Developing effective verification capabilities and arrangements in this area will be critical to sustaining systematic progress towards achieving reductions in nuclear weapons and their eventual elimination. |
Создание эффективных возможностей и механизмов контроля в этой области будет иметь решающее значение для поддержания систематического прогресса в деле сокращения запасов ядерного оружия и их последующего уничтожения. |
The Department of Peacekeeping Operations should review the arrangements for screening and testing civilian police monitors with a view to improving the effectiveness of the selection process. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует проводить обзор механизмов изучения личных дел и проверки наблюдателей гражданской полиции в целях повышения эффективности процесса отбора. |
Considerations of principle and practical application suggest that IAEA safeguards and existing export control regimes should be used as a basis when drawing up the verification arrangements for this treaty. |
Принципиальные и практические соображения говорят в пользу того, что при разработке механизмов проверки для такого договора в качестве основы следует использовать гарантии МАГАТЭ и существующие режимы экспортного контроля. |
The Strategy (para. 49) suggests that new efforts should be made during the 1990s to establish effective subregional and regional market arrangements among developing countries. |
В Стратегии говорится (пункт 49) о том, что в 90-е годы следует предпринять новые усилия в целях создания эффективных субрегиональных и региональных рыночных механизмов с участием развивающихся стран. |
It is the view of the Committee that the Secretary-General's proposal regarding institutional arrangements in Nairobi is a policy question which requires an intergovernmental decision. |
По мнению Комитета, предложение Генерального секретаря в отношении организационных механизмов в Найроби является вопросом политики, который требует принятия решения на межправительственном уровне. |
It should be stressed that, irrespective of any new arrangements regarding delegation of authority, the effectiveness of control should not change, only its nature and location. |
Следует подчеркнуть, что независимо от принятия каких-либо новых механизмов делегирования полномочий действенность системы контроля меняться не должна. |
Many speakers underlined the importance of having in place efficient mutual legal assistance mechanisms to facilitate asset recovery work and arrangements for both grand and minor corruption cases. |
Многие ораторы подчеркнули важное значение наличия эффективных механизмов оказания взаимной правовой помощи для содействия работе по возвращению активов и проведению мероприятий в связи с серьезными и незначительными случаями коррупции. |
Other approaches, such as outsourcing and inter-agency arrangements, will also be taken into consideration as part of the internal preparedness mechanisms. |
В рамках внутренних механизмов обеспечения готовности будет рассмотрена также возможность применения других подходов, таких, как выполнение функций внешними субъектами и межучрежденческими структурами. |
In that context, he serves as the Chairman of the Inter-agency Standing Committee, which was established pursuant to resolution 46/182 to address policy issues and arrangements for coordination and cooperation among concerned operational organizations. |
В этом отношении он выступает в качестве Председателя Межучрежденческого постоянного комитета, который был учрежден в соответствии с резолюцией 46/182 для рассмотрения вопросов политики и создания механизмов координации и сотрудничества между заинтересованными оперативными организациями. |
Parliamentary documentation: a report to the Statistical Commission at its twenty-eighth session on technical cooperation in statistics, including assessment of implications of the new agency support cost arrangements. |
Документация для заседающих органов: доклад для представления Статистической комиссии на ее двадцать восьмой сессии о техническом сотрудничестве в области статистики, включая оценку результатов действия новых механизмов компенсации вспомогательных расходов учреждений. |
(c) Making full and effective use of existing financing arrangements; |
с) более полное и эффективное использование существующих механизмов финансирования; |
They expressed the hope that the current review would result in an expansion of the arrangements for consultation and a decentralization at the regional and national levels. |
Они выразили надежду, что нынешний обзор приведет к расширению механизмов консультаций и децентрализации на региональном и национальном уровнях. |
Other non-governmental organizations also supported the extension of consultative arrangements, especially to the General Assembly and its Main Committees and the Bretton Woods institutions. |
Другие неправительственные организации также выступили в поддержу распространения механизмов консультаций, особенно на Генеральную Ассамблею и ее главные комитеты, а также на Бреттон-вудские институты. |
They agreed that the Committee of Central Bank Governors should continue to work to develop the detailed arrangements for the achievement of that objective. |
Они постановили, что Комитет управляющих центральными банками должен продолжать свою деятельность по разработке разветвленных механизмов, нацеленных на решение этой задачи. |
Further consultations will take place between the Government and UNDP to consider the establishment of special institutional arrangements within the Government to support the expansion of national execution. |
Между правительством и ПРООН будут проводиться дальнейшие консультации в целях рассмотрения вопросов создания специальных организационных механизмов в рамках государственных органов управления в целях содействия расширению масштабов осуществляемых на национальном уровне проектов. |
The Committee trusts that a uniform set of arrangements can be developed for all personnel serving under appointments of limited duration and understands that this matter is currently being reviewed by ICSC. |
Комитет надеется, что для всего персонала, набираемого по контрактам на срок ограниченной продолжительности, будет выработан единообразный комплекс механизмов, и отмечает, что, насколько ему известно, этот вопрос в настоящее время находится на рассмотрении КМГС. |
The reservoir of practical experience of current and former United Nations force commanders who participated in a meeting at Headquarters on command and control arrangements in November 1993 has also been drawn upon. |
Был использован и такой источник, как практический опыт нынешних и бывших командующих силами Организации Объединенных Наций, которые приняли участие в состоявшемся в Центральных учреждениях в ноябре 1993 года совещании по вопросам, касающимся механизмов командования и управления. |
(a) Identification and use of opportunities for greater international cooperation, including through the strengthening of networking arrangements among enterprises; |
а) выявлению и использованию возможностей для расширения международного сотрудничества, в том числе через укрепление сетевых механизмов связи между предприятиями; |
Recent political and socio-economic changes in developing and transitional economy countries have placed heavy demands on governance and public management systems requiring reassessment of policies, strategies and institutional arrangements for sustained development. |
Недавние политические и социально-экономические изменения в развивающихся странах и странах с переходной экономикой предъявили серьезные требования к системам руководства и государственного управления в отношении переоценки политики, стратегий и организационных механизмов, касающихся устойчивого развития. |
The existence of inadequate (though sometimes overgrown and overstaffed) administrative structures and institutional arrangements points to the need for constant attention to their size as well as performance. |
Наличие несоответствующих (а иногда раздутых и переукомплектованных) административных структур и организационных механизмов указывает на необходимость уделения постоянного внимания как их удельному весу, так и эффективности. |
(b) The submission of recommendations to the Secretary-General concerning secretariat support and coordination arrangements for the United Nations system; |
Ь) вопрос о представлении рекомендаций Генеральному секретарю относительно секретариатской поддержки и механизмов координации для системы Организации Объединенных Наций; |
The implementation of the Fund's new custody arrangements is expected to be completed by 30 June 1994. |
Ожидается, что переход к использованию новых механизмов хранения инвестиций Фонда будет завершен к 30 июня 1994 года. |
A priority area for non-governmental organizations over the next year will be strengthening sections of the draft Platform for Action dealing with financial mechanisms and institutional arrangements, including post-Beijing structures. |
Одним из приоритетных вопросов для неправительственных организаций в течение следующего года будет укрепление разделов проекта платформы для действий, касающихся финансовых и организационных механизмов, включая структуры после проведения пекинской конференции. |
In view of the fact that the Department's responsibilities are multidisciplinary in nature, special efforts have been made to establish linkages and cooperative arrangements with various organizations of the system. |
Ввиду того, что функции Департамента носят междисциплинарный характер, предпринимаются особые усилия по налаживанию связей и механизмов сотрудничества с различными организациями данной системы. |
A cross-sectoral approach was required that would influence the nature and content of the human settlements programme and of the international institutional arrangements for achieving its goals. |
Необходим межсекторальный подход, который будет воздействовать на характер и содержание программы в области населенных пунктов и международных институциональных механизмов достижения ее целей. |