It can help States to assess where they stand in the implementation process and identify possible gaps and useful next steps to take with existing experience and arrangements. |
Это руководство может помочь государствам в оценке их практических действий и выявлении возможных недостатков и полезных последующих мер с учетом имеющегося опыта и механизмов. |
While general frameworks are being elaborated at the global level, it is also important that Governments pursue parallel efforts toward market and policy reforms in the context of regional integration arrangements. |
Хотя общие рамки формируются на глобальном уровне, не менее важно, чтобы правительства прилагали параллельные усилия по реформированию рынка и политики в контексте механизмов региональной интеграции. |
Review of legislation, regulations concerning national, regional and local institutional arrangements and responsibilities, including inter-agency cooperation |
проанализировать законодательство, положения, касающиеся национальных, региональных и местных организационных механизмов и функций, включая межучрежденческое сотрудничество; |
We also urge Member States to build partnerships with the United Nations to strengthen the necessary humanitarian arrangements at the national, regional and international levels. |
Мы также настоятельно призываем государства-члены устанавливать партнерские отношения с Организацией Объединенных Наций в целях укрепления необходимых гуманитарных механизмов на национальном, региональном и международном уровнях. |
The scope of the challenges facing the expanded UNIFIL, and the need to put in place flexible administrative and financial arrangements, was highlighted in the report. |
В этом докладе были освещены масштабы задач, стоящих перед расширенными ВСООНЛ, и необходимость создания гибких административных и финансовых механизмов. |
The workshop acknowledged, inter alia, that lack of institutional arrangements to coordinate information-related policies in Pacific island countries is a constraint to developing awareness in these countries. |
Участники семинара, в частности, признали, что отсутствие организационных механизмов координации информации, касающейся политики в островных государствах Тихоокеанского региона, препятствует обеспечению должной информированности в этих странах. |
A growing number of policy statements stress the importance of enhanced participation of developing countries in international financial decision-making as a means of devising more country-specific, appropriate and effective arrangements. |
Во все большем числе политических заявлений подчеркивается важность расширения участия развивающихся стран в принятии международных финансовых решений как средства разработки в большей степени ориентированных на страны, более уместных и эффективных механизмов. |
The FC responds to the need of collaborative institutional arrangements between the GM and those institutions having relevant experience and comparative advantages in areas relevant to the UNCCD. |
Комитет решает задачи определения совместных институциональных механизмов между ГМ и теми учреждениями, которые располагают соответствующим опытом и сравнительными преимуществами в областях, имеющих отношение к КБОООН. |
It is essential that each United Nations entity develop in-house capacity and clear lines of responsibility to devise, implement and evaluate cooperative arrangements with business. |
Важно, чтобы каждое подразделение Организации Объединенных Наций развивало свой собственный потенциал и устанавливало четкие границы ответственности по разработке, созданию и оценке механизмов сотрудничества с деловыми кругами. |
Modifications included less intensive monitoring arrangements, greater automaticity in the disbursement of resources once a commitment was made by the Fund, and reduced cost of borrowing. |
Изменения включали ослабление механизмов контроля, повышение автоматизма при распределении ресурсов после принятия Фондом соответствующего обязательства и снижение стоимости кредитов. |
Therefore, the best way to prevent conflict is to promote political arrangements in which all groups are fairly represented, combined with human rights, minority rights and broad-based economic development. |
Таким образом, наилучшим путем предотвращения конфликтов является создание политических механизмов, в которых справедливо представлены все группы, в сочетании с обеспечением прав человека, прав меньшинств и широкомасштабным экономическим развитием. |
The University for Peace will be involved in educational and training activities on peace-related issues through a wide variety of arrangements with other universities and partner institutions at different locations. |
Университет мира будет участвовать в учебно-просветительной деятельности по вопросам мира в рамках самых различных механизмов совместно с другими университетами и учреждениями-партнерами в разных районах. |
Preservation of existing arrangements with respect to other departments' allocated resources and responsibilities for support to peacekeeping |
Сохранение существующих механизмов в отношении выделения ресурсов другим департаментам и обязанности по поддержке миротворческой деятельности |
The rationale for these initiatives was similar to that for other arrangements: to promote industrialization and benefit from economies of scale at the regional level. |
Мотивы реализации этих инициатив были аналогичны мотивам использования других механизмов: содействие индустриализации и достижение эффекта масштаба на региональном уровне. |
Even for new installations, integrated permitting cannot be made operational immediately because of the need to create appropriate legal and institutional arrangements and prepare technical guidance. |
Даже в случае новых установок комплексные разрешения не смогут вступить в силу немедленно из-за необходимости создания соответствующих правовых и институциональных механизмов и разработки технических рекомендаций. |
To what extent have benefit sharing arrangements been successful? |
Насколько успешным является действие механизмов распределения выгод? |
What are the conditions for effective benefit sharing arrangements? |
Какие условия позволяют обеспечить эффективность механизмов распределения выгод? |
It has now essentially completed its work, but competition and trade officials still meet to continue, among other objectives, to explore the possibility of formal cooperation arrangements. |
В настоящее время она практически завершила свою работу, однако должностные лица по вопросам конкуренции и торговли по-прежнему проводят свои совещания с целью изучения, помимо прочего, возможностей для создания официальных механизмов сотрудничества. |
Needs and opportunities for multilateral cooperation in drug control at the regional and subregional levels will continue to be identified and coordination arrangements promoted through advocacy and technical support. |
Будут продолжены усилия по выявлению потреб-ностей и возможностей для многостороннего сотруд-ничества в области контроля над наркотиками на региональном и субрегиональном уровнях и для укрепления механизмов координации на основе пропагандистской деятельности и технической под-держки. |
Different arrangements, institutions and coordination modalities have been reviewed and reoriented to maximize their contribution to the achievement of the goals of the Millennium Declaration. |
Для обеспечения максимального вклада различных механизмов, учреждений и координационных структур в дело достижения целей Декларации тысячелетия был проведен обзор их функционирования и изменена их направленность. |
Capacity-building in law enforcement and sharing of expenses, etc., could be addressed within the framework of such arrangements or agreements. |
В рамках таких механизмов или соглашений можно было бы решать такие вопросы, как наращивание правоохранительного потенциала и совместное несение расходов. |
The province's Government and its legislature should shoulder their responsibility to strengthen and ensure the viability of the autonomy arrangements that have been put in place. |
Правительство территории и его законодательный орган должны реализовать свою ответственность за укрепление и обеспечение жизнеспособности созданных механизмов автономии. |
On a broader front, meaningful partnership requires more inclusive and democratic institutional arrangements for international economic decision-making which would ensure that the benefits of globalization are accessible to all on an equitable basis. |
В более широком плане реальное партнерство требует более всеохватывающих и демократичных институциональных механизмов принятия экономических решений на международном уровне, которые обеспечили бы доступность благ глобализации для всех на справедливой основе. |
The Committee also requests that the matter of the reserve stock for peacekeeping missions, including alternative methods of maintaining standby arrangements, be reviewed. |
Комитет также просит рассмотреть вопрос о резервных запасах для миссий по поддержанию мира, включая альтернативные методы сохранения резервных механизмов. |
Innovative funding arrangements, such as the proposed International Finance Facility designed to front-load ODA disbursement, are institutional initiatives that could benefit from an environment of improved aid effectiveness. |
Повышение эффективности предоставляемой помощи могло бы создать благоприятные условия для осуществления таких институциональных инициатив, как внедрение нетрадиционных механизмов финансирования, например создание предлагаемого Международного финансового механизма, призванного ускорить предоставление ОПР. |