Zimbabwe follows with keen interest the programmes of cooperation between the United Nations and regional organizations and arrangements, in particular the biannual meetings between the Secretary-General of the United Nations and the heads of regional organizations and arrangements. |
Зимбабве с пристальным интересом следит за программами сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и механизмами, в частности проводимым раз в два года совещанием между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и главами региональных организаций и механизмов. |
Also requests the Secretary-General to explore ways to further strengthen the rapid response capacities for immediate humanitarian relief efforts of the international community, building on the existing arrangements and ongoing initiatives, including the consideration of "standby arrangements" under the auspices of the United Nations; |
просит также Генерального секретаря изучить пути дальнейшего укрепления потенциала быстрого реагирования для осуществления международным сообществом немедленных мер по оказанию гуманитарной помощи на основе существующих механизмов и нынешних инициатив, включая рассмотрение «резервных соглашений» под эгидой Организации Объединенных Наций; |
In this regard, it is important to note that, given the lead time needed to put appropriate servicing arrangements in place, the Organization may need to rely upon the existing AMISOM logistics arrangements as a bridging mechanism to ensure the uninterrupted provision of logistics support. |
В этой связи важно отметить, что, учитывая запас времени, необходимый для создания надлежащих механизмов обслуживания, Организации, возможно, придется опираться на существующие механизмы логистической поддержки в качестве переходного механизма для обеспечения непрерывной логистической поддержки. |
While no major weaknesses were identified, the adverse security environment poses challenges to existing control arrangements, which need to be addressed, as does a tightening of arrangements for ensuring compliance with rules in areas of programme management and procurement |
Хотя не было обнаружено никаких значительных слабостей, острая обстановка в плане безопасности создает проблемы для существующих механизмов контроля, которыми необходимо заняться, так же как и вопросом об ужесточении мер по обеспечению соблюдения правил в области управления программами и закупок |
The two most important points are that there should be clear reporting lines and accountability and that the reporting arrangements need to be compatible with the governance arrangements of the government statistical service (see previous bullet points). |
Двумя наиболее важными вопросами являются наличие четких инструкций по отчетности, а также совместимость механизмов отчетности с процедурами управления статистической службы (см. предыдущие пункты). |
Egypt welcomes the adoption of the resolution, which requests, in paragraph 17, that UNEP, without prejudice to the final institutional arrangements for the intergovernmental platform on biodiversity and ecosystem services, convene a plenary meeting to determine modalities and institutional arrangements for the platform. |
Египет приветствует принятие резолюции, в пункте 17 которой содержится просьба к ЮНЕП созвать - не предопределяя окончательные институциональные механизмы для межправительственной платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам, - пленарное заседание для определения процедур и институциональных механизмов платформы. |
The Department had also taken note of the Advisory Committee's observation that the current arrangements had resulted in piecemeal reporting that made it difficult to assess progress, and would pursue alternative reporting arrangements in future. |
Кроме того, Департамент принял к сведению замечание Консультативного комитета в отношении того, что нынешние механизмы отчетности страдают показом лишь отрывочных данных, что затрудняет оценку прогресса, и будет добиваться применения альтернативных механизмов отчетности в будущем. |
Requests UNDP to provide the Executive Board, at its annual session 2007, information explaining how the current programming arrangements function and a draft proposal for the successor programming arrangements; |
З. просит ПРООН представить Исполнительному совету на его ежегодной сессии 2007 года информацию, разъясняющую порядок функционирования действующих механизмов разработки программ и проект предложения по последующим процедурам составления программ; |
Turning to Ms. Dairiam's question regarding coordination of programmes and institutional arrangements, she said the various women's programmes and arrangements were all an integral part of the national policy for women. |
Отвечая на вопрос, заданный г-жой Дайриам в отношении координации программ и работы институциональных механизмов, оратор говорит, что все многочисленные программы и механизмы, направленные на улучшение положения женщин, являются составной частью политики в отношении женщин. |
With regard to cost-sharing arrangements, the Advisory Committee did not agree with the suggestion of the funds and programmes that cost-sharing arrangements should be determined on the basis of actual cases disposed of rather than the total number of staff, or "headcount". |
Что касается механизмов совместного покрытия расходов, то Консультативный комитет не согласен с предложением фондов и программ о том, чтобы механизмы совместного покрытия расходов определялись исходя из фактического числа рассмотренных дел, а не общей численности или числа сотрудников. |
Some Member States suggested that the coexistence of global, regional and subregional arrangements may mean that services are provided on a complementary basis in some cases and on a competing basis in others. |
Некоторые государства-члены высказали мысль о том, что сосуществование глобальных, региональных и субрегиональных механизмов может означать, что в одних случаях услуги могут предоставляться на взаимодополняющей, а в других - на конкурентной основе. |
Some noted the creation of special arrangements and strategies for the mainstreaming of South-South and triangular cooperation, and all described operational activities reflecting the new importance attached to the modality as a means of expanding growth and development potential. |
Некоторые из них отметили выработку специальных механизмов и стратегий для обеспечения учета сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, и все они привели примеры оперативной деятельности, отражающей возросшее значение, придаваемое этому методу содействия росту и укрепления потенциала в сфере развития. |
In addition, this type of governance structure will require clear and effective accountability arrangements, clarity over roles and reporting lines and effective monitoring, evaluation and compliance instruments. |
Кроме того, такой тип структуры управления потребует создания четких и эффективных механизмов подотчетности, прояснения роли и системы подчинения и создания эффективных инструментов наблюдения, оценки и обеспечения выполнения. |
Sustainable efficiencies in operating costs such as fuel, spare parts, travel and aircraft, including through cost-sharing arrangements |
Достижение устойчивой экономии оперативных расходов, как то затрат на топливо и запасные части, путевых расходов и стоимости воздушного транспорта, в том числе за счет механизмов совместного несения расходов |
The Gender Affairs Officer (Women's Protection) is also expected to accelerate implementation of the monitoring and reporting arrangements on violence against women in the Central African Republic, and to build national capacity to address the issue on a continuous basis. |
Предполагается также, что сотрудник по гендерным вопросам (по вопросам защиты женщин) будет заниматься выполнением задачи ускорения внедрения механизмов мониторинга случаев насилия в отношении женщин в Центральноафриканской Республике и представления информации о них, а также создания постоянного национального потенциала для решения этой проблемы. |
It will provide political support to UNODC and UNDP in their endeavours to address the legal aspects of the counter-piracy programme and support for the regional prosecutions, transfer arrangements and detention of convicted pirates. |
Это обеспечит политическую поддержку ЮНОДК и ПРООН в их усилиях по реализации правовых аспектов программы борьбы с пиратством и содействию осуществлению на региональном уровне мер по преследованию пиратов и обеспечению функционирования механизмов их выдачи и содержания под стражей осужденных пиратов. |
The United Nations development system and the Bretton Woods institutions should further intensify their cooperation, collaboration and coordination efforts, including through greater harmonization and consistency of strategic frameworks, instruments, modalities and partnership arrangements, in full accordance with the priorities of the recipient Governments. |
Системе развития Организации Объединенных Наций и бреттон-вудским учреждениям следует и впредь наращивать свои усилия в области сотрудничества, взаимодействия и координации, в том числе посредством более полного согласования стратегических рамочных механизмов, инструментов, методов и механизмов партнерства, в полном соответствии с приоритетами правительств стран-получателей помощи. |
The Board is also concerned that the administration's reported costs and progress for the ERP project are lacking in transparency and that the governance arrangements for the project have been ineffective. |
Комиссия обеспокоена также отсутствием транспарентности в том, что касается отчетов администрации о расходах на осуществление проекта ОПР и о прогрессе в его осуществлении, а также неэффективностью механизмов управления проектом. |
The institutional framework (the formal and informal rules) for evaluation in the United Nations has become increasingly clear, with norms and standards, evaluation policies and structural arrangements to institutionalize the evaluation function. |
Институциональные рамки (формальные и неформальные правила) оценки в системе Организации Объединенных Наций становятся все более ясными с принятием норм и стандартов, стратегий оценки и структурных механизмов, направленных на институционализацию функции оценки. |
Haiti's recovery has been hampered by the expiration in October 2011 of the mandate of the Interim Haiti Recovery Commission and the uncertainty surrounding its renewal or the establishment of alternative donor coordination arrangements. |
Процессу восстановления Гаити помешали истечение в октябре 2011 года срока действия мандата Временной комиссии по восстановлению Гаити и неопределенность в отношении его продления или создания альтернативных механизмов координации деятельности доноров. |
Furthermore, in view of the proposed discontinuation of the shuttle flight between Port-au-Prince and Santo Domingo, every effort must be made to ensure that the Office remains an integral component of the Mission and that appropriate supervisory and oversight arrangements are in place. |
Кроме того, с учетом предлагаемого прекращения чартерных полетов между Порт-о-Пренсом и Санто-Доминго необходимо сделать все для того, чтобы Отделение поддержки оставалось одним из основных компонентов Миссии и обеспечить функционирование соответствующих надзорных и контрольных механизмов. |
Minority rights require a broad protection of the culture, languages, traditions and customs of religious minorities and understanding of leadership and customary law structures that might result, for example, in consideration of special or autonomous arrangements. |
Права меньшинств подразумевают широкую защиту культуры, языков, традиций и обычаев религиозных меньшинств и понимание структур лидерства и обычного права, которые могут приводить, например, к рассмотрению особых или автономных механизмов. |
(c) The system-wide discussion on operational arrangements, including on recruitment and procurement processes, which I mentioned in my previous report, is close to conclusion; |
с) общесистемное обсуждение оперативных механизмов, включая набор персонала и закупки, которые я упомянул в моем предыдущем докладе, близится к завершению; |
In the area of transit, the Expert Meeting on Design and Implementation of Transit Transport Arrangements had come forward with valuable practical suggestions for the improvement of transit arrangements. |
В области транзитных перевозок в ходе Совещания экспертов по разработке и созданию механизмов транзитных перевозок были выдвинуты ценные практические предложения в отношении совершенствования таких механизмов. |
In addition, the secretariat and the Branch played an important role in the organizational and substantive support to meetings of various multilateral arrangements, including the review conferences of both the Convention on Certain Conventional Weapons and the Biological Weapons Convention. |
Кроме того, Сектор по секретариатскому и конференционному обеспечению играл важную роль в обеспечении организационной и основной поддержки для заседаний механизмов различных многосторонних соглашений, включая конференции по рассмотрению действия Конвенции по конкретным видам обычного оружия и Конвенции по биологическому оружию. |