Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Механизмов

Примеры в контексте "Arrangements - Механизмов"

Примеры: Arrangements - Механизмов
The number of United Nations agencies, funds, programmes, departments, entities and other major international organizations involved in joint programmes and other substantive collaborative arrangements with OHCHR increased to 22, as compared with 10 in the previous biennium. Число учреждений, фондов и программ, департаментов и органов Организации Объединенных Наций и других крупных международных организаций, участвующих в разработке и осуществлении совместных программ и работе других механизмов интенсивного сотрудничества с УВКПЧ, увеличилось с 10 в предыдущий двухгодичный период до 22 в настоящее время.
Instead of evolving agreed arrangements to integrate them as partners in the non-proliferation regime, discrimination is now being introduced among the three as well, with possibly negative effects for non-proliferation and international security. Вместо доработки согласованных механизмов для их равноправной интеграции в режим нераспространения в отношении этих трех государств применяются двойные стандарты, что может иметь негативные последствия для нераспространения и международной безопасности.
Requirements for legal advice will also arise from arrangements deriving from the institutional linkage with the United Nations, drafting agreements with governments hosting official meetings, and procedures for the establishment of a compliance system. Потребности в юридическом консультировании будут также возникать в связи с существованием механизмов, обусловленных наличием институциональных связей с Организацией Объединенных Наций, в процессе подготовки соглашений с правительствами стран - организаторов официальных совещаний, а также в связи с процедурами создания системы соблюдения.
Secondly, as a matter of standard practice, Council decisions and statements are to be brought by the President to the notice not only of the Member States concerned, but also of concerned regional organizations and arrangements. Во-вторых, в качестве стандартной практики решения и заявления Совета в настоящее время доводятся Председателем до сведения не только соответствующих государств-членов, но также заинтересованных региональных организаций и механизмов.
Subject to the Council's approval of the proposed arrangements, these funds will be used for the cost of installation and maintenance, including training services, of the equipment and spare parts funded under the programme for the oil industry. В случае утверждения предлагаемых механизмов Советом эти средства будут использованы для покрытия стоимости установки, ремонта и технического обслуживания оборудования и запасных частей, финансируемых по линии программы для нефтяной промышленности.
In Tunisia, there are no alternative funds transfer arrangements, since all transfers of funds to or from foreign countries are necessarily effected through the banks or through the National Post Office. В Тунисе не существует альтернативных механизмов перевода средств, поскольку все переводы средств в иностранные страны или из них обязательно осуществляются через банки или через национальные почтовые отделения.
Intelligence services can collaborate fully only if they wish, and have the capacity, to issue and respond to requests for financial intelligence, within the limits of their legal arrangements. Информационные службы могут осуществлять всестороннее сотрудничество только в том случае, если у них имеется стремление и возможность обращаться с просьбами о представлении финансовой информации и давать на них ответы в рамках своих правовых механизмов.
Throughout the debate and the consultations in which we have been involved, Canada has recognized the need for adaptation, while emphasizing the need to maintain, match or enhance the benefits of existing arrangements. В течение всех обсуждений и консультаций, в которых мы участвовали, Канада признавала необходимость в такой адаптации, подчеркивая при этом необходимость в сохранении, использовании и укреплении возможностей существующих механизмов.
The technical cooperation being provided under the trade preferences and regional integration programme enables developing countries to take advantage of market access possibilities through the optimum utilization of preferential trade arrangements and better familiarization with the trade laws and regulations governing market access conditions. Техническое сотрудничество в рамках программы торговых преференций и региональной интеграции, призванное помочь развивающимся странам воспользоваться возможностями доступа к рынкам путем оптимального использования механизмов преференциальной торговли и улучшения информированности о торговом законодательстве и положениях, регулирующих условия доступа к рынкам.
Such an exercise should be conducted well ahead of a crisis, should be a standard component of international preparedness efforts and should include an assessment of institutional mechanisms, available technology and technical expertise, standby arrangements, stockpiles and training programmes. Эта работа должна проводиться задолго до кризиса, она должна быть неизменным элементом международных усилий по обеспечению готовности и предусматривать оценку институциональных механизмов, имеющихся технологий и технических знаний, резервных соглашений, имеющихся запасов и учебных программ.
The independent external evaluation of the United Nations auditing and oversight system, described in paragraphs 7 and 9 of the report of the Secretary-General, would take place within the context of the comprehensive review of governance arrangements. Независимая внешняя оценка системы проведения ревизий и осуществления надзора в Организации Объединенных Наций, о которой говорится в пунктах 7 и 9 доклада Генерального секретаря, будет проведена в рамках всестороннего обзора механизмов управления.
In a transitory phase, before any of these options materializes, improved arrangements at the level of both the General Assembly and the Economic and Social Council could and should address the key global economic issues within the United Nations framework. На переходном этапе, до практической реализации любого из этих вариантов, совершенствование механизмов на уровне как Генеральной Ассамблеи, так и Экономического и Социального Совета может и должно быть направлено на решение в рамках Организации Объединенных Наций ключевых глобальных экономических проблем.
The effectiveness of existing arrangements has to be improved and clearer and more rational allocations of responsibility for monitoring and follow-up put in place, taking into account the wider scope of the new Programme of Action. Ввиду более широкой сферы охвата Новой программы действий необходимо повысить эффективность существующих механизмов и обеспечить более четкое и более рациональное распределение функций по контролю и осуществлению последующей деятельности.
UNEP and UN-Habitat have agreed with the United Nations Office at Nairobi on the modalities of the cost-sharing formula and relating arrangements for reimbursement for the services provided by the Division of Administrative Services to both programmes. ЮНЕП и ООН-Хабитат достигли договоренности с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби относительно порядка совместного покрытия расходов и соответствующих механизмов возмещения расходов за услуги, предоставляемые Отделом административного обслуживания обеим программам.
These programmes enable enterprises in developed countries to locate potential partners in developing countries and, through a set of financial and technical arrangements, engage them in the production and distribution of specified goods and services. Эти программы позволяют предприятиям в развитых странах найти потенциальных партнеров в развивающихся странах и с помощью набора финансовых и технических механизмов вовлечь их в процесс производства и распределения конкретных товаров и услуг.
The national arrangements, including the establishment of a national forum, are critical for conducting regular and systematic follow-up and monitoring of the implementation of the commitments at the national level. Создание национальных механизмов, в том числе национального форума, имеет важнейшее значение для регулярного и систематического проведения последующего обзора и контроля за ходом выполнения обязательств на национальном уровне.
a) What are the lessons to be learned from some of the GPG financing arrangements put in place to date? а) Каков опыт применения некоторых уже созданных к настоящему времени механизмов финансирования ООБ?
The report also evaluates the institutional arrangements and capacities of certain organizations of the United Nations system for emergency humanitarian assistance, as well as the funding mechanisms applied and their impact on the effectiveness of the system's contributions to the reconstruction and development of East Timor. В докладе также дается оценка организационных механизмов и потенциала некоторых организаций системы Организации Объединенных Наций в области оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, а также использовавшихся механизмов финансирования и их последствий с точки зрения эффективности вклада системы в реконструкцию и развитие Восточного Тимора.
Donor decisions to increase official development assistance (ODA), improve investment opportunities for LDCs, harmonize and untie development assistance and strengthen national coordination arrangements will undoubtedly advance the implementation of the Programme of Action. Решения доноров об увеличении объема официальной помощи в целях развития (ОПР), улучшении инвестиционных возможностей для НРС, согласовании и отмене обусловленности помощи в целях развития и укреплении национальных координационных механизмов, несомненно, придадут импульс осуществлению Программы действий.
The 14-member Caribbean Community (CARICOM), the world's largest grouping of small island developing States, continues to seek the establishment of a common external tariff and common protective policy, harmonization of fiscal and taxation arrangements and coordination of economic policies and development planning. Карибское сообщество (КАРИКОМ) в составе 14 членов, являющееся самой крупной в мире группой малых островных развивающихся государств, продолжает прилагать усилия по созданию общего внешнего тарифа и общей протекционистской политики, согласованию финансовых и налоговых механизмов и координации экономической политики и планирования в области развития.
Within the system there is already an important body of experience in assisting in the development of cooperative arrangements among States for the management of resources shared by more than one State, such as water, thereby contributing to the general objective of preventing violent conflicts. В рамках системы уже накоплен ценный опыт оказания содействия в создании механизмов межгосударственного сотрудничества в деле управления ресурсами, которыми совместно пользуются несколько государств, например водными ресурсами, что способствует достижению общей цели предотвращения насильственных конфликтов.
Nevertheless, we would like to use this opportunity to reiterate our request to the Secretary-General to review the instructions of his predecessor regarding these arrangements, so as to allow for the serving of sentences in the countries of the region, including Croatia. Тем не менее мы хотели бы использовать эту возможность для того, чтобы повторить нашу просьбу к Генеральному секретарю относительно пересмотра инструкций его предшественника, касающихся этих механизмов, с тем чтобы разрешить исполнение приговоров в странах региона, включая Хорватию.
Based on the considerations outlined above, it seems that the central services not directly provided for the organizational units of the Secretariat should be left outside the review of the services for the possible decentralization of the funding arrangements. С учетом указанных выше соображений представляется, что централизованные услуги, не предоставляемые непосредственно организационным подразделениям Секретариата, должны быть выведены за рамки обзора услуг на предмет возможной децентрализации механизмов финансирования.
The Secretary-General was requested to report on discussions between UNOMIG, the parties and the CIS peacekeeping force concerning arrangements for co-ordination between an expanded UNOMIG and the CIS peacekeeping force. Генеральному секретарю было предложено сообщить о переговорах между UNOMIG, сторонами конфликта и миротворческими силами СНГ в отношении механизмов координации между UNOMIG и миротворческими силами СНГ.
The idea of cultural determinism is extremely common: numerous societies have believed that their habits, ideas and customs were what determined the shape of their political and economic arrangements, and were the source of their uniqueness above all else. Идея культурного детерминизма чрезвычайно распространена: многочисленные общества считали, что их привычки, идеи и обычаи определили форму политических и экономических механизмов, и были источником их уникальности.