The agreement makes provision for special arrangements for what is known as the "14-mile area", which involve its complete demilitarization, overseen and supported by the mechanisms established under the Joint Political and Security Mechanism. |
В соглашении предусматривается специальный порядок в отношении так называемой «14-мильной зоны», который предполагает ее полную демилитаризацию под наблюдением и при поддержке механизмов созданных в рамках Совместного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности. |
While respecting the 'single audit' principle, the agencies' offices of internal audit should be more flexible regarding multi-donor funding arrangements, and audit arrangements for multi-donor trust funds should be clarified beforehand. |
Соблюдая принцип «единой ревизии», управления внутренней ревизии учреждений должны применять более гибкий подход в отношении механизмов финансирования с участием многих доноров, и следует заранее уточнить процедуры проведения ревизии целевых фондов, финансируемых многими донорами. |
However, the process remains stalled, primarily because of the absence of structured arrangements for conducting the operation and the lack of an agreement between the Government and militia leaders on the payment of stipends and reintegration arrangements for the militias. |
Тем не менее процесс по-прежнему остается в тупике прежде всего из-за отсутствия отлаженных механизмов проведения этой операции, а также из-за отсутствия соглашения между правительством и руководителями ополченских отрядов в отношении выплаты пособий и определения условий реинтеграции ополченцев. |
Arrangements for monitoring, follow-up and review at the global level are an integral part of the overall process, being all complementary and supportive to the above-mentioned arrangements at the country, subregional and regional levels. |
Механизмы контроля, последующих действий и обзора на глобальном уровне представляют собой неотъемлемую часть общего процесса, являясь дополняющим и подкрепляющим элементом вышеупомянутых механизмов на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
We welcome the start of implementation in the field, of the monitoring, analysis and reporting arrangements and hope that the difficulties remaining in collecting and verifying information and in establishing shared databases will soon be resolved. |
Мы приветствуем начало внедрения на местах механизмов мониторинга, анализа и отчетности и надеемся, что трудности, которые по-прежнему сохраняются в областях сбора и проверки информации и создания общих баз данных, скоро будут преодолены. |
At the first session of the plenary to determine modalities and institutional arrangements for IPBES, held in Nairobi 3-7 Oct 2011, governments had initial discussions on the draft rules of procedure for the platform's plenarya. |
На первой сессии пленума для определения процедур институциональных механизмов для МПБЭУ, проходившей в Найроби с З по 7 октября 2011 года, правительства провели первоначальные обсуждения по проекту правил процедуры для пленума Платформыа. |
Whereas the administrative functions of IPBES were agreed at the second session of the Plenary meeting to determine modalities and institutional arrangements for IPBES; |
принимая во внимание, что административные функции ИПБЕС были согласованы на второй сессии Пленума, посвященной определению форм и институциональных механизмов ИПБЕС; |
Such assertion might be supported on the understanding that the mandate of the current plenary meeting to determine modalities and institutional arrangements implicitly includes the act of establishing the platform in the path towards the full operationalization of the platform. |
Данное утверждение может быть подкреплено таким пониманием, что мандат текущего пленарного совещания на определение процедур и институциональных механизмов для платформы косвенно подразумевает акт учреждения платформы на пути к обеспечению ее полноценного функционирования. |
The representatives of Governments at the current plenary meeting might decide to call on the General Assembly to establish the platform as a UN body, together with recommendations from the current plenary meeting concerning the modalities and institutional arrangements for the platform. |
Представители правительств на текущем пленарном совещании могут принять решение призвать Генеральную Ассамблею учредить платформу в качестве одного из органов ООН, сопроводив такой призыв рекомендациями текущего пленарного совещания относительно процедур и институциональных механизмов для платформы. |
It recommends that any growth in demand should be met through the increased use of imported, affordable CFC-free inhalers and suggests that the Russian Federation may wish to consider adjusting its domestic arrangements (market and pricing) to facilitate that. |
Она рекомендует удовлетворять любое повышение спроса за счет импорта доступных по цене ингаляторов без применения ХФУ и предлагает Российской Федерации, по ее желанию, рассмотреть возможность корректировки внутренних механизмов (рынка и цен) для облегчения такого импорта. |
To facilitate the evaluation, the Conference of the Parties shall, at its first meeting, initiate the establishment of arrangements for providing itself with comparable monitoring data on the presence and movement of mercury and mercury compounds in the environment. |
В целях содействия проведению оценки Конференция Сторон на своем первом совещании инициирует формирование механизмов для обеспечения себя сравнимыми данными мониторинга о наличии и перемещении ртути и ртутных соединений в окружающей среде. |
A number of delegations expressed concern over the growing number of mandates given to UNODC and about the Office's arrangements for collaboration with other entities in order to respond to those mandates in a more effective manner. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу постоянного увеличения числа мандатов, поручаемых ЮНОДК, и по поводу создания Управлением механизмов сотрудничества с другими подразделениями в целях более эффективного выполнения этих мандатов. |
Delegates emphasized the need for better data about South-South cooperation, stronger arrangements for region- and country-specific evaluations and a new inclusive institution to anchor the coordination of strategy, policy and operations on South-South cooperation. |
Делегаты подчеркнули необходимость получения более точных данных о сотрудничестве Юг-Юг, создания более эффективных механизмов проведения региональной и страновой оценки и создания нового основанного на участии органа для обеспечения координации стратегий, политики и деятельности по линии сотрудничества Юг-Юг. |
Emphasizing that the importance of an enabling global development architecture cannot be emphasized enough, the statement included a call for reform or the creation of global governance arrangements and institutions that support an environment for economic transformation and democratic governance in Africa. |
В заявлении, в котором подчеркивалось, что невозможно переоценить важность создания благоприятной архитектуры развития, содержится призыв к проведению реформ или разработке глобальных механизмов и органов управления, которые будут содействовать созданию благоприятных условий для экономических преобразований и демократического управления в Африке. |
As set out in the section above concerning Somalia, each proposed transfer under these arrangements requires a request to be made by the Seychelles authorities and the agreement of the relevant Somali authorities. |
Как указано в разделе выше, когда речь идет о Сомали, каждая из предполагаемых передач в рамках этих механизмов подразумевает направление соответствующего запроса властями Сейшельских Островов, а также согласие соответствующих властей Сомали. |
The Council commends the Republic of South Sudan for its generous transitional financial arrangements agreement to support the Sudan as it deals with the adverse economic consequences of the secession of South Sudan. |
Совет выражает признательность Республике Южный Судан за ее щедрое согласие в отношении переходных финансовых механизмов для поддержки Судана в период, когда он сталкивается с неблагоприятными экономическими последствиями отделения Южного Судана. |
Review of institutional arrangements, options and existing programmes, including their effectiveness, for global, national and local management of invasive alien species, including both pre-border and border approaches to strengthening biosecurity and building awareness of invasive alien species issues. |
Обзор институциональных механизмов, вариантов и существующих программ, в том числе их эффективности, касающихся глобального, национального и местного регулирования инвазивных чужеродных видов, включая предграничный и пограничный подходы для укрепления биобезопасности и обеспечения осведомленности о проблемах, связанных с инвазивными чужеродными видами. |
It is important that women's initiatives for peacebuilding be encouraged and specific measures be taken to ensure women's full participation in the transition, including in dialogue initiatives and in the establishment of transitional arrangements. |
Важно поощрять инициативы женщин в области миростроительства и принимать специальные меры для обеспечения полноценного участия женщин в процессах переходного периода, в том числе в инициативах, связанных с налаживанием и проведением диалога, а также в создании переходных механизмов. |
ECCAS, with the support of the international community, reaffirmed that the Libreville Agreements are the basis for transitional arrangements. The ECCAS Heads of State on 3 April recommended the establishment of a National Transitional Council that would serve as the country's parliament. |
Опираясь на поддержку международного сообщества, ЭСЦАГ подтвердило, что основа для переходных механизмов задается Либревильскими соглашениями. 3 апреля главы государств ЭСЦАГ рекомендовали учредить Национальный переходный совет, выступающий в роли парламента страны. |
One appreciated feature of the UNCTAD Voluntary Peer Reviews is the reviews of the regional competition arrangements such as that for WAEMU and its member States, and the tripartite review for the United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe. |
Одним из получивших высокую оценку результатов проводимых ЮНКТАД добровольных экспертных обзоров стали обзоры региональных механизмов по вопросам конкуренции, проведенные, например, для ЗАЭВС и его государств-членов, а также трехсторонний обзор, проведенный для Объединенной Республики Танзания, Замбии и Зимбабве. |
A voluntary peer review is scrutiny of a country's competition law and policy, institutional arrangements and effectiveness in competition law enforcement by the country's peers. |
Добровольный экспертный обзор представляет собой анализ законодательства и политики в области конкуренции, институциональных механизмов и эффективности применения законодательства о конкуренции какой-либо страны, проводимой экспертами - партнерами этой страны. |
The peer review of UEMOA examined the effectiveness of institutional arrangements for the enforcement of community competition rules in relation to the two member States that volunteered for this peer review, Benin and Senegal, which have different levels of development. |
В ходе экспертного обзора ЗАЭВС была изучена эффективность институциональных механизмов обеспечения соблюдения правил конкуренции ЗАЭВС в двух государствах-членах (Бенин и Сенегал), которые добровольно согласились на этот экспертный обзор и которые находятся на разных уровнях развития. |
The Administration reported that the original plan for specialist training had evolved owing to the use of a combination of transition arrangements and processes to produce IPSAS statements prior to the full deployment of Umoja. |
Администрация сообщила, что первоначальный план специализированной подготовки был пересмотрен в результате использования комбинации временных процедур и механизмов подготовки финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС до полного внедрения системы «Умоджа». |
The Programme, with total funding of about $11 million, will support through 2030 the development of policies that will form the basis of the institutional arrangements, legal frameworks and financing mechanisms for the implementation and monitoring of the continent's infrastructural programmes. |
Эта Программа с общим объемом финансирования примерно 11 млн. долл. США рассчитана на поддержку до 2030 год включительно деятельности по разработке политики, которая сформирует основу для организационных структур, правовых рамок и механизмов финансирования инфраструктурных программ континента и контроля за их осуществлением. |
Other arrangements provide for less elaborate cooperation avenues, but can provide for the sharing of information, the exchange of best practices and the building of a competition culture, as in the case of MERCOSUR and ASEAN. |
Другие соглашения могут не предусматривать столь четко прописанных механизмов сотрудничества, ограничиваясь требованиями в отношении обмена информацией и передовым опытом, а также формирования культуры конкуренции (МЕРКОСУР и АСЕАН). |