(b) Current trends in the evolution of arrangements governing foreign direct investment |
Ь) Текущие тенденции в эволюции механизмов, регулирующих прямые иностранные инвестиции |
In order to reach an agreement on practical arrangements for joint activities in the field of law enforcement, UNDCP continued to collaborate with regional and intergovernmental organizations, particularly ICPO/Interpol and the World Customs Organization. |
С целью достижения соглашения о создании практических механизмов для осуществления совместной деятельности в правоприменительной области ЮНДКП продолжала сотрудничать с региональными и межправительственными организациями, в частности с МОУП/Интерпол и Всемирной таможенной организацией. |
There is a clear opportunity for further development of this market through creation of PPP arrangements for the mutual benefit of all stakeholders, data providers and customers. |
Существует явная возможность для дальнейшего развития этого рынка посредством создания механизмов ПГЧС для общего блага всех заинтересованных сторон, поставщиков данных и клиентов. |
We have also concluded bilateral agreements with neighbouring States to enhance cooperation to suppress such crimes at sea, including the establishment of joint surveillance arrangements. |
Мы заключили двусторонние соглашения с соседними государствами об укреплении сотрудничества в деле пресечения таких преступлений на море, в том числе создании совместных отслеживающих механизмов. |
In the process of searching for appropriate structures and arrangements to govern ourselves, we have had to reconstruct the House of Tokelau... |
В процессе поиска надлежащих структур и механизмов, обеспечивающих наше самоуправление, нам пришлось пересмотреть концепцию "нового Токелау"... |
Among the potential benefits to be gained from BOT arrangements are the expertise and the advanced technology that independent power producers usually bring with them. |
К числу потенциальных выгод механизмов СЭП относится передача опыта и передовой технологии, которыми, как правило, располагают независимые производители энергии. |
Continuing reports of detentions and the absence of adequate arrangements for due process are issues that also need to be addressed. |
Следует также уделить должное внимание продолжающим поступать сообщениям о задержаниях и об отсутствии соответствующих механизмов для обеспечения соблюдения надлежащих судебных процедур. |
We welcome the recommendations of the Humanitarian Response Review on filling those gaps in the existing arrangements where responsibility for certain vital sectors for humanitarian assistance and protection remains unclear. |
Мы с удовлетворением отмечаем рекомендации участников Обзора системы реагирования на гуманитарные кризисы по преодолению этих пробелов в работе существующих механизмов, ответственность которых за ряд жизненно важных секторов по оказанию гуманитарной помощи и обеспечению защиты по-прежнему не ясна. |
Therefore, the Committee considers it prudent to await the results of the comprehensive review of governance arrangements before establishing yet another unit to deal with such matters. |
Поэтому Комитет считает разумным дождаться результатов всеобъемлющего обзора механизмов управления, прежде чем создавать очередное подразделение для решения этих вопросов. |
Further expresses concern about the high cost of the arrangements proposed; |
выражает также обеспокоенность в отношении высокой стоимости предлагаемых механизмов; |
∙ The review of current organizational arrangements to ensure policy integration. |
обзор существующих в настоящее время организационных механизмов обеспечения интеграции политики. |
Improving institutional arrangements to increase access to credit and provide a basis for lowering high regional interest rates; |
совершенствование институциональных механизмов для расширения доступа к кредитам и создания основы для снижения высоких процентных ставок в регионе; |
In this context, regional consultations concerning the identification of possible elements of and work towards consensus on international arrangements and mechanisms might be of particular relevance. |
В этом контексте особо важное практическое значение могли бы иметь региональные консультации по вопросам определения возможных элементов и достижения консенсуса в отношении международных соглашений и механизмов. |
∙ Ten options for future international arrangements and mechanisms. |
десять вариантов будущих международных соглашений и механизмов. |
Based on discussions at the third session of IFF, the Co-Chairmen suggested a set of functions for international arrangements and mechanisms beyond the year 2000. |
С учетом результатов обсуждений на третьей сессии МФЛ сопредседатели предложили комплекс функций для международных соглашений и механизмов на период после 2000 года. |
With increasing international integration, strengthening international institutional arrangements for social and economic strategy-making and policy development is important. |
в условиях растущей международной интеграции важное значение имеет укрепление международных институциональных механизмов для разработки стратегии и политики в социально-экономической сфере. |
More than 10 years after the introduction of specific arrangements under the law of 1983, only a small number of professional equality initiatives have been taken. |
По прошествии более десяти лет со времени введения специальных механизмов, предусмотренных в законе 1983 года, результаты мер, осуществляемых с целью обеспечения равноправия в области профессиональной деятельности, представляются достаточно скромными. |
A task force of prominent communications experts was convened to examine all aspects of the mandates, arrangements and operations of the Department of Public Information. |
Была сформирована целевая группа в составе известных экспертов в области коммуникации для рассмотрения всех аспектов мандатов, механизмов и деятельности Департамента. |
Several speakers expressed the importance of constructive cooperation by all parties involved in assessing the operational requirements of the Fund and in determining the appropriate administrative arrangements and cost sharing between the Fund and its member organizations. |
Многие выступающие говорили о важном значении конструктивного сотрудничества всех сторон, участвующих в оценке оперативных потребностей Фонда и в определении надлежащих административных механизмов и распределении расходов между Фондом и его участвующими организациями. |
The Standing Committee agreed that, in considering the future long-term administrative arrangements of the Fund, the Secretary should not be constrained by purely budgetary considerations. |
Члены Постоянного комитета согласились с тем, что при рассмотрении будущих долгосрочных административных механизмов Фонда Секретарь не должен ограничиваться чисто бюджетными соображениями. |
Overall budgetary constraints have encouraged programme managers to look closely at existing arrangements to determine how costs can be reduced while maintaining or improving the quality of services provided to the Organization. |
Общая ограниченность бюджетных ресурсов побуждает руководителей программ к проведению более пристального анализа существующих механизмов для определения возможных путей сокращения расходов при сохранении или повышении качества услуг, оказываемых Организации. |
Implementation of common services arrangements at the field level would release resources for programmes, as would further harmonization of current procurement, personnel, financial and administrative procedures. |
Создание общих механизмов обслуживания на местном уровне высвободит ресурсы для программ, а также послужит дальнейшему согласованию существующих снабженческих, кадровых, финансовых и административных процедур. |
The situation in Arusha and Kigali had been troubled from the inception of the Tribunal, especially with regard to short-term funding arrangements which limited its ability to recruit staff. |
Положение в Аруше и Кигали вызывает озабоченность с самого момента создания Трибунала, особенно в отношении краткосрочных механизмов финансирования, ограничивающих его возможности по набору персонала. |
The need for less expensive arrangements for operating and staffing the field offices, particularly the one in Sarajevo, had also been reiterated. |
Также была подтверждена необходимость менее дорогостоящих механизмов, функционирования и укомплектования кадрами отделений на местах, в частности отделения в Сараево. |
Such arrangements provided valuable information to the law enforcement agencies in identifying suspicious operations, and in expediting the flow of legitimate cargo with a minimum of delay. |
С помощью таких механизмов правоохранительным органам удается получать ценную информацию, позволяющую выявлять подозрительные операции и отправлять законные грузопотоки с минимальными задержками. |