We support, in particular, current efforts to improve the surge capacity, to set minimum standards for humanitarian operations and to systematize arrangements for coordination, including further strengthening the Consolidated Appeals Process. |
Мы особенно поддерживаем прилагаемые в настоящее время усилия по укреплению потенциала по преодолению критической нагрузки, выработке минимальных стандартов гуманитарных операций и систематизации координационных механизмов, в том числе меры по дальнейшему совершенствованию процесса принятия консолидированных призывов. |
To adopt an integrated transboundary approach, through harmonised institutional arrangements, including existing international and regional agreements, to managing marine ecosystems for long-term sustainable benefit. |
Принять комплексный трансграничный подход посредством согласования институционных механизмов, включая существующие международные и региональные соглашения, к управлению морскими экосистемами для получения долгосрочных устойчивых преимуществ; |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has taken a first step in developing institutional arrangements that will provide a firm basis for a new partnership with regional and subregional African organizations in tackling Africa's humanitarian problems. |
Управление по координации гуманитарной деятельности сделало первый шаг в разработке организационных механизмов, которые станут твердой основой для новых партнерских отношений с региональными и субрегиональными африканскими организациями в решении гуманитарных проблем Африки. |
The present report outlines the measures already in place for decentralized funding of central services and provides a conceptual review of the advantages and disadvantages of decentralized funding arrangements. |
В настоящем докладе рассматриваются уже принятые меры в целях децентрализации финансирования централизованно предоставляемых услуг и содержится концептуальный обзор преимуществ и недостатков механизмов децентрализованного финансирования. |
Should all current central services be financed through the decentralized arrangements, an operating reserve in the amount of $16-17 million in total would need to be maintained at any given time to ensure uninterrupted services. |
Если все нынешние централизованно предоставляемые услуги будут финансироваться в рамках децентрализованных механизмов, для обеспечения непрерывности обслуживания в любой данный момент потребовалось бы создать оперативный резерв с общим объемом средств в размере 16 - 17 млн. долл. США. |
Pending their adoption, and in conformity with existing laws, practical arrangements have also been made to increase security in sensitive areas and to enhance the anti-money-laundering mechanisms of the banking system. |
До их принятия и в соответствии с существующими законами были также достигнуты практические договоренности в интересах повышения безопасности в наиболее сложных районах и укрепления механизмов борьбы с отмыванием денег в банковской системе. |
Put in place the arrangements and the legislation needed for the elaboration of new mechanisms for supporting vulnerable groups of children with a view to: |
Обеспечение организационной и нормативно-правовой базы для разработки новых механизмов поддержки для уязвимых групп детей с целью решения задач: |
Local Agenda 21 S, sustainable cities demonstrations or similar arrangements helped in creating the necessary framework conditions for such partnerships, including mobilization of resources, allocation of responsibilities, accountability of participating stakeholders and establishing mechanisms for sharing of risks and benefits. |
Местные повестки дня на XXI век, демонстрации устойчивых городов или подобные мероприятия содействовали созданию необходимых рамок для таких партнерских отношений, в том числе для мобилизации ресурсов, распределения обязанностей, обеспечения подотчетности участвующих сторон и создания механизмов для совместного несения рисков и получения благ. |
The Council expresses its determination to continue to improve the efficiency of the arms embargoes imposed by the Council on a case-by-case basis, including through the establishment of specific monitoring mechanisms or similar arrangements as appropriate. |
Совет Безопасности выражает свою решимость и впредь повышать эффективность эмбарго Совета, вводимое в каждом конкретном случае, в том числе путем создания конкретных механизмов мониторинга или принятия других аналогичных мер по мере необходимости. |
OIOS avails itself of networking arrangements with other United Nations entities for training purposes and for sharing experiences using new technologies and it has also been called upon to lend assistance to other entities setting up internal oversight functions. |
УСВН пользуется механизмами связей с другими организациями системы Организации Объединенных Наций для целей профессиональной подготовки и передачи опыта с использованием новых технологий и его просят оказывать другим организациям помощь в создании механизмов внутреннего надзора. |
The following proposal represents an attempt to strengthen existing arrangements in order to achieve the objectives set out in the Programme of Action, in so doing, to realize the collective vision of the international community in this critically important area. |
Нижеследующее предложение направлено на укрепление существующих механизмов, что должно способствовать достижению целей, изложенных в Программе действий, и, тем самым, претворению в жизнь коллективного видения международного сообщества в этой чрезвычайно важной сфере. |
Although such electoral groups did exist in other jurisdictions, such bodies were incompatible with the goal of universal suffrage because they allowed an elite to have excessive power and gave some actors the ability to have multiple votes through corporate arrangements. |
Хотя такие избирательные группы существуют в других странах, подобные органы не совместимы с целью обеспечения всеобщего избирательного права, поскольку они допускают наличие чрезмерных полномочий у элиты и позволяют некоторым участникам осуществлять многократное голосование с помощью корпоративных механизмов. |
The disadvantages of this approach include the time required to negotiate the treaty - a major concern in the case of the FMCT - and the degree of inflexibility with any future adjustments to verification arrangements. |
К числу недостатков этого подхода относятся затраты времени на переговоры по договору - что составляет крупную озабоченность в случае ДЗПРМ - и степень негибкости в связи с любыми будущими корректировками проверочных механизмов. |
Precise requirements are useful in creating and operating a verification system, as guides for budgeting, negotiation of specific implementation arrangements, staffing, routine inspection planning and evaluation, research and development, etc. |
В контексте создания и функционирования системы проверки полезны четкие требования в качестве ориентиров для разработки бюджета, обсуждения конкретных механизмов осуществления, составления штатного расписания, планирования и оценки обычных инспекций, исследований и разработок и т.д. |
And they raise the possibility of agreeing a treaty without any verification arrangements that would nevertheless establish a new norm against the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
И они поднимают возможность согласования договора безо всяких механизмов проверки, который, тем не менее, устанавливал бы новую норму против производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
In a wide range of areas, consideration of the existing safeguards arrangements might ensure that FMCT verification and IAEA safeguards are implemented in ways that provide the maximum value at the minimum cost. |
По широкому кругу областей рассмотрение существующих механизмов гарантий могло бы способствовать обеспечению максимальной результативности проверки ДЗПРМ и гарантий МАГАТЭ при минимальных затратах. |
As to the various proposals under section 28, it would be prudent to await the results of a comprehensive review of governance arrangements before establishing an office of fraud prevention. |
Что касается различных предложений по разделу 28, то, прежде чем создавать очередное подразделение для предупреждения мошенничества, было бы разумно дождаться результатов всеобъемлющего обзора механизмов управления. |
The value of triangular cooperation arrangements was illustrated by the initiative between the Rio Group and the European Union for the establishment of the Training Centre for Regional Integration (CEFIR) in Uruguay. |
Важное значение механизмов трехстороннего сотрудничества было подтверждено совместной инициативой Группы Рио и Европейского союза, предусматривающей создание Учебного центра региональной интеграции (СЕФИР) в Уругвае. |
(b) Number of systems and arrangements instituted to deal with environmental emergencies or disasters with impact on the environment |
Ь) Количество систем и механизмов, созданных для урегулирования чрезвычайных экологических ситуаций и стихийных бедствий, имеющих последствия для окружающей среды |
The expanded use of cooperative arrangements amongst institutions within the region and amongst AOSIS Member States was supported, in order to help bring the regional organizations into a supporting role. |
Делегаты высказались за более широкое использование совместных механизмов учреждениями региона и в отношениях между государствами - членами АОСИС, для того чтобы помочь региональным организациям играть вспомогательную роль. |
Leaders called on shipping States to continue the dialogue with Forum members and in particular, to progress the proposals that Forum members had developed for innovative arrangements and assurances. |
Участники призвали государства-отправители продолжать диалог с членами Форума, и в частности продолжить обсуждение предложений, которые члены Форума разработали в отношении новых механизмов и гарантий. |
As the number of regional and subregional groups working to foster economic integration in the South grows, so must efforts be made to expand the scope of South-South and triangular partnerships within the framework of such collaborative arrangements. |
По мере роста числа региональных и субрегиональных групп, выступающих за поощрение экономической интеграции на Юге, следует принимать меры по расширению масштабов партнерских связей по линии Юг-Юг и трехсторонних партнерств в рамках таких механизмов сотрудничества. |
New types of GPGs, such as "global disease control" or "global carbon sequestration" are emerging, which require new delivery and financing arrangements. |
В настоящее время формируются новые виды ООБ, например «глобальная борьба с заболеваниями» или «глобальное удаление углерода», которые требуют новых механизмов практической реализации и финансирования. |
My delegation also agrees with the recommendation to expand the use of the Arria formula or other similar arrangements for informal discussions and exchanges of views outside or inside this Chamber. |
Моя делегация также согласна с рекомендацией в отношении необходимости более широкого применения формулы Аррии или других аналогичных механизмов для проведения неофициальных обсуждений и обмена мнениями в Совете или вне его. |
The United Nations Office at Geneva has linked up with the Task Force on Common Services working group on travel and transportation and participates in the preparation of requests for proposals pertaining to global arrangements for the removal and shipment of personal effects. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве взаимодействует с Рабочей группой по общим службам в вопросах организации поездок и транспортного обслуживания и принимает участие в подготовке тендерной документации, касающейся глобальных механизмов перевозки личного имущества. |