| These arrangements were extended and modified by subsequent Security Council resolutions. | Действие этих процедур продлевалось в соответствии с последующими резолюциями Совета Безопасности, в которых в эти процедуры также вносились изменения. |
| These resources would remain unavailable for programming unless certain borrowing arrangements are authorized. | Эти ресурсы нельзя будет использовать для программирования, если не будет санкционировано применение определенных процедур заимствования средств. |
| Two annexes on security and voting arrangements were left unsigned. | Два приложения, касающиеся соглашений в отношении безопасности и процедур голосования, были оставлены неподписанными. |
| The agreements included annexes on security and voting arrangements. | Упомянутые соглашения включали в себя приложения, касающиеся безопасности и процедур голосования. |
| The Government is monitoring the effectiveness of these arrangements. | Правительство, со своей стороны, занимается мониторингом эффективности новых процедур. |
| UN-Habitat did provide the Board with a broad outline of the arrangements and a detailed task list. | ООН-Хабитат все же предоставила Комиссии изложение этих процедур в общих чертах и подробный список задач. |
| The Board was informed that documentation to formalize the arrangements for the provision of those advisory services was being prepared. | Правление было информировано о подготовке документации для официального оформления процедур предоставления таких консультативных услуг. |
| A similar process is being undertaken for the other governance bodies as well, ensuring clear administrative arrangements for each. | Аналогичные меры принимаются и в других органах общего управления с целью обеспечения наличия в них четких административных процедур. |
| Until the General Assembly is prepared to approve such an amendment, the Board undertakes to continue to function under the existing arrangements. | Пока Генеральная Ассамблея будет готовиться к утверждению такой поправки, Комиссия обязуется продолжать функционировать на основе действующих процедур. |
| Governments have launched the Green Climate Fund and are finalizing arrangements for the Technology Mechanism under the Framework Convention. | Правительства создали Зеленый климатический фонд и заканчивают разработку процедур функционирования Механизма передачи климатических технологий под эгидой Рамочной конвенции. |
| Under the guidance of the lead prosecutor, the Task Force is working with the Government of Albania to finalize the arrangements for cooperation. | Под руководством Главного обвинителя Специальная группа сотрудничает с правительством Албании в целях выработки окончательных процедур осуществления сотрудничества. |
| Reports generated under the compliance mechanism would be considered once the relevant arrangements were in place. | Доклады, полученные в рамках механизма по обеспечению соблюдения, будут учитываться после разработки соответствующих процедур. |
| The Mechanism and the host Government have worked closely to finalize the administrative arrangements necessary to formalize the grant of land. | Механизм и принимающее правительство в тесном взаимодействии завершили выполнение административных процедур, необходимых для официальной передачи земли. |
| Staff members of the Mechanism and of the two Tribunals continued to monitor the cases pending the finalization of those arrangements. | Сотрудники Механизма и двух Трибуналов продолжают следить за прохождением дел, пока не завершено внедрение этих процедур. |
| Discussions continued with OPCW regarding possible successor arrangements. | С ОЗХО продолжались обсуждения последующих возможных процедур. |
| No formal assessments or further endorsement by a central review body would be required under those arrangements. | В рамках этих процедур не будут требоваться какие-либо формальные оценки или дальнейшее одобрение центрального контрольного органа. |
| The Board acknowledges that UNOPS is applying commercial skills in its infrastructure business, for example through its project management and assurance arrangements. | Комиссия признает, что ЮНОПС использует коммерческие навыки в своей инфраструктурной деятельности, например в рамках своих процедур управления проектами и обеспечения гарантий. |
| The evaluation examined the effectiveness of command and control arrangements for United Nations peacekeeping operations. | В ходе оценки была проанализирована эффективность процедур командования и управления миротворческими операциями Организации Объединенных Наций. |
| Information pertaining to programming arrangements lines other than TRAC-1, TRAC-2 and TRAC-3; | Ь) информация, касающаяся процедур составления других программ, помимо ПРОФ-1, ПРОФ-2 и ПРОФ-3; |
| In so doing, it uses HDI values for a base year to cover the entire period of the programming arrangements. | При этом в ней используются значения ИРЧП за базовый год для охвата всего периода действия процедур составления программ. |
| She indicated that informal discussions on the programming arrangements and related matters would continue leading up to the annual session. | Она отметила, что неофициальные обсуждения процедур разработки и осуществления программ и смежных вопросов будут продолжаться вплоть до начала ежегодной сессии. |
| In 2011, the Division for Oversight Services (DOS) conducted an audit of the governance arrangements in support of country office programme delivery. | В 2011 году Отдел служб надзора (ОСН) провел ревизию процедур управления в поддержку осуществления программ страновыми отделениями. |
| Maintenance programmes for roads could be improved by adopting appropriate arrangements and standards, allocating sufficient resources and imposing stricter quality assurance mechanisms. | Эффективность программ ремонта автодорог можно было бы повысить путем применения надлежащих процедур и стандартов, выделения достаточных ресурсов и внедрения более строгих механизмов гарантирования качества. |
| New technological developments increase the possibilities to organise flexible work arrangements, less restricted by time and place. | Развитие новых технологий создает дополнительные возможности организации гибких процедур труда, менее ограничительных по времени и месту работы. |
| In the ensuing discussion, most Member States expressed satisfaction with the current arrangements. | После этого пояснения обсуждение было продолжено и большинство государств-членов выразили удовлетворение по поводу существующих процедур. |