The Committee also decided to investigate further at a later stage the possibilities for supporting participation of countries in transition in the Kiev Ministerial Conference through twinning arrangements. |
Комитет также решил предпринять на более позднем этапе дальнейшее изучение возможностей поддержки участия стран с переходной экономикой в Киевской конференции на уровне министров за счет партнерских механизмов. |
The Conference of the Parties also invited the Secretary-General to seek the endorsement of the General Assembly at its fifty-sixth session for the continuation of the institutional linkage and related administrative arrangements for a further five years. |
Конференция также предложила Генеральному секретарю заручиться поддержкой Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят шестой сессии сохранения институциональной связи и соответствующих административных механизмов в течение последующего пятилетнего периода. |
On the demand side, industrial restructuring, financing for development, enterprise development, and economic reforms are closely linked to the effectiveness of labour-market arrangements and social policies. |
В плане спроса промышленная реструктуризация, финансирование развития, создание предприятий и экономические реформы тесно связаны с эффективностью механизмов рынка труда и социальной политики. |
Possible arrangements to deal with debt crises involving a multitude of private sector lenders, such as that in Argentina, are now under discussion. |
В настоящее время ведется активное обсуждение возможных механизмов урегулирования кризисов задолженности, подобных аргентинскому, с участием множества кредиторов частного сектора. |
(a) Emphasize the importance of regional organizations and arrangements for cooperation and coordination in integrated oceans management; |
а) подчеркнуть важное значение региональных организаций и механизмов в области сотрудничества и координации деятельности в рамках комплексного управления океаническими ресурсами; |
The role of the private sector was expanding and subregional and regional transit transport cooperation was turning existing economic cooperation arrangements into operational instruments for change and development. |
Повышается роль частного сектора, а субрегиональное и региональное сотрудничество в транзитных перевозках способствует превращению существующих механизмов экономического сотрудничества в действенные инструменты для осуществления необходимых изменений и содействия процессу развития. |
However, owing to existing institutional arrangements and piecemeal adaptation to the changing nature of migration flows, the social protection of migrants and their access to social programmes are fragmented, partial and inadequate. |
Однако в силу особенностей существующих институциональных механизмов и постепенности адаптации к изменяющейся природе миграционных потоков социальная защита мигрантов и их доступ к социальным программам носят фрагментарный, частичный и неадекватный характер. |
The Committee was informed that troop-contributing countries and the Department of Peacekeeping Operations held a joint conference in Sierra Leone in 2002 to discuss wet-dry lease arrangements. |
Комитет был информирован о том, что в Сьерра-Леоне в 2002 году была проведена совместная конференция стран, предоставляющих войска, и Департамента операций по поддержанию мира для обсуждения механизмов аренды с обслуживанием. |
Calls upon Member States to emphasize cooperation more in terms of project oriented integration arrangements. |
призывает государства-члены укреплять сотрудничество прежде всего на основе использования механизмов интеграции при осуществлении проектов; |
The crisis in Argentina forcefully underlines the inadequacies to date of international arrangements both to avoid international financial crises and to address them when they occur. |
Кризис в Аргентине является наглядным проявлением недостатков существующих международных механизмов, которые предназначены как для недопущения международных финансовых кризисов, так и для их урегулирования в случае возникновения. |
Concerted efforts will be required to ensure that all Central American countries and all segments of their populations draw benefits from the new arrangements. |
Потребуются согласованные усилия для обеспечения того, чтобы все центральноамериканские страны и все слои населения в этих странах воспользовались преимуществами этих новых механизмов. |
The effectiveness of the arrangements agreed to at Bretton Woods thus required control over destabilizing capital flows to secure currency stability and the provision of sufficient international liquidity to prevent deflationary adjustments. |
Следовательно, для обеспечения эффективности механизмов, согласованных в Бреттон-Вудсе, требовалось наладить контроль за дестабилизирующими потоками капитала, с тем чтобы гарантировать валютную стабильность и мобилизовать достаточную международную ликвидность для предотвращения дефляционных корректировок. |
But recent experience has raised questions, particularly from developing countries, about the effectiveness of current multilateral economic arrangements and the need for reforms to restore a greater degree of coherence. |
Однако в связи с последними изменениями был поднят ряд вопросов, в частности развивающимися странами, об эффективности существующих многосторонних экономических механизмов и необходимости проведения реформ с целью восстановления и повышения уровня согласованности. |
The best way to do so is to improve the current arrangements in international trade and finance, taking full advantage of the negotiations at hand. |
Наилучшим способом достижения этой цели является повышение эффективности механизмов, существующих в области международной торговли и финансов, на основе использования всех преимуществ, которые дает текущий процесс переговоров. |
The institutional arrangements at headquarters and in the subregion should also be geared towards supporting collaborative and comprehensive interventions generally using a subregional or zonal approach. |
Деятельность институциональных механизмов в штаб-квартирах и субрегионе должна также быть ориентирована на оказание поддержки совместным и всесторонним мероприятиям, как правило на основе применения субрегионального или зонального подхода. |
Its arrangements for participating in the Grid include the following: |
Ее участие в Сети обеспечивается с помощью следующих механизмов: |
We have at our disposal several means which can be usefully employed to oversee the effectiveness of cooperative arrangements in the different areas of stabilization processes. |
В нашем распоряжении имеется ряд средств, которые могут использоваться для надзора за эффективностью механизмов сотрудничества в различных областях в рамках стабилизационных процессов. |
The Fund continues to work with a broad range of partners utilizing various collaborative arrangements, including participatory techniques for capacity assessment, monitoring and evaluation. |
Фонд продолжает работать с широким кругом партнеров на основе различных механизмов совместной деятельности, включая совместную оценку потенциала, наблюдение и анализ. |
The statistical capacities of the system are being mobilized, through the relevant coordination arrangements of ACC, to contribute in a sustained and coherent way to these processes, in line with relevant intergovernmental directions. |
С помощью соответствующих координационных механизмов АКК осуществляется мобилизация ресурсов системы в статистической области в целях оказания на устойчивой и последовательной основе содействия этим процессам согласно соответствующим директивным указаниям межправительственных органов. |
Figure 1: Communication and cooperation towards transit transport arrangements |
Диаграмма 1: Связь и сотрудничество на пути создания механизмов |
The review of different coordination arrangements under the Inter-Agency Committee, which follows (paras. 34-38 below), highlights a number of achievements and shortcomings. |
В приводимом ниже обзоре различных механизмов координации в рамках Межучрежденческого комитета (пункты 34 - 38 ниже) освещается ряд достижений и недостатков. |
These consultations have proved instrumental in charting the future course of activities, the appropriate organizational arrangements, and the required institutional and material support for the mandate. |
Эти консультации оказались весьма полезными с точки зрения определения дальнейших направлений деятельности, необходимых организационных механизмов и организационной и материальной поддержки, требуемой для осуществления мандата. |
Finally, success in attaining the objectives of the PoA will require effective functioning of the arrangements for the continuous monitoring and review of progress in implementation. |
Наконец, для успешного выполнения задач ПД необходимо эффективное функционирование механизмов непрерывного контроля и анализа хода их реализации. |
The general objective of the programme is to promote and support the design of national and sectoral risk mitigation policies and of institutional arrangements aimed at incorporating prevention into development planning. |
Общей целью программы является поощрение и поддержка разработки национальных и секторальных стратегий уменьшения рисков и институциональных механизмов, нацеленных на охват проблематики предупреждения в рамках планирования развития. |
In transforming the existing ad hoc financing arrangements into a permanent scale of assessments, it was profoundly important that full account should be taken of the economic difficulties of the developing countries. |
В рамках деятельности по преобразованию существующих специальных финансовых механизмов в постоянную шкалу начисления взносов исключительно необходимо в полной мере учитывать экономические проблемы развивающихся стран. |