The creation of new institutions or structures or the amelioration of existing arrangements that have been proposed should, among other things, improve information-gathering, -sharing and -dissemination. |
Предложения о создании новых учреждений и структур или совершенствовании существующих механизмов призваны способствовать, в частности, улучшению сбора и распространения информации и обмена ею. |
In this report, I have set out practical measures the United Nations system will take to enhance its arrangements for supporting the rule of law and transitional justice activities of the Organization. |
В настоящем докладе я изложил практические меры, которые примет Организация Объединенных Наций для усиления своих механизмов поддержки деятельности Организации в области верховенства права и правосудия в переходный период. |
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) established a trust fund on tsunami early warning arrangements in the Indian Ocean and South-East Asia. |
Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) учредила целевой фонд для механизмов раннего предупреждения о цунами в Индийском океане и Юго-Восточной Азии. |
23.24 Beneficiary institutions from nine countries of the region assessed the technical advice of ECLAC on issues related to water law and regulation of water utilities as useful to their efforts to draft new policies and legislation and introduce new institutional arrangements. |
23.24 Учреждения-бенефициары из девяти стран региона оценили технические консультации ЭКЛАК по вопросам, связанным с водным законодательством и регулированием деятельности служб водоснабжения, как полезные для их усилий по разработке новой политики и нормативных мер и внедрения новых институциональных механизмов. |
Such a study should be guided by the policy guidelines provided above by the General Assembly, and the need to consolidate the United Nations institutional arrangements supporting regional and subregional programmes and activities in Africa. |
В основе такого исследования должны лежать вышеупомянутые директивные указания, данные Генеральной Ассамблеей, и необходимость консолидации институциональных механизмов Организации Объединенных Наций по поддержке региональных и субрегиональных программ и мероприятий в Африке. |
In this context, the Inspectors welcome the decision of the Sixth Regional Consultations Meeting that ECA, with the support of other agencies, should consolidate its institutional arrangements to optimally support the work of the clusters. |
В этом контексте Инспекторы приветствуют решение шестого Регионального консультативного совещания о том, чтобы ЭКА при поддержке других учреждений обеспечила укрепление своих институциональных механизмов для оптимальной поддержки работы по тематическим направлениям. |
In line with a recent OIOS project staff review, UNHCR agreed to follow up on the matter of additional workforce by preparing relevant policies and guidelines for the various arrangements and assign focal points to keep track of and monitor these additional workforces. |
В соответствии с результатами недавнего обзора системы сотрудников по проектам, проведенного УСВН, УВКБ согласилось продолжать изучение вопроса о дополнительных работниках путем подготовки соответствующих стратегий и директив в отношении различных механизмов и назначить координаторов для наблюдения и контроля за этими дополнительными работниками. |
The need to revise systems of land classification for environmental planning, improvement of regulatory arrangements for land use management and the enhancement of physical development plans; |
необходимость пересмотра систем классификации земель для экологического планирования, усовершенствования механизмов регулирования землепользования и усовершенствования планов в области физического развития; |
Effective, credible and comprehensive system of export controls, which at the same time do not hinder legitimate applications of science and technology for peaceful and developmental purposes, could be building blocks of a move towards universally acceptable non-discriminatory norms and effective international non-proliferation arrangements. |
Эффективная, заслуживающая доверия и комплексная система контроля за экспортом, которая в то же время не препятствует легитимному применению достижений науки и техники в мирных целях и целях развития, могла бы обеспечить основу для продвижения по пути разработки универсальных недискриминационных норм и эффективных международных механизмов нераспространения. |
The "White Helmets" initiative offered proof of the effectiveness of standby arrangements that could provide assistance in a flexible and economic manner, and showed that all countries had the ability to make a similar contribution. |
Инициатива "белые каски" является доказательством эффективности резервных механизмов, которые могут оказывать помощь, действуя гибко и экономично, и демонстрирует способность всех стран вносить аналогичный вклад. |
The main forum of the strengthened arrangements was the Global Platform for Disaster Risk Reduction, which would enable a wider range of partners to participate in providing technical guidance and support to the Strategy system. |
Основным форумом для укрепленных механизмов является Глобальная платформа по уменьшению опасности бедствий, которая позволит более широкому кругу партнеров принимать участие в обеспечении методологического руководства и поддержки для системы Стратегии. |
Several of these programmes are now ready to be implemented, and we encourage NEPAD leaders in their efforts to put into place institutional arrangements to accelerate implementation. |
Некоторые из этих программ уже готовы к осуществлению, и мы заявляем о своей поддержке усилий руководителей НЕПАД, направленных на создание институциональных механизмов с целью ускорения процесса осуществления. |
Emphasizes that all future and existing peacekeeping missions shall be given equal and non-discriminatory treatment in respect of financial and administrative arrangements; |
подчеркивает, что ко всем будущим и существующим миссиям по поддержанию мира должен применяться равный и недискриминационный подход в том, что касается механизмов финансового и административного обеспечения; |
The change process team is therefore reviewing the organization's structures, processes, implementing arrangements, and workforce composition, with the overall aim of ensuring that UNHCR's service delivery systems are more flexible and better aligned with the current challenges facing the Office. |
Таким образом, отвечающая за этот процесс группа осуществляет пересмотр организационных структур, процессов, механизмов исполнения принятых решений и кадровой структуры, преследуя общую цель повысить гибкость систем УВКБ по оказанию услуг и в большей степени сориентировать их на выполнение стоящих сегодня перед УВКБ задач. |
He therefore referred to his previous explanations on the creation of codified mechanisms which granted protection and rights to migrants and refugees through the normal administrative decision-making process, and said that the principle of non-refoulement was effectively supported through arrangements established by the Government. |
В этой связи он ссылается на данные им ранее объяснения относительно создания кодифицированных механизмов, которые гарантируют защиту и права мигрантов и беженцев в рамках обычного процесса вынесения административных решений, и говорит, что принцип отказа от принудительного возвращения эффективно реализуется через систему правительственных мероприятий. |
The objective is to ensure that proper domestic law arrangements are in place to enable us to discharge international law obligations from the moment of ratification. |
Цель состоит в том, чтобы обеспечить наличие внутриправовых механизмов, с тем чтобы позволить нам исполнять международно-правовые обязательства с момента ратификации. |
In this regard, we also underline the need to enhance the stabilizing role of regional and subregional reserve funds, swap arrangements, and similar cooperation mechanisms. |
В этой связи мы также подчеркиваем необходимость укрепления стабилизирующей роли региональных и субрегиональных резервных фондов, механизмов замены долговых обязательств и аналогичных механизмов сотрудничества. |
UNMIBH also promoted an agreement between Entity Defence Ministers on the structure and command and control arrangements for a Bosnia and Herzegovina multi-ethnic light transport composite unit of approximately 60 personnel for United Nations peacekeeping operations. |
МООНБГ также содействовала заключению соглашения между министрами обороны образований по проблемам структуры и механизмов командования и управления для смешанного полиэтнического подразделения легкого транспорта Боснии и Герцеговины в составе примерно 60 человек для использования в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
This has prolonged an interim period (1994-1999) that was conceived as a temporary measure to permit a smooth transition to permanent economic arrangements. |
В данном соглашении предусматривается увеличение переходного периода (19941999 годы), который рассматривался как временная мера для плавного перехода к созданию постоянных экономических механизмов. |
To avert the negative consequences of such restrictions, developing countries might consider providing an adequate level of protection for transfers of personal data by enacting similar legislation, through contractual measures or through "safe harbour" arrangements. |
Для того чтобы не допустить негативных последствий применения таких ограничений, развивающиеся страны могли бы предусмотреть обеспечение адекватного уровня защиты передаваемых персональных данных путем принятия аналогичного законодательства, договорных мер или механизмов по типу "безопасной гавани". |
We also attach importance to the work of the Special Representative of the Secretary-General, Ambassador Brahimi, as his efforts will be instrumental for the establishment of political arrangements to stabilize the situation. |
Мы также придаем важное значение работе Специального представителя Генерального секретаря посла Брахими, усилия которого должны способствовать нахождению политических механизмов, с помощью которых можно будет стабилизировать ситуацию. |
He drew the attention of the Board to the initiative of the Secretary-General of UNCTAD to initiate an internal review of UNCTAD's technical cooperation procedures and arrangements. |
Он обратил внимание членов Совета на инициативу Генерального секретаря ЮНКТАД по проведению внутреннего обзора процедур и механизмов ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
The funds and programmes had implemented, to varying degrees, five of the eight recommendations contained in the 1997 report, as reflected by the recent changes in their organizational arrangements for oversight. |
Фонды и программы в различной мере выполнили пять из восьми рекомендаций, содержащихся в докладе 1997 года, что нашло свое отражение в последних изменениях их организационных механизмов надзора. |
While the efforts of the Security Council and relevant sanctions committees, through the established monitoring arrangements, have produced positive results in Angola and Sierra Leone, the problem of illicit trafficking in small arms and light weapons persists in other areas of conflict. |
Хотя усилия Совета Безопасности и соответствующих санкционных комитетов позволили, благодаря созданию механизмов контроля, получить положительные результаты в Анголе и Сьерра-Леоне, в других районах конфликтов проблема незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений сохраняется. |
Steps should be taken to facilitate information-sharing between the Council and the Department of Public Information and to strengthen arrangements for greater media attention to the Council's work. |
Следует предпринять шаги по облегчению обмена информацией между Советом и Департаментом общественной информации и по укреплению механизмов, обеспечивающих уделение бóльшего внимания работе Совета со стороны средств массовой информации. |