| Regional legal instruments complement international arrangements to strengthen international cooperation against terrorism. | Правовые документы, принимаемые на региональном уровне, дополняют международные соглашения и способствуют тем самым укреплению международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом. |
| Improving humanitarian capacity therefore requires improved mechanisms and standby arrangements that can rapidly mobilize technical expertise. | Поэтому для дальнейшего совершенствования потенциала гуманитарной деятельности необходимо усовершенствовать механизмы и резервные соглашения, с помощью которых можно быстро мобилизовывать технических специалистов. |
| Such arrangements should be developed and replicated with other major military providers. | Такие соглашения следует разработать и использовать в отношении других крупных поставщиков военных сил и средств. |
| Non-governmental organizations have their own special arrangements. | В отношении неправительственных организаций действуют свои собственные специальные соглашения. |
| Standby arrangements apply to peace-keeping operations only; enforcement operations fall outside their scope. | Резервные соглашения применяются только к операциям по поддержанию мира; операции по принуждению не входят в их сферу действия. |
| Standby arrangements are based on the established principle that contributions to peace-keeping operations are voluntary. | З. Резервные соглашения основываются на установившемся принципе, согласно которому вклады в операции по поддержанию мира являются добровольными. |
| Stand-by arrangements are not enough to guarantee the availability of troops. | Такие резервные соглашения, однако, недостаточны, для того чтобы гарантировать необходимые воинские контингенты. |
| Thus it was recommended that the project arrangements should stand. | На этом основании было рекомендовано оставить соглашения об осуществлении этого проекта без изменений. |
| Mexico reaffirms its confidence in multilateral arrangements. | Мексика вновь заявляет о своей вере в многосторонние соглашения. |
| Moreover, global trade arrangements have tended to benefit industrialized countries. | Более того, глобальные торговые соглашения имеют тенденцию приносить выгоду лишь промышленно развитым странам. |
| Livestock packers increasingly entered into private marketing arrangements with producers. | Ведущие мясоперерабатывающие компании все чаще заключают частные соглашения о сбыте с производителями. |
| Governments were invited to support UNDCP activities through cost-sharing arrangements. | Правительствам было предложено поддерживать деятельность ЮНДКП, заключая соглашения о сов-местном финансировании. |
| Retention-of-title arrangements are sometimes called "conditional sales". | Соглашения об удержании правового титула иногда называются "обусловленной куплей-продажей". |
| Autonomy arrangements included a legislative and executive body. | Соглашения об автономии предусматривают, в частности, создание законодательного и исполнительного органов власти. |
| Individual arrangements for each would take into account their different financial strengths and weaknesses. | Конкретные соглашения с каждой территорией будут заключаться с учетом существующих в них сильных и слабых моментов в финансовой области. |
| All arrangements and mechanisms contain elements addressing specific concerns. | Все соглашения и механизмы имеют элементы, направленные на решение конкретных задач. |
| We have proposed similar arrangements to our neighbouring countries Greece and Azerbaijan. | Мы предложили заключить аналогичные соглашения с такими нашими соседями, как Греция и Азербайджан. |
| Bilateral arrangements accompanying mode 4 commitments could dissipate concerns about making binding commitments in WTO. | Двусторонние соглашения, сопровождающие обязательства по четвертому способу поставки услуг, могли бы снять озабоченности относительно принятия юридически связывающих обязательств в ВТО. |
| It also had bilateral cooperation arrangements with over 40 countries. | Кроме того, Соединенные Штаты заключили двусторонние соглашения о сотрудничестве более чем с 40 странами. |
| Regional and subregional arms control arrangements are complex constructs to establish and maintain. | Конструкционно региональные и субрегиональные соглашения о контроле над вооружениями сложны с точки зрения их выработки и поддержания. |
| Many post-conflict countries are governed by transitional political arrangements until the first post-conflict elections are held. | Во многих странах, находящихся в постконфликтной ситуации, до проведения первых в постконфликтный период выборов действуют политические соглашения переходного характера. |
| In addition, in 2011, 30 donors initiated multi-year funding arrangements with UN-Women, offering greater sustainability and predictability of funding. | Кроме того, в 2011 году 30 доноров заключили со структурой «ООНженщины» соглашения о финансировании, предлагающие более высокий уровень устойчивости и предсказуемости финансовых ресурсов. |
| Comprehensive solutions strategies are being implemented around the globe and traditional solutions are being complemented by other opportunities such as alternative legal stay arrangements. | Всеобъемлющие стратегии принятия решений осуществляются во всем мире, а традиционные решения дополняются другими возможностями, такими как альтернативные соглашения о законном пребывании. |
| In support of that goal, they may also conclude bilateral, regional or multilateral arrangements, consistent with multilateral commitments. | В поддержку этой цели они могут также заключать двусторонние, региональные или многосторонние соглашения, соответствующие их многосторонним обязательствам. |
| However, arrangements to receive suspects and evidence could be put in place without difficulty or delay. | Тем не менее имеется возможность без затруднений или задержек подписать соглашения о приеме подозреваемых и доказательств. |