It would also be understood that the arrangements referred to in paragraph 10 above would constitute the means by which the administrative arrangements within the meaning of operative paragraph 5 of the draft resolution would be implemented in the biennium 2002-2003. |
Следует также исходить из того, что механизмы, упомянутые в пункте 10 выше, будут представлять собой средства, за счет которых в двухгодичный период 2002-2003 годов будет обеспечиваться функционирование административных механизмов, предусмотренных в пункте 5 постановляющей части проекта резолюции. |
With regards to institutional arrangements, all four regional commissions have indicated that existing institutional arrangements are being used to support and accommodate their activities geared to the implementation of the Programme of Action. |
В отношении организационных механизмов можно отметить, что, по сообщению этих четырех региональных комиссий, существующие организационные механизмы используются для обеспечения и осуществления их мероприятий, направленных на выполнение Программы действий. |
(c) Noted with appreciation that a number of national committees or comparable arrangements were already in place, and urged all States to set up such arrangements as rapidly as possible; |
с) с удовлетворением отметил, что уже создан целый ряд национальных комитетов или аналогичных механизмов, и настоятельно призвал все государства как можно быстрее создать такие механизмы; |
The Ministers agreed to pursue the possibility of enhancing capabilities to apply CSCE crisis management arrangements on a case-by-case basis to situations involving third-party forces when such arrangements are determined to be supportive of CSCE objectives. |
Министры достигли договоренности относительно обсуждения перспектив расширения возможностей использования в каждом отдельном случае механизмов СБСЕ по регулированию кризисов в ситуациях, когда задействованы силы третьих сторон, если установлено, что такие механизмы способствуют достижению целей СБСЕ. |
As regards monitoring and follow-up arrangements, he underlined that the existing multilateral and bilateral arrangements represented the most appropriate monitoring mechanism, while exchanges of views could take place at the international level. |
Что касается механизмов наблюдения и последующих мер, то он подчеркнул, что существующие многосторонние и двусторонние соглашения представляют собой наиболее эффективные механизмы наблюдения, тогда как обмены мнениями могли бы осуществляться на международном уровне. |
The vitality of such entities as the Caribbean Community, the developing Central American community, the ACS and other arrangements demonstrates that diverse regional and subregional arrangements must presently coexist in this dynamic new era of world order. |
Жизнеспособность таких образований, как Карибское сообщество, развивающееся Центральноамериканское сообщество, АКГ и других механизмов демонстрирует, что различные региональные и субрегиональные механизмы должны в настоящее время сосуществовать в эту динамичную новую эру мирового порядка. |
In Latin America, regional trading arrangements were becoming more effective, in Asia, intraregional trade was growing rapidly, even in the absence of formal trading arrangement, and Africa was showing renewed interest in regional trading arrangements. |
В Латинской Америке эффективней становится деятельность региональных торговых механизмов, в Азии внутрирегиональная торговля растет высокими темпами даже при отсутствии официальных торговых соглашений, а в Африке заметно возобновление интереса к региональным торговым договоренностям. |
The Meeting recognized that the wide variance in both the structures of Governments and their levels of economic development created difficulty in suggesting public finance arrangements that might be useful across a broad range of political arrangements. |
Участники Совещания признали, что значительные различия как в структурах органов государственного управления, так и в уровнях их экономического развития затрудняет вынесение рекомендаций в отношении механизмов государственного финансирования, которые могли бы оказаться полезными в самых разных политических условиях. |
In addition, more research could be undertaken and a tool could be developed on institutional coordination arrangements for reporting, on the basis of existing national experiences, to assist States that are interested in establishing a standing national mechanism or improving existing coordination arrangements. |
Кроме того, можно было бы провести дополнительные исследования и разработать инструмент для координации усилий по представлению докладов на институциональном уровне с учетом имеющейся информации о национальном опыте работы, с тем чтобы оказать содействие государствам, заинтересованным в создании постоянного национального механизма или совершенствовании существующих механизмов координации. |
Due to increasing contributions through inter-organizational arrangements, including those related to joint programming initiatives, this subcategory is being separated from the private sector/inter-organizational arrangements group. |
Ввиду увеличения взносов, вносимых по линии межорганизационных механизмов, включая механизмы, связанные с совместными программными инициативами, эта подкатегория выделена из группы частного сектора |
Impact: Activities have contributed to creating awareness on the part of beneficiary countries of market access conditions under preferential trade arrangements, including opportunities and various limitations which still constrain the full potential of such special arrangements. |
ЗЗ. Отдача: Эта деятельность способствовала улучшению информированности среди стран-бенефициаров об условиях доступа на рынки в рамках преференциальных торговых механизмов, в том числе о возможностях и различных ограничениях, по-прежнему не позволяющих использовать весь потенциал таких специальных механизмов. |
The Mediation Act has also been adopted with the aim of reducing the workload of courts by means of alternative dispute resolution arrangements, and by providing the legislative framework for these arrangements. |
Закон о посредничестве был также принят с целью уменьшения нагрузки на суды за счет введения альтернативных механизмов разрешения споров и обеспечения законодательной основы для работы таких механизмов. |
Regional cooperation should be enhanced through the establishment of regional/subregional arrangements, the strengthening of cooperation between national and regional institutions, and the strengthening and facilitating, as appropriate, of regional cooperation arrangements. |
Необходимо укреплять региональное сотрудничество посредством создания региональных/субрегиональных механизмов, усиления взаимодействия между национальными и региональными учреждениями, а также в соответствующих случаях укрепления механизмов регионального сотрудничества и содействия их функционированию. |
The Agency has published the methodology for developing emergency preparedness and response arrangements for nuclear or radiological emergencies that in part addresses arrangements for responding to emergencies resulting from malicious acts. |
Агентство опубликовало методологию разработки механизмов готовности реакции на чрезвычайные ситуации ядерного или радиологического характера, которая частично касается механизмов реагирования на чрезвычайные ситуации, возникающие в связи со злоумышленными деяниями. |
Transforming local traditional institutional arrangements for managing forestry resources into more accountable and transparent structures is often more elusive than perceived, although building on these institutional arrangements is still the best option in many countries. |
Преобразование местных традиционных институциональных механизмов управления лесными ресурсами в большей мере поддающиеся учету транспарентные структуры часто бывает более трудным, чем это представляется, однако во многих странах создание таких институциональных механизмов по-прежнему является оптимальным вариантом. |
Apart from formulating national TCDC policies, Governments should carry out a review of internal institutional arrangements for coordinating and managing TCDC to determine what changes to existing arrangements may be necessary in order to ensure more effective support to the TCDC process. |
Помимо формирования национальной политики в области ТСРС правительствам следует проводить обзор функционирования внутренних организационных механизмов координации ТСРС и управления им с целью определить, какие изменения в существующих механизмах могут потребоваться для того, чтобы обеспечивать более эффективное содействие процессу ТСРС. |
These guidelines cover areas such as: general principles guiding cooperative arrangements; use of the United Nations name and emblem; value framework for choosing a partner; modalities for entering into partnerships; and institutional arrangements in the secretariat. |
Эти руководящие принципы охватывают такие области, как: общие принципы, регулирующие функционирование механизмов сотрудничества; использование названия и эмблемы Организации Объединенных Наций; критерии оценки для выбора партнеров; формы установления партнерских отношений; и институциональные договоренности в самом секретариате. |
These include the fulfilment of legal requirements set by the Bank, such as legislative actions, co-financing arrangements and changes in government often affecting project officials and establishment of institutional arrangements for project implementation. |
К ним относятся выполнение установленных Банком юридических требований, в частности принятие законодательных мер, соглашения о совместном финансировании и смены правительств, которые нередко приводят к смене кураторов проектов, а также создание институциональных механизмов для осуществления проектов. |
We therefore continue to support the establishment of similar arrangements in other regions, particularly Asia and the Middle East, albeit on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region, as prescribed under the United Nations Disarmament Commission guidelines. |
Поэтому мы продолжаем поддерживать создание подобных механизмов в других регионах, особенно в Азии и на Ближнем Востоке, однако на основе соглашений, добровольно заключенных государствами этих регионов, как это предписано руководящими принципами Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению. |
Following the establishment of the interim arrangements detailed in paragraph 30.6 of the main part of the present section, all 38 posts, including the 32 transferred from the regular budget, would be maintained under the full budget arrangements until the General Assembly decides otherwise. |
После создания временных механизмов, подробно изложенных в пункте 30.6 основной части настоящего раздела, все 38 должностей, включая 32 должности, переведенные из регулярного бюджета, будут покрываться в рамках общей сметы расходов до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
Thirdly, the report does not address the legal and financial implications of any change in the existing arrangements for the participation of non-governmental organizations, especially since these arrangements are, at present, limited to their relations with the Economic and Social Council. |
В-третьих, в докладе не рассматриваются вопросы правовых и финансовых последствий любых изменений существующих механизмов участия неправительственных организаций, тем более что эти механизмы в настоящее время ограничены рамками отношений с Экономическим и Социальным Советом. |
The new Latin American arrangements were also said to have set the stage for complementary regional infrastructure projects; but the sense of success lay less in the formal establishment of these arrangements than in the surge in intraregional trade with which they have been associated. |
Кроме того, новые соглашения в регионе Латинской Америки, как представляется, заложили основу для реализации дополнительных проектов укрепления региональной инфраструктуры; однако суть успеха не столько в официальном создании таких механизмов, сколько в обусловленном ими бурном развитии внутрирегиональной торговли. |
Turning to the terms of reference for the comprehensive review of governance arrangements, contained in annex II to the Secretary-General's report, he requested additional information on the phasing arrangements described in paragraph 4. |
Перейдя к вопросу о круге ведения всестороннего обзора механизмов управления, который изложен в приложении II к докладу Генерального секретаря, он просит представить дополнительную информацию относительно этапов, которые упоминаются в пункте 4. |
While the report details a range of challenges with the present arrangements, the Advisory Committee would have expected a more in-depth analysis of the effectiveness of existing arrangements and a breakdown of the issues that impact on each of the thematic clusters of the special political missions. |
В этом докладе подробно рассматривается ряд изъянов в нынешних механизмах, однако Консультативный комитет ожидал более углубленного анализа эффективности существующих механизмов, а также указания того, какие проблемы затрагивают каждую из тематических групп специальных политических миссий. |
The report establishes the background for current statistical coordination arrangements within the United Nations, examines concerns raised about shortcomings in those arrangements, and proposes a process for exploring how they can be strengthened, especially with regard to quality assurance mechanisms. |
В докладе представлена справочная информация о существующих механизмах координации статистической деятельности в рамках Организации Объединенных Наций, рассматриваются вызывающие обеспокоенность вопросы, связанные с недостатками этих механизмов, и предлагается процесс изучения возможных путей их укрепления, особенно в том, что касается механизмов проверки качества. |