The problem of donor- defined activities through trust funds and other arrangements outside of internationally agreed frameworks, rather than capacity-building efforts driven by the needs of developing countries, should be addressed. |
Следует решить проблему с тем, что вместо усилий по созданию потенциала с опорой на нужды развивающихся стран проводятся мероприятия по усмотрению доноров с помощью целевых фондов и других механизмов, выходящих за согласованные на международном уровне рамки. |
The Government has also introduced a number of laws, arrangements and steps to ensure that the local measures needed to implement its commitment to non-proliferation of weapons of mass destruction are in place. |
Правительство также ввело ряд законов и механизмов и предприняло ряд шагов для обеспечения того, чтобы меры, необходимые для выполнения его обязательств по нераспространению оружия массового уничтожения, действовали на местном уровне. |
A special challenge for a country is therefore to develop a regulatory environment and organizational arrangements that will yield optimal use of the existing physical network structures, gradually shifting government's role to being a promoter rather than a manager of trade-supporting infrastructure and services. |
Поэтому особой задачей для стран является разработка нормативной базы и организационных механизмов, которые позволят оптимально использовать существующие структуры физических сетей, а роль правительства со временем будет сведена до содействия развитию, а не руководства торговой инфраструктурой и услугами. |
Efficient transport facilities and trade facilitation arrangements help to reduce transaction costs. They are essential to improve the international competitiveness of enterprises in developing countries and ease their participation in international trade. |
Существование эффективной транспортной системы и механизмов по упрощению процедур торговли способствует снижению операционных расходов и является необходимым условием для повышения международной конкурентоспособности предприятий в развивающихся странах и облегчения их участия в международной торговле. |
Regional and bilateral reciprocal arrangements and mechanisms to promote the harmonization of laws and practices in the region; and, |
разработка региональных и двусторонних взаимных процедур и механизмов в интересах согласования законов и практики в рамках региона; и |
In the absence of international arrangements to attain greater financial stability, it was important for developing countries to retain policy autonomy to so as limit their exposure to volatile international capital markets. |
В отсутствие международных механизмов для достижения большей финансовой стабильности развивающимся странам важно сохранить за собой автономию в политике для ограничения их уязвимости в условиях неустойчивости международных рынков капитала. |
The main thrust of the approach is that ultimately both countries will benefit from such arrangements, as they should make use of synergies, identify win/win situations, and in the end allow for economies of scale in transport operations. |
Стержень этого подхода заключается в том, что обе страны фактически будут получать пользу от таких механизмов, используя факторы синергизма, изыскивая взаимовыгодные решения и в конечном итоге обеспечивая эффект масштаба в процессе транспортных операций. |
Certain immediate steps are crucial, including agreement on arrangements to permit civilian advisers to assume their functions, and selection of Timorese counterparts, as well as clarification of the precise responsibilities of Timorese security agencies on an interim basis. |
Важнейшее значение имеют некоторые шаги, которые необходимо предпринять в ближайшее время, в частности согласование механизмов, позволяющих гражданским советникам приступить к выполнению своих функций, и выбор участников с тиморской стороны, а также уточнение конкретных обязанностей тиморских агентств безопасности в среднесрочный период. |
In response, within the last decade, the United Nations has developed an array of approaches, including the development and promotion of strategic partnerships and cooperative arrangements with regional organizations. |
Реагируя на эти изменения, Организация Объединенных Наций в последнее десятилетие разработала целый ряд подходов, включая развитие и поощрение стратегического партнерства и механизмов сотрудничества с региональными организациями. |
(a) Making proposals for enhancing United Nations-system arrangements for supporting the rule of law and transitional justice in conflict and post-conflict societies; |
а) разработка предложений по укреплению механизмов системы Организации Объединенных Наций для оказания поддержки господства права и правосудия переходного периода в обществах, переживающих или переживших конфликт; |
Any expansion of United Nations staffing or activities, particularly outside the "international zone", will not only require the full implementation of the protection arrangements set out in previous reports, but also a qualitative improvement in the overall security environment. |
Для любого увеличения числа сотрудников Организации Объединенных Наций или числа проводимых ею мероприятий, особенно за пределами «международной зоны», понадобится не только задействование всех механизмов защиты, о которых говорилось в моих предыдущих докладах, но и качественное улучшение общей обстановки в плане безопасности. |
On the administrative side, the focus has been on supporting the operations of UNAMSIL while simultaneously carrying out liquidation activities and establishing arrangements for a smooth transition to the UNAMSIL residual presence. |
Что касается административной стороны, то в центре внимания стоят вопросы поддержки операций МООНСЛ одновременно с осуществлением деятельности по ликвидации и созданием механизмов для плавного перехода к остаточному присутствию МООНСЛ. |
Among the tasks that the Commission and the General Assembly have asked the Representative to undertake was to evaluate the international institutional arrangements for addressing internal displacement and suggest improvements where needed. |
Одной из задач, которыми просили заняться Представителя Комиссия и Генеральная Ассамблея, является оценка международных институциональных механизмов для рассмотрения проблемы внутреннего перемещения и составления рекомендаций по улучшению положения в этой области, когда таковые потребуются. |
Workers in the informal sector are highly vulnerable, engaging in precarious work that fails to earn them a living wage, while unreliable institutional arrangements result in a lack of social protection. |
Работники неформального сектора находятся в весьма уязвимом положении, не имеют стабильной работы, которая позволяла бы им зарабатывать на жизнь, а ненадежность институциональных механизмов оборачивается отсутствием социальной защиты. |
The Meeting agreed with the secretariat and the Bureau that a new task force was not necessary, although further review of financial arrangements should be undertaken by the Working Group of the Parties. |
Совещание согласилось с секретариатом и Президиумом в отношении отсутствия необходимости в создании новой целевой группы, хотя Рабочей группе Сторон следует провести последующий обзор финансовых механизмов. |
She underscored UNCDF successes in building micro-finance institutions and enabling environments, and indicated that UNCDF would provide details on the budget, financial integration and legal arrangements at a future Board session. |
Она подчеркнула достижения ФКРООН в деле создания учреждений по микрофинансированию и формирования благоприятной обстановки и указала, что ФКРООН представит подробную информацию в отношении бюджета, финансовой интеграции и правовых механизмов на одной из последующих сессий Совета. |
The ultimate goal of this initiative is to create the enabling policy and market environment for increased intra-South trade and investment flows, especially to Africa, through joint venture arrangements and technology exchanges. |
Конечная цель этой инициативы состоит в разработке благоприятствующей политики и создании рыночных условий для расширения торговли и инвестиционных потоков на Юге, особенно в Африке, с помощью механизмов совместных предприятий и обмена технологиями. |
To this end, the Special Unit will use the convening power of UNDP to play a catalytic role in bringing parties together online or through meetings and conferences to work out collaborative arrangements. |
С этой целью, используя возможности ПРООН, Специальная группа будет играть роль координатора в объединении сторон в онлайновом режиме или в рамках совещаний и конференций для разработки механизмов сотрудничества. |
New organizational arrangements may be needed or old ones upgraded to promote cooperation among agencies and international organizations in the delivery of public services that concern the global community at large. |
Может потребоваться создание новых или укрепление уже имеющихся организационных механизмов для развития межучрежденческого сотрудничества и сотрудничества между международными организациями в области оказания общественных услуг в интересах всего глобального сообщества. |
A sound public management system requires suitable institutional arrangements that can respond to the changing dynamics of its environment, to learn how to manage and adapt to outside challenges, and to provide services to its demanding citizens and stakeholders with efficiency and effectiveness. |
Надежная система государственного управления требует наличия адекватных организационных механизмов, которые в состоянии адаптироваться к динамично меняющимся внешним условиям, учиться управлять внешними факторами и использовать связанные с ними возможности и эффективно и действенно обслуживать своих граждан и заинтересованные стороны. |
Removing trade-distorting subsidies and providing access to markets, in particular through the Doha Development Round of trade negotiations, would contribute to creating free and fair trade arrangements with potentially large economic benefits to developing countries. |
Устранение субсидий, препятствующих торговле, и предоставление доступа на рынки, в частности в рамках проводимого в Дохе раунда торговых переговоров по проблемам развития, способствовали бы созданию механизмов свободной и справедливой торговли, характеризующейся потенциально большими экономическими выгодами для развивающихся стран. |
A number of participants noted that regional processes have a crucial role in establishing mechanisms for forest-related issues, institutional frameworks and international arrangements on forests, such as the Tehran Process for Low Forest Cover Countries. |
Ряд участников отметили, что региональные процессы играют решающую роль в создании механизмов для решения связанных с лесами проблем, институциональных систем и международных механизмов по лесам, таких, как Тегеранский процесс в интересах слаболесистых стран. |
A seminar was proposed on possible ways and means of ensuring the implementation of treaties, agreements and other constructive arrangements between States and indigenous peoples and the adjudication of disputes that remained unresolved by existing conflict-resolution mechanisms. |
Было предложено провести семинар на тему о возможных путях и средствах обеспечения осуществления договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей между государствами и коренными народами и рассмотрения в судебном порядке споров, неурегулированных с помощью существующих механизмов урегулирования конфликтов. |
Ms. Aulavuo provided an update on progress made in this activity, which aims at providing guidance on supportive institutional arrangements and mechanisms for the effective integration of environment and health issues into urban transport and land-use policies. |
Г-жа Аулавуо представила обновленную информацию о ходе работы по этому направлению деятельности, ориентированному на разработку указаний относительно стимулирующих институциональных мероприятий и механизмов для эффективной интеграции вопросов, касающихся окружающей среды и здоровья, в политику в области транспорта и землепользования. |
This project proposal focuses on the key institutional arrangements and mechanisms for the effective integration of these issues into policy and decision-making at the urban level - an area of research where little work has been done to date. |
В данном предложении по проекту основной акцент сделан на рассмотрении ключевых институциональных мероприятий и механизмов для обеспечения эффективной интеграции этих вопросов в политику и процесс принятия решений на уровне городов - сферы исследовательской деятельности, которой до настоящего времени уделялось мало внимания. |