничества в целях поддержки и разработки соответствующих мер, в том числе путем участия в международных программах и проектах. |
(e) A commitment to negotiate/accept appropriate verification arrangements. |
е) обязательство насчет переговоров/принятия соответствующих верификационных механизмов. |
The receptor approach accepted the legitimacy of implementing treaty obligations by putting in place social arrangements, including traditional ones, other than law and rights. |
Рецепторный подход признает легитимность осуществления договорных обязательств путем использования социальных механизмов, в том числе традиционных механизмов, отличающихся от закона и прав. |
Such new initiatives were possible only because of partnerships, particularly with national stakeholders, who accounted for about three quarters of all UNHCR implementing arrangements. |
Такие новые инициативы возможны только благодаря партнерствам, особенно с национальными заинтересованными сторонами, на которые приходится примерно три четверти всех механизмов осуществления УВКБ. |