Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Механизмов

Примеры в контексте "Arrangements - Механизмов"

Примеры: Arrangements - Механизмов
The results of the project are expected to lead to improvements in the services and other arrangements addressed to children and families with children. Ожидается, что результаты проекта позволят улучшить качество служб и иных механизмов, объектами которых являются дети и семьи с детьми.
(c) Worked closely with the Contact Group of five nations for Bosnia and Herzegovina and helped to develop the map and constitutional arrangements; с) тесно сотрудничала с Контактной группой пяти стран по Боснии и Герцеговине и оказывала содействие в подготовке карты и создании конституционных механизмов;
(y) To establish, within the framework of the ACS arrangements, a technical group on transportation. у) учредить в рамках механизмов АКГ Техническую группу по транспорту.
For dissemination purposes, studies in the framework of United Nations/UNDP technical support service arrangements have been found useful in bringing to the attention of Governments possible solutions and lessons learned that can be taken into account in the formation of national policies and strategies for industrialization. С точки зрения распространения информации было сочтено полезным проведение исследований в рамках механизмов Организации Объединенных Наций/ПРООН в области услуг по технической поддержке в целях привлечения внимания правительств к возможным решениям и накопленному опыту, которые можно учитывать при разработке национальной политики и стратегий в сфере индустриализации.
Those allegations have been reported to the Commission of Experts and to the Special Rapporteur and arrangements are now being made for a thorough investigation to be carried out under the mandate of those two mechanisms. Эти утверждения были представлены Комиссии экспертов и Специальному докладчику, и в настоящее время в соответствии с мандатом этих двух механизмов принимаются меры по проведению тщательного расследования.
Audits revealed non-compliance with agreements with UNHCR, lack of accountability for expenditures, absence of optimal procurement arrangements, substandard property control and ineffective distribution of relief items to the refugee caseloads. В ходе ревизий были выявлены такие недостатки, как несоблюдение соглашений с УВКБ, неудовлетворительное состояние отчетности по расходам, отсутствие оптимальных механизмов закупок, несоответствие контроля за состоянием имущества предъявляемым требованиям и неэффективное распределение чрезвычайной помощи среди получателей.
This task force will be an integral part of the arrangements being established under the aegis of the Administrative Committee for the integrated and coordinated follow-up to United Nations conferences (see also paras. 53 and 89 below). Эта целевая группа станет составной частью механизмов, создаваемых под эгидой Административного комитета в целях комплексного и скоординированного последующего осуществления решений конференций Организации Объединенных Наций (см. также пункты 53 и 89 ниже).
In the absence of regular funding arrangements for this purpose, least developed countries' attendance has so far largely depended on the provision of extrabudgetary resources, which have tended to dry up in recent years. В отсутствие механизмов регулярного финансирования для этой цели возможности участия наименее развитых стран до сих пор во многом определяются наличием внебюджетных ресурсов, объем которых в последние годы сокращается.
The resident coordinator system should be an important vehicle in supporting, within the framework of national priorities and management arrangements, this policy dialogue as well as processes which facilitate a clear dialogue between Government and its external partners. Важным средством для оказания поддержки в рамках национальных приоритетов и механизмов управления такому диалогу по вопросам политики, а также процессов, способствующих налаживанию откровенного диалога между правительством и его внешними партнерами, является система координаторов-резидентов.
The United Nations is currently reviewing existing natural disaster early warning arrangements and a report will be presented in September 1995 to the General Assembly at its fiftieth session. В настоящее время Организация Объединенных Наций проводит обзор действующих механизмов раннего предупреждения о стихийных бедствиях, доклад по этому вопросу будет представлен пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в сентябре 1995 года.
Noting that some progress had been made towards establishment of networking arrangements, inter alia, in the fields of biotechnology, genetic engineering, energy modelling techniques and low-cost housing and building technologies, the leaders called for further acceleration of that process. Отметив определенный прогресс, достигнутый в деле создания механизмов сотрудничества, в частности в таких областях, как биотехнология, генная инженерия, методы экономического моделирования в области энергетики и недорогостоящие технологии жилищного и иного строительства, главы государств и правительств призвали придать дополнительный импульс этому процессу.
It was noted that both of the legislated arrangements reported on the current occasion related to staff on secondment or detachment from the national/federal civil service of the countries concerned. Отмечалось, что оба вида закрепленных в законодательном порядке механизмов, о которых сообщалось в ходе нынешнего исследования, касались сотрудников, прикомандированных или направленных национальной/федеральной гражданской службой соответствующих стран.
At the same time, it was noted that one of the two arrangements currently in place had been introduced since the Commission's last review of the subject. В то же время она отметила, что со времени последнего обзора Комиссией данного вопроса стал применяться один из двух механизмов.
The added responsibilities resulting from this transition, the expected increase in the value of the Fund, its extensive diversification of investments and the complexity of the new arrangements have created a need for more staff. Новые обязанности в связи с этим переходом, предполагаемое увеличение стоимости средств Фонда, широкая диверсификация его инвестиций и сложный характер новых механизмов обусловили потребности в увеличении числа сотрудников.
Major changes have included strengthening the overarching theoretical framework to identify and refine its major human resource development components more clearly, a narrowing of focus to key practical and high-priority activities, and updating implementing arrangements to reflect changing regional circumstances. Основные изменения сводились к конкретизации чересчур широких теоретических рамок в плане более четкого определения и уточнения его главных элементов развития людских ресурсов, уделению более пристального внимания ключевым практическим и самым первоочередным мероприятиям, а также обновлению механизмов осуществления или отражения меняющихся региональных условий.
Of the seven arrangements, the CARICOM facility ceased operations in 1984 owing to unsettled balances. 27 Один из этих семи механизмов - механизм КАРИКОМ - прекратил свою деятельность в 1984 году в связи с неурегулированностью расчетов 27/.
To request the interim secretariat to prepare documentation reviewing further the implications of the interim arrangements, and the decisions referred to in paragraphs 3-5 above, for consideration at the tenth session. Просить временный секретариат подготовить документацию по дальнейшему обзору последствий временных механизмов, а также решений, о которых говорится в пунктах 3-5 выше, для рассмотрения на десятой сессии.
(c) To periodically examine the obligations of the Parties and the institutional arrangements under the Convention (Article 7.2(a)); с) периодический обзор обязательств сторон и организационных механизмов, предусмотренные в Конвенции (статья 7.2 а));
Following the full implementation of the CFE Treaty and the establishment of subregional arms-control arrangements, the time will come to review the conventional arms control regime in Europe in general. После полного осуществления Договора по ОВСЕ и создания субрегиональных механизмов контроля над вооружениями, придется рассмотреть режим контроля над обычными вооружениями в Европе в целом.
The Fund has also issued instructions on bridging arrangements to bring its programme cycles in line with national planning cycles, with the understanding that others, particularly UNICEF and UNDP, will do the same. Кроме того, Фонд распространил инструкции, касающиеся механизмов согласования, для увязки его программных циклов с циклами национального планирования при том понимании, что другие стороны, в частности ЮНИСЕФ и ПРООН, примут такие же меры.
The main negotiating parties in South Africa reached agreement on transitional arrangements, which should lead to the country's first non-racial elections, as well as to a set of guiding principles for a Constitution to be written thereafter. В Южной Африке основные участники переговоров достигли соглашения относительно механизмов переходного периода, которые должны способствовать проведению первых нерасовых выборов в этой стране, а также определению комплекса руководящих принципов в отношении конституции, которая будет разработана впоследствии.
I consider it of critical importance that adequate arrangements be put in place for the coordination of all humanitarian and rehabilitation programmes during the transition phase after the departure of ONUMOZ. Я считаю, что создание надлежащих механизмов для координации всех гуманитарных программ и программ реабилитации на переходном этапе после вывода ЮНОМОЗ будет иметь крайне важное значение.
With regard to the Executive, apart from its functions in guaranteeing the security of individuals, specific institutional arrangements have already been made to promote and defend human rights. Помимо исполнения присущих ей функций гаранта личной безопасности исполнительная власть приступила к созданию институциональных механизмов, занимающихся конкретно поощрением и защитой прав человека.
The revised arrangements are contained in the Eleventh Protocol to the Convention, which also makes mandatory and permanent the right of individual petition to the European Court of Human Rights. Описание пересмотренных механизмов содержится в Одиннадцатом протоколе к Конвенции, в котором, в частности, признается обязательное и неотъемлемое право любого лица обращаться в Европейский суд по правам человека.
The United Nations General Assembly resolution also asked IAEA to provide assistance for the examination of verification arrangements as and when required, and I will be seeking views on this aspect as well. В вышеупомянутой резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций МАГАТЭ было также предложено, в случае необходимости оказывать помощь в рассмотрении механизмов контроля, и я буду выяснять мнения и в этом отношении.