In response to those situations, UNHCR has consolidated the wide range of arrangements for contingency planning and emergency preparedness and response that it has developed since 1991. |
В связи с этими ситуациями УВКБ консолидировало большое число механизмов планирования на случай возникновения чрезвычайных ситуаций, готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них, которые оно разработало с 1991 года. |
Recent studies undertaken by Member States, non-governmental organizations and academic institutions have called for the review of the current institutional arrangements for the delivery and the coordination of humanitarian assistance. |
В недавних исследованиях, проведенных государствами-членами, неправительственными организациями и научными учреждениями, содержался призыв к проведению обзора нынешних организационных механизмов оказания и координации гуманитарной помощи. |
Hence the need to refine the understanding of the system and the international community as a whole of the advantages and disadvantages of specific coordination arrangements. |
Из этого вытекает необходимость более четкого понимания системой и международным сообществом в целом преимуществ и недостатков конкретных координационных механизмов. |
That, when possible, transit countries be encouraged to put in place necessary arrangements to effect direct delivery of transit cargo. |
по возможности поощрять страны транзита к созданию необходимых механизмов для осуществления прямой доставки транзитных грузов. |
Overview of multilateral payments and clearing arrangements among developing countries |
Обзор многосторонних платежных и клиринговых механизмов развивающихся стран |
Developed country partners find such reciprocal agreements attractive as they obtain free access to growing developing country markets and new investment opportunities, which is not the case with traditional unilateral preferential arrangements and the GSP. |
Партнеры из развитых стран считают такие взаимные соглашения привлекательными, поскольку они получают свободный доступ к расширяющимся рынкам развивающихся стран и новые инвестиционные возможности, что отличается от традиционных односторонних преференциальных механизмов и ВСП. |
The rapidly increasing emphasis of new and existing integration arrangements on reciprocal liberalization of investment is in part due to growing pressures stemming from the globalization strategies of their enterprise sectors. |
Быстро растущая ориентация новых и существующих интеграционных механизмов на взаимную либерализацию инвестиций отчасти объясняется усилением давления, обусловленного стратегиями глобализации в секторах соответствующих предприятий. |
The mid-term review reaffirmed the usefulness of the support cost arrangements within the framework of national execution, the programme approach and national capacity-building. |
В среднесрочном обзоре была подтверждена полезность механизмов возмещения вспомогательных расходов в рамках национального исполнения, программного подхода и создания национального потенциала. |
In addition, amounts of $20,000 and $350,000 have been committed respectively by the Pan-American Health Organization and the Government of Luxembourg under cost-sharing arrangements in 1995. |
Кроме того, в 1995 году в рамках механизмов совместного финансирования Панамериканская организация здравоохранения и правительство Люксембурга предоставили соответственно 20000 и 350000 долл. США. |
By and large, the movements towards the establishment of regional and subregional trade arrangements are motivated by recognition of the increasing importance of intraregional trade. |
В целом шаги, направленные на создание региональных и субрегиональных торговых механизмов, продиктованы признанием все более важного значения внутрирегиональной торговли. |
(e) The cooperation required to deal with States that do not participate in the work of regional fisheries organizations or arrangements; |
е) необходимое сотрудничество с государствами, не участвующими в работе региональных рыбохозяйственных организаций или механизмов; |
This requires the retention, motivation and participation of appropriately trained personnel working within effective institutional arrangements, as well as relevant involvement by the private sector and non-governmental organizations. |
Для этого необходимо обеспечивать наличие, стимулирование и участие должным образом подготовленного персонала, работающего в рамках эффективно функционирующих организационных механизмов, а также соответствующее участие частного сектора и неправительственных организаций. |
The subregional workshops mentioned under "Land resources", planned for 1996, will offer the means to establish collaborative arrangements and networking in those sectors. |
В ходе упоминаемых в разделе "Земельные ресурсы" и планируемых на 1996 год субрегиональных семинаров будут разработаны необходимые средства для создания механизмов и структур сотрудничества в этих секторах. |
Of the organizations and bodies included in the present report, nine have reported that they will implement the Programme of Action through existing institutional arrangements. |
Девять из тех организаций и органов, информация о которых включена в настоящий доклад, сообщили о том, что они будут осуществлять Программу действий с помощью существующих организационных механизмов. |
The workshop will assess the extent to which international organizations have suitable access to good science, and the effectiveness of current arrangements where global actions are required. |
На семинаре будет проведена оценка степени надлежащего доступа международных организаций к прочной научной базе и эффективности нынешних механизмов в тех случаях, когда необходимы глобальные меры. |
The Advisory Committee points out that the total net growth of $2,077,200 before recosting reflects an impact of the new arrangements for conference services at Vienna. |
Консультативный комитет указывает, что общее чистое увеличение ресурсов 2077200 долл. США до пересчета отражает последствия внедрения новых механизмов конференционного обслуживания в Вене. |
There was a particular scarcity of pre-shipment credits, long-term finance and guarantees, and payments and clearing arrangements covered only a small portion of the eligible trade. |
Особенно остро ощущается дефицит предотгрузочных кредитов, долгосрочного финансирования и гарантий, а платежные и клиринговые соглашения охватывают лишь небольшую долю торговли, на которую могло бы распространяться действие таких механизмов. |
The third related to the encouragement of UNCTAD's activities on multilateral clearing and payments arrangements and its support for their Multilateral Coordinating Committee. |
Третья проблема связана с поощрением деятельности ЮНКТАД по вопросам многосторонних клиринговых и платежных соглашений и с ее поддержкой Многостороннего координационного комитета таких механизмов. |
Since bilateral payment arrangements are already widely used by developing countries to provide bilateral financial supportive mechanisms for engendering and promoting their mutual trade, there is a good case for their multilateralization. |
Поскольку двусторонние платежные соглашения уже широко используются развивающимися странами в качестве двусторонних механизмов финансовой поддержки формирования и развития взаимной торговли, можно привести веские доводы в пользу их перевода на многостороннюю основу. |
In addition, consideration should be given to the establishment of mechanisms and international arrangements to address the effects of sudden outflows of private capital from developing countries. |
Кроме того, следует рассмотреть возможность создания механизмов и международных соглашений для рассмотрения последствий резкого оттока частного капитала из развивающихся стран. |
Thus, during the period under review, the emphasis was on maintaining and improving established stand-by arrangements rather than increasing their number. |
Так, в течение рассматриваемого периода основное внимание уделялось сохранению и усовершенствованию существующих резервных механизмов, а не увеличению их количества. |
Work was in progress on a further 947 shelters, of which 200 had been contracted out and 747 were being rehabilitated under self-help arrangements. |
Была начата работа в еще 947 единицах жилья, из которых 200 ремонтировались по контрактам, а в 747 восстановительные работы велись в рамках механизмов самопомощи. |
The following sections attempt, therefore, to define the principal components of a coherently structured, yet flexible outline of activities and organizational arrangements. |
В этой связи в последующих разделах предпринята попытка определить основные элементы структурно сбалансированного, но в то же время гибкого наброска мероприятий и организационных механизмов. |
In 1995, some of the savings from the new custodial arrangements were used to provide temporary staffing assistance, namely one P-3 and three General Service staff. |
В 1995 году некоторая экономия, полученная благодаря внедрению новых механизмов хранения, была использована для привлечения временной помощи, а именно: одного сотрудника С-3 и трех сотрудников категории общего обслуживания. |
Since 1990, the performance of the multilateral clearing and payments arrangements generally has improved with an expansion in both intra-group trade and transactions channelled through them (see table 4). |
За период с 1990 года функционирование многосторонних клиринговых и платежных механизмов в целом улучшилось, при этом отмечалось как расширение торговли в рамках групп, так и увеличение объема осуществляемых через них торговых операций (см. таблицу 4). |