| The proliferation of often converging and overlapping subregional and regional cooperation arrangements was merely a reflection of the dynamism which drove globalization. | Увеличение числа зачастую сходных и дублирующих друг друга механизмов субрегионального и регионального сотрудничества является всего лишь отражением динамизма, лежащего в основе процесса глобализации. |
| The restoration of macroeconomic stability and growth would require additional refinancing arrangements to help those countries meet their current debt-service obligations. | Восстановление макроэкономической стабильности и роста потребует создания дополнительных механизмов рефинансирования для оказания этим странам помощи в выполнении их текущих обязательств по обслуживанию долга. |
| Given the enormous potential of South-South cooperation, States and relevant international organizations should give assistance to developing countries in the form of triangular funding arrangements. | С учетом тех возможностей, которые открывает сотрудничество по линии Юг-Юг, странам и компетентным международным организациям следует оказывать развивающимся странам финансовую помощь в этой области в рамках двусторонних механизмов. |
| To date, contributions pledged via the Trust Fund and cost-sharing arrangements managed by UNDP total $43.5 million. | На сегодняшний день общий объем взносов, объявленных по линии Целевого фонда и механизмов совместного финансирования, находящихся в ведении ПРООН, составляет 43,5 млн. долл. США. |
| The need has been felt for a mix of temporary and permanent funding arrangements. | Возникло мнение о необходимости сочетания временных и постоянных механизмов финансирования. |
| The challenges of putting these innovative arrangements in place are enormous, and we will certainly welcome both technical and financial support in the process. | Задачи ввода в действие этих новаторских механизмов огромны, и мы будем, безусловно, приветствовать как техническую, так и финансовую поддержку в ходе процесса. |
| It was also recommended that the Secretary-General review existing arrangements and programmes within the United Nations system which might be used by indigenous people. | Кроме того, она рекомендовала, чтобы Генеральный секретарь осуществил обзор существующих в системе Организации Объединенных Наций механизмов и программ, которыми могут пользоваться коренные народы. |
| Departmental reorganization and changes in donor arrangements have recently led to changes in the provisions for technical cooperation. | Недавно в результате реорганизации департаментов и изменения механизмов доноров были изменены положения, касающиеся технического сотрудничества. |
| Further elaboration of institutional arrangements can provide better images of what a peaceful Middle East may bring. | Дальнейшая разработка организационных механизмов может обеспечить лучшее понимание того, что может принести мир на Ближнем Востоке. |
| Several mechanisms have been introduced, including the establishment of several new scientific institutions and networking arrangements at the national, regional and international levels. | При этом уже внедрено несколько механизмов, включая создание нескольких новых научных институтов и достижение договоренностей об организации сетей на национальном, региональном и международном уровнях. |
| In addition, many countries undertake TCDC activities on a bilateral or multi-country basis under regional and intergovernmental arrangements. | Кроме того, многие страны осуществляют деятельность по ТСРС на двусторонней или многосторонней основе в рамках региональных и межправительственных механизмов. |
| They stressed that the countries of the region have the potential to contribute to the success of the economic reconstruction through appropriate arrangements. | Они подчеркнули, что страны региона имеют возможность способствовать с помощью соответствующих механизмов успешному восстановлению экономики. |
| The countries of the region have the potential to contribute to economic reconstruction through appropriate arrangements. | Страны региона обладают возможностями способствовать восстановлению экономики на основе соответствующих механизмов. |
| Dilemmas have arisen in designing appropriate policy and programme responses, especially around the feasibility of foster arrangements. | Разработка надлежащей политики и программ ответных действий характеризовались необходимостью выбора, в особенности в отношении возможностей создания механизмов попечительства. |
| The requirements vary in structure, size, local arrangements, source of funding and implementation of the actual field operations. | Возникающие потребности зависят от структуры, масштабов, местных механизмов, источников финансирования и хода осуществления фактических операций на местах. |
| An analysis of these arrangements will be carried out in time for the report to the Economic and Social Council in 1997. | К моменту представления доклада Экономическому и Социальному Совету в 1997 году будет проведен анализ этих механизмов. |
| The attainment of currency convertibility by some developing countries does not diminish the importance of their clearing and payments arrangements. | Введение конвертируемости валюты в некоторых развивающихся странах не уменьшает значения их клиринговых и платежных механизмов. |
| One delegation proposed in addition that the analysis on payments arrangements should be included in the Trade and Development Report. | В дополнение к этому одна делегация предложила включить анализ платежных механизмов в Доклад о торговле и развитии. |
| This reflects, inter alia, the restrictions on their operations arising from the complex interim nature of present legal arrangements. | Это связано, в частности, с жесткостью ограничений в отношении операций, обусловленной сложной природой нынешних юридических механизмов, имеющих переходный характер. |
| The question then arises as to the usefulness of these arrangements under conditions of convertibility. | В этой связи возникает вопрос о полезности таких механизмов в условиях конвертируемости валют. |
| A linkage does not mean mandatory participation of all member States of both arrangements. | Установление таких связей не подразумевает обязательного участия всех государств - участников обоих механизмов. |
| In addition, the Programme has been requested to deal with problems or difficulties encountered in the utilization of other preferential trade arrangements. | Помимо этого Программа призвана устранять проблемы или трудности, с которыми приходится сталкиваться в процессе использования других преференциальных торговых механизмов. |
| The Uruguay Round Agreements have defined more precisely some of the rules applicable to integration arrangements in trade, and extended similar disciplines to services. | Соглашения Уругвайского раунда привели к более точному определению некоторых правил, действующих в отношении интеграционных механизмов в области торговли, и к распространению аналогичных норм на услуги. |
| Corresponding criteria have been introduced regarding economic integration arrangements under the General Agreement on Trade in Services. | Соответствующие критерии были введены в отношении механизмов экономической интеграции в рамках Генерального соглашения по торговле услугами. |
| Of critical importance has been the clarification of procedural arrangements enabling UNDP to contract NGOs directly for programme implementation. | Особенно важное значение имело уточнение процедурных механизмов, что позволило ПРООН устанавливать прямые контакты с НПО по вопросам осуществления программ. |