Draft decision submitted by the Chairman, entitled "Maintenance of the interim arrangements to support the Convention beyond the first Conference of the Parties" |
Проект решения, представленный Председателем и озаглавленный "Сохранение временных механизмов для поддержки Конвенции после первой сессии Конференции Сторон" |
As also indicated in paragraph 69 above, the representative of the Secretary-General submitted a report on the status of the review of the current advisory arrangements, which the General Assembly had requested in resolution 49/224. |
Как также отмечалось в пункте 69, представитель Генерального секретаря представил доклад о ходе проведения обзора нынешних механизмов консультирования, который Генеральная Ассамблея запросила в резолюции 49/224. |
Moreover, care would have to be exercised that measures taken in the context of pension arrangements did not require modifications of the conditions of service and terms of employment established under the Staff Rules applicable to short-term staff. |
Кроме того, необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не допустить возникновения такой ситуации, при которой меры, принимаемые в контексте пенсионных механизмов, потребовали бы изменения условий службы и найма на работу, предусмотренных Правилами о персонале применительно к сотрудникам, работающим по краткосрочным контрактам. |
Recommendations adopted by the Economic and Social Council at its 1996 substantive session on strengthening collaboration between the United Nations and Bretton Woods institutions and on new arrangements for consultations with non-governmental organizations represented a great step forward. |
Рекомендации, принятые Экономическим и Социальным Советом на его основной сессии 1996 года по вопросам укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями и новых механизмов консультаций с неправительственными организациями, представляют собой важный шаг вперед. |
Meanwhile, given the broad commonality among administrative regimes and experience establishing administrative support for the Climate Change Secretariat, certain general characteristics of the administrative arrangements can be indicated, realizing that specific aspects would have to be spelled out in due course. |
Поскольку административный режим и опыт оказания административной поддержки секретариату Конвенции об изменении климата имеют в целом аналогичный характер, можно определить некоторые общие характеристики административных механизмов при том условии, что конкретные аспекты будут определены на соответствующем этапе. |
The UNITWIN/UNESCO Chairs programme is intended to develop university networking and other linking arrangements with the aim of promoting institutional development and facilitating the exchange of expertise and experience, as well as staff and students. |
Программа создания кафедр ЮНИТВИН/ЮНЕСКО направлена на налаживание связей между университетами и создание других механизмов сотрудничества в целях содействия развитию организационных структур и облегчения обмена квалифицированными специалистами и опытом, а также преподавателями и студентами. |
Moreover, they maintain that the necessary coordination is already effected and ensured through the existing inter-agency mechanisms within ACC, as well as through standing arrangements between individual agencies concerned. |
Кроме того, они считают, что необходимая координация уже осуществляется и обеспечивается при помощи существующих в рамках АКК межучрежденческих механизмов, а также постоянно действующих соглашений между отдельными соответствующими учреждениями. |
Through the establishment of institutional arrangements and the strengthening of such financial mechanisms as the Central Emergency Revolving Fund (CERF) and consolidated appeals, the Department strengthened the foundation for work in the field of humanitarian aid. |
Через создание организационных рамок и укрепление таких финансовых механизмов, как Центральный чрезвычайный оборотный фонд (ЦЧОФ), и призывы к совместным действиям Департамент усовершенствовал фундамент для работы в области гуманитарной помощи. |
We actively encourage arrangements for, and the establishment of appropriate mechanisms of, rotation within regional groupings that will enable a greater and fairer representation of the membership at large on the Council. |
Мы активно поддерживаем механизмы и разработку соответствующих механизмов системы ротации в региональных группах, что обеспечит большее и более справедливое представительство членов Совета в целом. |
(c) Facilitating arrangements between large and small enterprises, such as subcontracting programmes, with full respect for workers' rights; |
с) содействия созданию таких механизмов взаимодействия между крупными и мелкими предприятиями, как субподрядные программы, при всемерном уважении прав трудящихся; |
The achievement of the goals set forth in UN-NADAF goes far beyond institutional arrangements in the United Nations system and will depend ultimately on the political will of each of our countries to do its part. |
Достижение целей, установленных в НАДАФ-ООН, выходит далеко за пределы институциональных механизмов в системе Организации Объединенных Наций и будет зависеть в конечном счете от политической воли каждой из наших стран сыграть свою роль. |
We therefore continue to urge the international community to continue to search for better arrangements which take into consideration the interest of debtors and creditors, but with ample provisions for unloading the debt burden. |
Поэтому мы по-прежнему настоятельно призываем международное сообщество продолжить поиск более совершенных механизмов, которые учитывают как интересы должников, так и кредиторов, но в которых предусмотрены полноценные положения по облегчению бремени задолженности. |
On verification we have incorporated the text already available for describing the four international monitoring system technologies on which consensus has been achieved (seismic, hydroacoustic, radionuclide and infrasound), and on associated institutional arrangements. |
Что касается проверки, то мы включили уже имеющийся текст с описанием четырех технологий Международной системы мониторинга, по которым был достигнут консенсус (сейсмическая, гидроакустическая, радионуклидная и инфразвуковая), а также соответствующих институциональных механизмов. |
We are also willing to host IMS monitoring stations which are considered essential to the detection, location and identification of events which may be nuclear explosions, subject, of course, to satisfactory funding arrangements. |
Мы также готовы принять станции мониторинга МСМ, рассматривающиеся как имеющие важное значение для обнаружения, местоопределения и идентификации явлений, которые могут представлять собой ядерные взрывы, но, разумеется, при условии наличия удовлетворительных механизмов финансирования. |
After having been excluded from taking part as an equal partner in the negotiating process, my delegation would certainly have great difficulty in accepting institutional arrangements which continue to be exclusive rather than inclusive. |
Будучи отстранена от участия в этом переговорном процессе в качестве равноправного партнера, моя делегация будет наверняка испытывать большие трудности с принятием тех институциональных механизмов, которые по-прежнему носят скорее ограничительный, нежели расширительный характер. |
His delegation encouraged Indonesia to take early steps to improve the situation in East Timor by reducing its military presence and making administrative arrangements that would give a greater role to indigenous East Timorese. |
Делегация Австралии настоятельно призывает Индонезию принять своевременные меры для улучшения положения в Восточном Тиморе путем сокращения своего военного присутствия и создания административных механизмов, которые будут способствовать тому, чтобы коренные жители Восточного Тимора играли более активную роль. |
In the coming year, he would continue to focus on the three areas of activity of the past several years: developing a normative framework, improving institutional arrangements and enhancing his role with Governments and international organizations. |
В ближайшие месяцы Представитель Генерального секретаря продолжит свою деятельность, которую он осуществляет вот уже на протяжении нескольких лет в трех вышеуказанных областях, а именно: по разработке правовых рамок, совершенствованию организационных механизмов и повышению своей роли в отношениях с правительствами и международными организациями. |
Tunisia welcomed the inclusions on its initiative, of two paragraphs in the Special Committee's report in which special attention was devoted to the need to improve arrangements for that cooperation. |
Тунис с удовлетворением отмечает включение Специальным комитетом по инициативе делегации Туниса в свой доклад двух пунктов, в которых особое внимание обращается на необходимость улучшения механизмов этого сотрудничества. |
It had also expressed its support for the Secretary-General's proposals aimed at improving preparedness for conflict prevention and peacekeeping in Africa, including through widening the participation of African countries in standby planning, developing "partnership" arrangements and intensifying cooperation with OAU. |
Он выступает также в поддержку предложений Генерального секретаря, направленных на повышение готовности к предупреждению конфликтов и поддержанию мира в Африке, в том числе путем расширения участия африканских стран в резервном планировании, разработке механизмов "партнерства" и активизации сотрудничества с ОАЕ. |
The proposed reforms would transfer liability for loss of and damage to contingent-owned equipment from the United Nations to the troop-contributing country, subject to the compensation arrangements being proposed. |
В соответствии с предлагаемыми реформами ответственность за утрату и порчу принадлежащего контингентам имущества переходит от Организации Объединенных Наций к предоставляющим контингенты странам с учетом использования предложенных механизмов возмещения. |
It was true that Member States should pay what they owed, but other changes in financial arrangements needed to be made if the United Nations was to be restored to financial health. |
Верно то, что государства-члены должны вносить свои взносы, однако для восстановления финансовой стабильности Организации Объединенных Наций требуется осуществить другие изменения финансовых механизмов. |
The Purchase and Transport Section of the Office of Conference and Support Services and the Office of Legal Affairs are also involved in optimizing the use of these arrangements. |
Секция закупок и перевозок и Управление по правовым вопросам также занимаются вопросами оптимизации использования этих механизмов. |
The Panel may also wish to provide guidance on institutional arrangements, procedures and mechanisms for the coordination of data collection, analysis and dissemination; |
Группа, возможно, пожелает также высказать рекомендации в отношении институциональных механизмов, процедур и инструментов для координации деятельности по сбору, анализу и распространению информации; |
Similarly, analysis and evaluation of existing institutional arrangements reveal an obvious gap in the international system which, despite the progress made, still calls for remedy. |
Наряду с этим в результате осуществления анализа и оценки существующих институциональных механизмов выявлено наличие явного пробела в международной системе, который, несмотря на достигнутый прогресс, еще предстоит устранить. |
The regulations concerned, which were endorsed by the Minister of Welfare, Health and Cultural Affairs, thus demonstrating that these measures receive wide support, specify the objectives of policy and outline the relevant financial arrangements. |
Соответствующие положения, которые были одобрены министром благосостояния, здравоохранения и культуры, получив тем самым широкую поддержку, устанавливают конкретные направления политики и обеспечивают создание соответствующих финансовых механизмов. |