Some observers called for cooperative arrangements to be put into place to manage and conserve resources in the Arctic area, since climate change was rendering the area easier to exploit. |
Ряд наблюдателей призвал к созданию механизмов сотрудничества в деле сохранения ресурсов Арктики и управления ими, поскольку изменение климата облегчает освоение этого района. |
The institutional framework for sustainable development covers a spectrum of formal and less formal bodies, organizations, networks and arrangements that are involved in policy-making or implementation activities. |
Институциональные рамки устойчивого развития охватывают целый ряд формальных и менее формальных органов, организаций, сетей и механизмов, которые вовлечены в процесс принятия решений и их осуществления. |
The task force interpreted it to mean treaty regimes, arrangements and commitments, multi-stakeholder strategies and mechanisms, and multilateral institutions that epitomize global or regional efforts to address Goal 8 issues. |
Целевая группа истолковала это поручение как необходимость рассмотрения договорных режимов, соглашений и обязательств, стратегий многих субъектов, механизмов и многосторонних учреждений, отражающих глобальные или региональные усилия, направленные на решение задач, поставленных в цели 8. |
Indonesia indicated that it was encouraged by the strong commitment of Kuwait to protecting the rights of foreign workers, which had resulted in, inter alia, improved arrangements relating to employment contracts and the regular review of the minimum wage. |
Индонезия отметила, что она воодушевлена решительной приверженностью Кувейта защите прав иностранных трудящихся, что привело, в частности, к совершенствованию механизмов заключения трудовых договоров и регулярного пересмотра минимальной заработной платы. |
It can be ensured through many different means, ranging from consultative mechanisms to special parliamentary arrangements and, where appropriate, may even include forms of territorial or personal autonomy. |
Оно может обеспечиваться с помощью различных способов, варьирующихся от консультативных механизмов до особых парламентских соглашений, и в соответствующих случаях может даже включать в себя формы автономии. |
The collective efforts to construct flexible, responsive and effective institutions and arrangements to meet the complex political, economic and social challenges that the international community is confronting at the start of a new millennium deserve all our support. |
Коллективные усилия по созданию гибких, оперативных и эффективных организаций и механизмов для решения сложных политических и социально-экономических проблем, с которыми международное сообщество сталкивается в начале нового тысячелетия, заслуживают нашей всемерной поддержки. |
In order to achieve this goal, the parties must comply with their respective obligations and move from the current state of cessation of hostilities to a permanent ceasefire, thus paving the way for the establishment of longer-term arrangements to govern their relations in the future. |
Для достижения этой цели обе стороны должны соблюдать свои соответствующие обязательства и перейти от нынешнего этапа прекращения военных действий к постоянному прекращению огня, с тем чтобы открыть путь для создания долгосрочных механизмов, которые будут регулировать их отношения в будущем. |
Other cooperative frameworks and arrangements include the United Kingdom Maritime Trade Organization office in Dubai, which acts as a point of contact for merchant vessels and liaison with military forces in the region. |
В число других совместных структур и механизмов входит отделение Морской торговой организации Соединенного Королевства в Дубае, которое выполняет функции контактного центра для торговых судов и связного центра для вооруженных сил в регионе. |
In addition, AMISOM is highly dependent on donor funding, under complex arrangements which add a high degree of uncertainty to the planning efforts of the African Union. |
Кроме того, АМИСОМ весьма существенно зависит от донорской финансовой поддержки, оказываемой в рамках сложных механизмов, что вносит существенный элемент неопределенности в усилия по планированию деятельности Африканского союза. |
States Parties agreed on the value of domestic legislative, regulatory and policy arrangements to promote activities not prohibited by the Convention and foster innovation in the life sciences, including in industry and academic and research institutions. |
Государства-участники согласились с ценностью внутринациональных законодательных, нормативных и политических механизмов для поощрения деятельности, не запрещенной Конвенцией, и внедрения инноваций в сфере наук о жизни, в том числе в промышленности и в академических и научно-исследовательских учреждениях. |
Other arrangements to support coordination of the United Nations system, such as thematic clusters, are also felt to offer potential in this regard. |
Как представляется, определенный потенциал в этом отношении существует и у других механизмов поддержки координации в системе Организации Объединенных Наций, таких как тематические блоки. |
The regional dimension of development has gained prominence as a critical building block for enhanced global governance arrangements and providing the vital link between global frameworks and the national level. |
Региональные аспекты развития выходят на первый план в качестве одного из ключевых компонентов, необходимых для обеспечения работы механизмов расширенного глобального управления, устанавливающего жизненно важную связь между глобальными системами и мероприятиями на национальном уровне. |
In southern Lebanon, the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) continues to engage the parties through the established liaison and coordination arrangements so as to prevent a resumption of hostilities. |
На юге Ливана продолжается взаимодействие Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) со сторонами в рамках механизмов связи и координации в целях предотвращения возобновления боевых действий. |
(b) Enhancing autonomous national capabilities and building an enabling environment in the area of space-derived geospatial data, including the development of associated infrastructure and institutional arrangements; |
Ь) укрепление автономных национальных возможностей и создание благоприятных условий в области космических геопространственных данных, включая развитие соответствующей инфраструктуры и институциональных механизмов; |
UNHCR maintains that it has no liability for the payment of retrenchment benefits and is considering the matter as part of the overall review of arrangements pertaining to IPs. |
УВКБ настаивает на том, что оно не несет ответственности за выплату выходных пособий, и рассматривает данный вопрос в контексте общего обзора механизмов, касающихся ПИ. |
We must continue our efforts to develop cooperative arrangements for producing nuclear fuel for civilian reactors and significantly reduce the use of highly enriched uranium in civilian nuclear research reactors. |
Необходимо продолжать усилия по разработке механизмов сотрудничества с целью производства ядерного топлива для гражданских реакторов и значительного уменьшения масштабов использования высокообогащенного урана в гражданских ядерных исследовательских реакторах. |
However, as noted earlier, public cooperation has itself become more diverse, as the decentralization of cooperation arrangements has shifted the emphasis towards local authorities or parliamentary diplomacy based on cooperation between national parliaments. |
Однако, как уже отмечалось, государственное сотрудничество само стало более разнообразным, поскольку децентрализация механизмов сотрудничества выдвинула на передний план местные органы власти или парламентскую дипломатию, основанную на сотрудничестве между национальными парламентами. |
It was unfortunate that the General Assembly had been unable to appropriately consider the recommendations contained in various reports on the financial arrangements and backstopping of special political missions at the main part of the sixty-sixth session. |
К сожалению, Генеральная Ассамблея не смогла надлежащим образом рассмотреть рекомендации различных докладов по вопросу разработки финансовых механизмов и мер поддержки специальных политических миссий в ходе основной части шестьдесят шестой сессии. |
He recognized the importance of effective and efficient support arrangements for such missions, but reiterated that the European Union would reject any proposed measures that represented a move away from the regular budget scale. |
Он отмечает важность создания эффективных и результативных механизмов поддержки и функционирования таких миссий, заявив при этом, что Европейский союз будет выступать против любых предлагаемых мер, предусматривающих отход от шкалы регулярного бюджета. |
Lastly, the Board's observations about the adequacy of internal auditing arrangements at UNHCR, UNU and the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) might reflect a more fundamental problem. |
И наконец, замечания Комиссии относительно адекватности механизмов внутренней ревизии в УВКБ, УООН и Учебном и научно-исследователь - ском институте Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР), возможно, отражают проблему более фундаментального характера. |
Complementing stronger national prioritization of needs and broader networks of expertise, the internal arrangements of the United Nations need to be coherent and sufficiently nimble to respond in volatile post-crisis circumstances. |
При планировании более эффективной национальной приоритизации потребностей и расширения сетей экспертного опыта необходимо обеспечить согласованность и достаточную быстроту действий внутренних механизмов Организации Объединенных Наций для реагирования на неустойчивые по своему характеру условия посткризисных ситуаций. |
His delegation counted on the support of all the parties in ensuring the operationalization of the key mechanisms and institutional arrangements agreed upon at the United Nations Climate Change Conference held in Cancun, Mexico, in 2010. |
Делегация оратора рассчитывает на поддержку всех сторон в деле обеспечения функционирования ключевых механизмов и организационных договоренностей, согласованных на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, состоявшейся в 2010 году в Канкуне (Мексика). |
This requires capacity-building and human rights education for persons living in poverty, and the establishment of specific mechanisms and institutional arrangements, at various levels of decision-making, to overcome the obstacles that such persons face in terms of effective participation. |
Это требует укрепления потенциала и просвещения живущих в бедности лиц в области прав человека, создания конкретных механизмов и достижения институциональных договоренностей на различных уровнях принятия решений для преодоления препятствий, с которыми такие лица сталкиваются на пути к эффективному участию. |
Partnerships and structured arrangements between the United Nations and regional organizations were essential for the creation of a system of independent capacities capable of reacting and meeting the needs of peacekeeping operations. |
В том, что касается создания системы самостоятельного потенциала, способного положительно реагировать на потребности в связи с проведением миротворческих операций, существенную роль играет наличие партнерских связей и структурированных механизмов взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
An extensive and rigorous inter-agency consultation process within the United Nations has taken place, and the system entities have now agreed on and finalized the modalities of the monitoring, analysis and reporting arrangements requested by the Security Council. |
В рамках Организации Объединенных Наций проведен процесс обстоятельных и энергичных межучрежденческих консультаций, и органы системы к настоящему времени согласовали и доработали процедуры создания механизмов контроля, анализа и отчетности, испрошенных Советом Безопасности. |