It was also pointed out that while Objective 1 correctly identified the need to ensure operational procedures and mechanisms required for practical application, the most important aspect of this objective was the importance of simultaneously addressing institutional, procedural and budgetary arrangements at the national level. |
Было также отмечено, что, хотя в задаче 1 правильно определена необходимость обеспечения оперативных процедур и механизмов, требующихся для целей практического применения, наиболее значимым аспектом этой задачи является важность одновременного охвата институциональных, процедурных и бюджетных систем на национальном уровне. |
There is an obvious need for defining standby arrangements among their national civil and military airlines and the role of OCHA designed to coordinate and facilitate deployment of their assets and delivery of humanitarian supplies by air. |
Налицо очевидная необходимость в разработке механизмов обеспечения готовности между национальными гражданскими и военными воздушными службами и в определении роли УКГВ в области координации и облегчения развертывания их ресурсов и доставки гуманитарной помощи воздухом. |
Studying the roles of possible dispute mediation mechanisms and alternative arrangements, including voluntary peer reviews, in competition law and policy. |
ё) изучение роли возможных механизмов урегулирования споров и альтернативных процедур, включая добровольные обзоры, проводимые однопрофильными органами, в области конкурентного законодательства и политики. |
The OIOS review of travel and charter arrangements for civilian police rotations showed that the current system is fragmented in terms of coordination and with regard to the criteria used for deciding whether to use commercial airlines or charters. |
Проведенный УСВН обзор механизмов поездок и фрахтования транспорта для замены персонала гражданской полиции показал, что действующая система является дезинтегрированной с точки зрения координации, а также критериев, применяемых для принятия решения об использовании коммерческих или чартерных авиакомпаний. |
We are convinced that UNCTAD can play a significant role in taking a fresh look at the current structure of development finance in order to establish mechanisms within the multilateral system and in bilateral aid arrangements that prevent the accumulation of external debt by poor countries in the future. |
Мы убеждены в том, что ЮНКТАД может сыграть существенную роль в формировании нового подхода к существующей структуре финансирования развития в целях создания механизмов в рамках многосторонней системы и потоков двусторонней помощи, которые препятствовали бы в будущем накоплению внешнего долга у бедных стран. |
In accordance with chapter VI of the Comprehensive Peace Agreement, concerning arrangements, the parties have undertaken to form joint integrated units to be deployed in the ceasefire areas and in Khartoum. |
В соответствии с главой VI Всеобъемлющего мирного соглашения, касающегося механизмов по обеспечению безопасности, стороны обязались создать объединенные/сводные подразделения, которые должны быть развернуты в районах прекращения огня и в Хартуме. |
The increased sophistication of producers with regard to the management of price risks, partly resulting from the growing importance of structured finance arrangements for mineral investment, has played a role. |
Определенную роль в этом процессе сыграло использование производителями более совершенных методов управления ценовыми рисками, что частично было обусловлено возрастанием роли механизмов структурированного финансирования инвестиций в секторе добычи полезных ископаемых. |
The third Action Programme for Least Developed Countries,4 adopted in 2001, requests action by development partners in view of giving priority attention to these countries in the substantive programme and institutional arrangements for the implementation of the International Strategy for Disaster Reduction. |
В третьей Программе действий для наименее развитых стран, принятой в 2001 году, партнерам по процессу развития предлагается принять соответствующие меры с учетом того, что в основной программе и в рамках институциональных механизмов осуществления Международной стратегии уменьшения опасности бедствий этим странам уделяется приоритетное внимание. |
This contributed to the efforts of many developing countries seeking to gain permanent access to the markets of developed countries through trade agreements or regional integration arrangements. |
Это стимулирует усилия многих развивающихся стран, направленные на обеспечение постоянного доступа к рынкам развитых стран на основе торговых соглашений или в рамках региональных интеграционных механизмов. |
In addition, in order to ensure that implementation is as effective as possible, it may be necessary to put in place special arrangements for technical and financial assistance. |
Кроме того, для того чтобы процесс осуществления был максимально эффективным, может потребоваться создание специальных механизмов для оказания технической и финансовой помощи. |
Globalization and liberalization have widened the options for developing countries; those with appropriate policies, adequate institutional and technical capacities as well as financial resources have benefited by adjusting domestic arrangements and identifying and seizing emerging opportunities. |
В результате глобализации и либерализации у развивающихся стран возникли новые варианты действий; те из них, которые придерживались надлежащей политики, располагали адекватным институциональным и техническим потенциалом, а также финансовыми ресурсами, получили определенные выгоды благодаря видоизменению внутренних механизмов и выявлению и использованию новых возможностей. |
The Committee suggests that the process of elaborating an International Development Strategy for the next decade provides an opportunity for a searching review of the efficiency and adequacy of the institutional arrangements for the implementation of a strategy. |
Комитет полагает, что процесс разработки международной стратегии развития на следующее десятилетие дает возможность для проведения углубленного обзора эффективности и адекватности организационных механизмов осуществления такой стратегии. |
In respect of an assessment of the new funding arrangements, including MYFF, on the financial situation of UNICEF, it is too early to indicate the full impact of the Decision. |
Что касается оценки влияния новых механизмов финансирования, в том числе МРФ, на финансовое положение ЮНИСЕФ, то прошло еще слишком мало времени, чтобы можно было в полной мере оценить влияние соответствующего решения. |
ACC also stressed the need for the administration of justice and the functioning of the Administrative Tribunals to be conducive to the effective management of human resources within the system and considered a number of proposed new arrangements to this end. |
АКК также подчеркнул необходимость того, чтобы отправление правосудия и функционирование административных трибуналов обеспечивали эффективное управление людскими ресурсами в рамках системы, и рассмотрел ряд новых механизмов, которые предлагается создать с этой целью. |
It encouraged the United Nations system to work together in mutually supportive ways to ensure that globalization worked towards poverty eradication and other conference goals, inter alia, through the building of networking arrangements. |
АКК рекомендовал организациям системы Организации Объединенных Наций действовать на основе оказания взаимной поддержки в интересах обеспечения того, чтобы глобализация способствовала искоренению нищеты и достижению других целей конференций, в том числе путем создания механизмов взаимодействия. |
Therefore, the Global Mechanism will strengthen its country-level operations through collaborative arrangements within the United Nations and, particularly, with IFAD. |
Поэтому Глобальный механизм будет усиливать свою работу на страновом уровне с помощью механизмов сотрудничества, существующих внутри Организации Объединенных Наций, и особенно механизмов сотрудничества с МФСР. |
The efforts to reinforce the relationships with traditional donors while broadening the contribution and encouraging cost-sharing arrangements with recipient countries and partner organizations resulted in about 30 per cent increase in voluntary contributions during the biennium. |
Результатом усилий, направленных на укрепление взаимоотношений с традиционными донорами, расширение базы взносов и поощрение использования механизмов несения расходов совместно со странами-получателями и организациями-партнерами, явилось увеличение примерно на 30 процентов объема добровольных взносов в течение двухгодичного периода. |
Our task in the peace process has always been more than the putting in place of a new set of institutions and arrangements, important though they undoubtedly are. |
Нашей задачей в мирном процессе всегда было больше, чем создание новых институтов и механизмов, хотя это, безусловно, также важно. |
The achievement of priority development objectives, however, goes far beyond institutional arrangements in the United Nations system and depends ultimately on the political will of Member States to strengthen their cooperation with Africa. |
Однако достижение приоритетных целей в сфере развития не может быть обеспечено только за счет использования организационных механизмов системы Организации Объединенных Наций и зависит, в конечном итоге, от политической воли и готовности государств-членов укреплять их сотрудничество с Африкой. |
At the same time, long-term peace, security and prosperity in our region depend on its equitable economic development and the development of multifaceted economic arrangements among countries and regional organizations. |
В свою очередь долгосрочный мир, безопасность и благосостояние в нашем регионе зависят от равноправного экономического развития и развития многосторонних экономических механизмов между странами и в рамках региональных организаций. |
While every Member State must strive to strengthen the crisis-management capacities of the United Nations in the field of peacekeeping and to reform its financial arrangements, the Security Council has special responsibilities. |
Несмотря на то, что все государства-члены должны стремиться к укреплению потенциала кризисного урегулирования Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и реформе ее финансовых механизмов, на Совет Безопасности возлагается особая ответственность. |
The Agreement also provides for the re-establishment of State administration throughout the country; dismantling of the militias; disarming of the combatants and their involvement in public service programmes; and creating new institutional arrangements to implement these tasks, including a new transitional government. |
Соглашение предусматривает также восстановление органов государственного управления на всей территории страны; роспуск вооруженных формирований; разоружение комбатантов и вовлечение их в программы подготовки к гражданской службе; и создание новых институциональных механизмов для осуществления этих задач, включая формирование нового переходного правительства. |
The role of the community in policy initiatives is especially important, particularly in relation to credit markets, including the provision of microcredit through NGOs and communal arrangements to guarantee collateral for loans. |
Роль общин в рамках политических инициатив является особенно важной, в частности в связи с рынками кредита, включая представление микрокредитов через НПО, и создание соответствующих общинных механизмов, гарантирующих предоставление залога за ссуду. |
He stressed the importance of arrangements for damages, compensation and rehabilitation and, in that connection, thanked Mauritius for its contribution to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. |
Он настоятельно подчеркивает важность механизмов возмещения, компенсации и реабилитации и в этой связи хотел бы поблагодарить Маврикий за его взнос в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
Primary challenges in the implementation of many of the existing strategies and commitments are related to political will, limited financial and human capacity of the Government, civil society organizations and the Parliament, as well as constraints in coordination mechanisms and arrangements with international partners. |
Основные проблемы в осуществлении многих из существующих стратегий и обязательств связаны с наличием политической воли, ограниченными финансовыми и людскими ресурсами, имеющимися в распоряжении правительства, организаций гражданского общества и парламента, а также ограниченный характер координационных механизмов и договоренностей с международными партнерами. |