Assistance will be provided in attuning regional cooperation arrangements with provisions of the global trading system, in supporting efforts towards economic reform and more efficient resource mobilization and utilization and in promoting interregional trade and investment. |
Будет оказываться помощь в приведении механизмов регионального сотрудничества в соответствие с положениями глобальной торговой системы; в поддержке усилий, направленных на проведение экономической реформы и более эффективную мобилизацию и использование ресурсов; в содействии развитию межрегиональной торговли и инвестиционной деятельности. |
Where much recent progress has been made in village governance arrangements with the potential for real accelerated progress over the next 6 to 12 months. |
в последнее время был достигнут значительный прогресс в формировании механизмов деревенского управления с перспективой реального ускорения прогресса в период последующих 6 - 12 месяцев; |
Moreover when the partners avail themselves of the opportunity to look closely at the nature of current activities, we are concentrating on building both internal arrangements and structures to give ourselves the capacity to govern ourselves to the extent possible. |
Кроме того, когда партнеры смогут подробно ознакомиться с характером нынешних видов деятельности, они убедятся в том, что мы сосредоточиваем свое внимание на формировании внутренних механизмов и структур, с тем чтобы создать потенциал, необходимый нам для возможно более широкого самоуправления. |
The Special Committee takes note of the report of the informal open-ended working group on enhanced rapidly deployable capacities, which agreed that the concept is currently not viable, given the lack of appropriate financial arrangements and support from Member States for this purpose. |
Специальный комитет принимает к сведению доклад неофициальной рабочей группы открытого состава по наращиванию потенциала для оперативного развертывания, которая согласилась с тем, что в настоящее время эта концепция является неосуществимой из-за отсутствия надлежащих механизмов финансирования и поддержки со стороны государств-членов в этом отношении. |
Given the continuing importance of effective partnerships for peacekeeping, which constitutes a core and growing activity, and the need for sustainable and predictable arrangements, it is proposed to convert the approved general temporary assistance positions) to posts. |
С учетом актуальной значимости налаживания эффективных партнерских связей в области миротворчества, что представляет собой основной вид деятельности, масштабы которой постоянно расширяются, и необходимости создания устойчивых и предсказуемых механизмов такого взаимодействия предлагается преобразовать утвержденные должности категории временного персонала общего назначения) в штатные должности. |
The Working Group requested that the underlying principles of financial arrangements, such as stability, certainty, transparency, predictability and a fair sharing of the burden, should be taken into account in the preparation of the present document. |
Рабочая группа просила, чтобы при подготовке настоящего документа были учтены принципы, лежащие в основе механизмов финансирования, такие, как стабильность, определенность, транспарентность, предсказуемость и справедливое распределение бремени. |
These include the gradual extension of social insurance schemes, the introduction of special arrangements for informal workers, the development of programmes combining cash transfers, and access to education and health and employment guarantee schemes. |
К таким стратегиям относятся постепенное расширение схем социального страхования, введение специальных механизмов для работников неформального сектора, разработка программ, объединяющих денежные выплаты и доступ к образованию и здравоохранению, а также схемы гарантий занятости. |
Of those, 10 countries have held their first forum at the national level aimed at defining priority programmes, funding arrangements and implementation of national action programmes, and agreeing on institutional support mechanisms. |
Из них 10 стран провели свой первый форум на национальном уровне с целью определения приоритетных программ, порядка финансирования и осуществления национальных программ действий и согласования международных механизмов поддержки. |
Previous recommendations by the Commission clearly envisaged that evidence should be collected through cooperation mechanisms based on international mutual legal assistance arrangements (but with fewer grounds for refusal and, of course, no mutuality). |
Предшествующие рекомендации Комиссии четко указывали на то, что сбор доказательств должен осуществляться через посредство механизмов сотрудничества на основе международных процедур оказания взаимной правовой помощи (однако с меньшими основаниями для отказа и, разумеется, без взаимности). |
We encourage UNTAET to forge other bilateral arrangements and mechanisms within East Timor and its neighbour, Indonesia, which would provide a strong and solid foundation for a constructive and harmonious relationship between the two neighbours. |
Мы призываем ВАООНВТ к заключению других двусторонних соглашений и созданию механизмов в Восточном Тиморе и в соседней Индонезии, что способствовало бы обеспечению прочной и надежной основы для установления конструктивных и гармоничных отношений между двумя соседями. |
In response to questions raised about joint programming, the Executive Director stressed that there have already been promising results from such arrangements and others on Immunization "plus"). |
Отвечая на вопросы относительно совместного программирования, Директор-исполнитель подчеркнула, что уже были получены многообещающие результаты на основе таких механизмов и другими по теме «Иммунизация плюс»). |
They stipulate broad policy goals pursued by UNDP through the cooperation frameworks in order to complement international cooperation for development with a wide range of South-to-South collaborative arrangements. |
В этих решениях сформулированы широкие политические цели, реализуемые ПРООН на основе рамок сотрудничества в целях дополнения международного сотрудничества в целях развития широким диапазоном механизмов сотрудничества Юг-Юг. |
Australia believes that any work beyond a survey of existing international, regional and bilateral arrangements paralleling the "development compact" is premature at this time and could not be said to be endorsed by the Working Group. |
По мнению Австралии, любая работа, выходящая за рамки изучения уже существующих международных, региональных и двусторонних механизмов, аналогичных "договору о развитии", является в настоящее время преждевременной и не может считаться одобренной Рабочей группой. |
In last year's report, it was suggested that the country-by-country review of the effectiveness of international coordination arrangements on internal displacement to be undertaken by OCHA would make a valuable contribution to this end. |
В прошлогоднем докладе было выражено мнение о том, что пострановой обзор эффективности международных механизмов координации деятельности в связи с внутренним перемещением, который будет проведен УКГД, станет ценным вкладом в эту деятельность. |
Much of the discussion within the United Nations this past year regarding internal displacement has centred on the issue of institutional arrangements at the international level. |
За последний год в ходе обсуждения в Организации Объединенных Наций проблемы перемещения внутри страны значительное внимание было уделено вопросу институциональных механизмов на международном уровне. |
Those LDCs that have moved into the lower end of the manufacturing process, sheltered by quotas and preferential trading arrangements, will, over the next decade, be exposed to the harsh winds of competition from more advanced economies as the trading system becomes more open. |
Те НРС, которые обосновались на более низких ступенях технологических цепочек в промышленности под защитой квот и механизмов преференциальной торговли, в следующем десятилетии, по мере повышения степени открытости торговой системы, столкнутся с мощной конкуренцией со стороны тех, кто опередил их в процессе развития. |
Developing alternative bilateral and multilateral online payments and financing arrangements, such as online clearing houses, could expand the productive and trading frontiers for SMEs from developing and transition countries. |
Развитие альтернативных двусторонних и многосторонних механизмов электронных платежей и финансирования, таких, как электронные расчетные центры, могло бы раздвинуть производственные и торговые границы МСП развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Many of these arrangements are still ad hoc in nature, but in some countries (Uganda, Ghana and the United Republic of Tanzania) the emerging public - private sector partnership has been institutionalized, and consultations are being held regularly. |
Многие из этих механизмов все еще носят временный характер, хотя в некоторых странах (Уганда, Гана и Объединенная Республика Танзания) партнерские отношения между государственным и частным секторами уже институционализированы и консультации проводятся на регулярной основе. |
The objective of the workshop, scheduled for late January 2000, will be to develop a set of preliminary guidelines to provide support for country offices in the establishment and management of common services arrangements. |
Цель практикума, запланированного на конец января 2000 года, будет заключаться в составлении свода предварительных руководящих принципов для оказания поддержки страновым отделениям в создании общих механизмов обслуживания и управления ими. |
The resolution on interim arrangements makes no provision for meetings of the Intergovernmental Negotiating Committee and the Interim Chemical Review Committee after the first session of the Conference of the Parties. |
Резолюция, касающаяся временных механизмов, не содержит положений о проведении совещаний Межправительственного комитета для ведения переговоров и Временного комитета по рассмотрению химических веществ после первого совещания Конференции Сторон. |
For full effect this may require some revision of rules of origin for preferential treatment under the various GSP schemes to facilitate the development of local manufacturing capacities in the LDCs and also to provide encouragement for regional trading arrangements. |
Для полномасштабной реализации этой инициативы может потребоваться определенный пересмотр правил происхождения для предоставления преференциального режима по различным схемам ВСП в целях стимулирования развития местной обрабатывающей промышленности в НРС, а также поощрения развития региональных торговых механизмов. |
While these arrangements were being discussed and developed, the Acting General Secretary of the Federation participated in two meetings of WP. and one meeting of the committee of experts dealing with lighting questions. |
Во время обсуждения и разработки этих механизмов исполняющий обязанности генерального секретаря Федерации участвовал в работе двух заседаний Рабочей группы WP. и одного заседания комитета экспертов, занимающихся вопросами освещения. |
The Secretary-General suggested in 1995 that there is a need to assess the potential impact of sanctions before they are imposed and to enhance arrangements for the provision of humanitarian assistance to vulnerable groups. |
В 1995 году Генеральный секретарь заявил о необходимости оценки потенциального воздействия санкций до их введения и усовершенствования механизмов оказания гуманитарной помощи уязвимым группам1. |
These principles had been drawn up following a broad study on the successes and failures of autonomy arrangements in South Asia and the fate of peace accords in the subregion. |
Эти принципы были составлены в русле широкого исследования успехов и неудач механизмов автономии в Южной Азии и участи мирных соглашений в субрегионе. |
However, changed circumstances in various countries where project staff are employed have led to different arrangements and approaches in the handling of remaining 'project staff positions. |
Однако изменившиеся обстоятельства в различных странах, где заняты "сотрудники по проектам", привели к выработке других механизмов и подходов в отношении оставшихся "сотрудников по проектам". |