| The efficient transit systems will only be established through regional and subregional cooperative arrangements. | Эффективные транзитные системы могут быть созданы только на основе региональных и субрегиональных механизмов сотрудничества. |
| Strengthened regional coordination arrangements and close cooperation with the States neighbouring Afghanistan also allowed agencies to significantly increase cross-border deliveries of humanitarian assistance. | Учреждениям удалось также значительно увеличить поставки предметов гуманитарной помощи через границу благодаря укреплению региональных координационных механизмов и налаживанию тесного сотрудничества с государствами, являющимися соседями Афганистана. |
| We must continue to look for innovative ways of addressing this issue, both through better partnerships and through better funding arrangements. | Мы должны продолжить поиски новаторских путей решения этой проблемы как посредством установления более активных партнерских отношений, так и путем усовершенствования механизмов финансирования. |
| The criteria used to determine arrangements for procuring aircraft services are not always clearly stated in the reports. | В докладах не всегда четко указываются критерии, используемые при отборе механизмов приобретения услуг в сфере воздушного транспорта. |
| Members of the Committee stressed the need for improvement in those arrangements and called for a qualitative and quantitative increase in monitors. | Члены Комитета подчеркнули необходимость совершенствования этих механизмов и призвали обеспечить рост квалификации и числа наблюдателей. |
| This being said, states also advocated for expanded resettlement opportunities as a means of broadening the scope of existing burden sharing arrangements. | При этом государства высказывались также за расширение возможностей переселения в качестве средства раздвижения границ существующих механизмов распределения бремени. |
| First is the increasing importance to the United Nations of regional and multinational arrangements. | Первый - это повышение значения для Организации Объединенных Наций региональных и многонациональных механизмов. |
| Policies had to be designed taking into consideration specific institutional constraints, social arrangements and resource constraints. | Политика должна разрабатываться с учетом конкретных институциональных трудностей, социальных механизмов и ограниченности ресурсов. |
| This involved participation in government, fair representation in public bodies and a fair share of economic development, including through autonomous arrangements. | А это сопряжено с участием в управлении, справедливым представительством в государственных органах и со справедливой долей в экономическом развитии, в том числе за счет механизмов автономии. |
| Guidelines will be produced on criteria to facilitate selection of execution arrangements. | Для облегчения выбора механизмов осуществления будут разработаны руководящие принципы в отношении критериев. |
| Transit transport management requires effective national and intergovernmental support arrangements. | Управление транзитными перевозками предполагает наличие эффективных национальных и межправительственных вспомогательных механизмов. |
| To be effective, national and intergovernmental arrangements must be able to respond to the changing needs of transport and trade. | Условием эффективности национальных и межправительственных механизмов является их способность реагировать на изменяющиеся потребности в сфере транспорта и торговли. |
| Increasing interest has been expressed in creating similar networking arrangements in the areas of archives and records management and travel services. | Проявляется все большая заинтересованность в создании аналогичных сетевых механизмов в области ведения архивов и оказания услуг в отношении поездок. |
| The working group is also looking into the development of lead-agency procurement arrangements. | Рабочая группа также занимается разработкой механизмов обеспечения закупок по линии ведущего учреждения. |
| Local and indigenous experience can be an important source of knowledge that is often ignored in traditional technical cooperation arrangements. | Опыт местного и коренного населения может являться важным источником знаний, который часто игнорируется в рамках традиционных механизмов технического сотрудничества. |
| In order to achieve this, consideration needs to be given to the design of appropriate arrangements for reducing investment risk and attracting capital. | Для того чтобы добиться этого, следует подумать о разработке соответствующих механизмов снижения риска для инвесторов и привлечения капитала. |
| In this regard, suitable instruments should be identified and emphasis given to the improved coordination and integration of relevant policies and institutional arrangements. | В этой связи необходимо определить надлежащие документы и уделить особое внимание совершенствованию координации и интеграции соответствующих стратегий и организационных механизмов. |
| While all Parties benefit from these arrangements only a few pay for them and this lack of equitable cost-sharing has raised serious concern. | Хотя выигрывают от этих механизмов все стороны, финансируют их лишь несколько сторон, и такое несправедливое распределение расходов вызывает серьезные проблемы. |
| The handling of TFACT arrangements is time-consuming for the substantive secretariats. | Осуществление механизмов, предусмотренных ТФАКТ, отнимает массу времени у сотрудников секретариатов. |
| This has to be accepted since there would be no significant benefit in having identical arrangements. | С этим нужно смириться, поскольку наличие идентичных механизмов едва ли дало бы существенный выигрыш. |
| The reasons for the success of corridor arrangements are multiple. | Успех механизмов транзитных коридоров объясняется целым рядом причин. |
| Time constraints placed on affected Parties due to late funding arrangements have sometimes hampered the quality of the reports. | Жесткие временные рамки, в которых оказываются затрагиваемые Стороны из-за задержек с определением механизмов финансирования, порой не позволяют подготавливать качественные доклады. |
| We would urge Council members to take this aspect into account when deliberating on the future arrangements. | Призываем членов Совета учесть этот аспект при обсуждении механизмов приведения приговоров в исполнение в будущем. |
| The central importance of trade, debt and technology transfer was noted, along with that of bilateral arrangements. | Наряду с важным значением двусторонних механизмов принципиально важную роль играют торговля, задолженность и передача технологии. |
| In addition, they called for the further enhancement of institutional arrangements within UNCTAD in dealing with energy issues, including biofuels. | Кроме того, они призвали к дальнейшему наращиванию институциональных механизмов в рамках ЮНКТАД по рассмотрению проблем энергетики, включая биотопливо. |